See jibe in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Uncertain", "name": "uncertain" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "giber", "4": "", "5": "to engage in horseplay; to play roughly in sport" }, "expansion": "Old French giber (“to engage in horseplay; to play roughly in sport”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "jib", "3": "", "4": "usually of a horse: to stop and refuse to go forward" }, "expansion": "English jib (“usually of a horse: to stop and refuse to go forward”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "geipa", "3": "", "4": "to talk nonsense" }, "expansion": "Old Norse geipa (“to talk nonsense”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "Uncertain; possibly from Old French giber (“to engage in horseplay; to play roughly in sport”). Compare English jib (“usually of a horse: to stop and refuse to go forward”), Old Norse geipa (“to talk nonsense”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (plural jibes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "13 25 4 4 11 18 25", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 12 11 24 29", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 23 5 5 13 18 23", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 22 4 3 14 19 22", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 16 15 33", "kind": "other", "name": "Terms with Ancient Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 13 9 36", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 8 7 26 31", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 36", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 36", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 15 11 35", "kind": "other", "name": "Terms with Ottoman Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 10 9 39", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 6 6 27 33", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 37", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 13 12 37", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 10 8 16 16 16", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Comedy", "orig": "en:Comedy", "parents": [ "Drama", "Theater", "Art", "Entertainment", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 27 6 3 10 17 27", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "He flung subtle jibes at her until she couldn’t bear to work with him any longer.", "type": "example" }, { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shakespeare, The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke: […] (Second Quarto), London: […] I[ames] R[oberts] for N[icholas] L[ing] […], published 1604, →OCLC, [Act V, scene i]:", "text": "Alas poore Yoricke, […] where be your gibes now? your gamboles? your ſongs? your flaſhes of merriment, that were wont to ſet the table on a roare, not one now to mocke your owne grinning, quite chopfalne.", "type": "quote" }, { "ref": "1746, [Charles Macklin], King Henry the VII: Or the Popish Impostor. A Tragedy. […], London: Printed for R. Francklin, […]; R[obert] Dodsley, […]; and J. Brotherton, […], →OCLC, act II, scene i, page 24:", "text": "Come, come, we / All are Friends, nor have we Time for Jibe, / Or Anger now, but 'gainſt our common Foes, / The French and Scot; there let your Pray'rs, and Jeſts, / And Blows, be levell’d.", "type": "quote" }, { "ref": "1862, Christina Rossetti, “Goblin Market”, in Goblin Market and Other Poems, Cambridge, Cambridgeshire, London: Macmillan & Co., […], →OCLC, pages 24–25:", "text": "She ran and ran / As if she feared some goblin man / Dogged her with gibe or curse / Or something worse: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1903 April 18, W[illiam] E[dward] Burghardt Du Bois, “Of Alexander Crummell”, in The Souls of Black Folk: Essays and Sketches, Chicago, Ill.: A[lexander] C[aldwell] McClurg & Co., →OCLC, page 226:", "text": "He bent to all the gibes and prejudices, to all hatred and discrimination, with that rare courtesy which is the armor of pure souls.", "type": "quote" }, { "ref": "1920 April, F[rancis] Scott Fitzgerald, “Amory, Son of Beatrice”, in This Side of Paradise, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC, book I (The Romantic Egotist), page 26:", "text": "He had written two novels: one of them violently anti-Catholic, just before his conversion, and five years later another, in which he had attempted to turn all his clever jibes against Catholics into even cleverer innuendoes against Episcopalians.", "type": "quote" }, { "ref": "1975 October 27, Jeff Greenfield, “Ragged but Funny”, in New York, volume 8, number 43, New York, N.Y.: New York Magazine Company, →ISSN, →OCLC, page 65, column 3:", "text": "[George] Carlin's opening-night monologue included some blunt gibes at organized religion which would almost certainly have been cut out of any other network show.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A facetious or insulting remark; a jeer, a taunt." ], "id": "en-jibe-en-noun-cX-japQd", "links": [ [ "facetious", "facetious" ], [ "insulting", "insulting#Adjective" ], [ "remark", "remark#Noun" ], [ "jeer", "jeer#Noun" ], [ "taunt", "taunt#Noun" ] ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "podigravka", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "подигравка" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "nasmeška", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "насмешка" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ukor", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "укор" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "uprek", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "упрек" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "posměšek" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "posměšná poznámka" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dacinva", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "დაცინვა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamasxaraveba", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "გამასხარავება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "abučad agdeba", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "აბუჩად აგდება" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "Spöttelei" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "spöttische Bemerkung" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "Stichelei" }, { "code": "grc", "lang": "Ancient Greek", "roman": "skômma", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "neuter" ], "word": "σκῶμμα" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "neuter" ], "word": "hnjóðsyrði" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "potsmev", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "потсмев" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "takao" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "tīkai" }, { "code": "ota", "lang": "Ottoman Turkish", "roman": "latife", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "لطیفه" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "uprjók", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "упрёк" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "cuchufleta" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "puya" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "common-gender" ], "word": "gliring" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "edliw" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "word": "jibe" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "jiber" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "giber" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "jibingly" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "gibingly" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Uncertain", "name": "uncertain" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "giber", "4": "", "5": "to engage in horseplay; to play roughly in sport" }, "expansion": "Old French giber (“to engage in horseplay; to play roughly in sport”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "jib", "3": "", "4": "usually of a horse: to stop and refuse to go forward" }, "expansion": "English jib (“usually of a horse: to stop and refuse to go forward”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "geipa", "3": "", "4": "to talk nonsense" }, "expansion": "Old Norse geipa (“to talk nonsense”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "Uncertain; possibly from Old French giber (“to engage in horseplay; to play roughly in sport”). Compare English jib (“usually of a horse: to stop and refuse to go forward”), Old Norse geipa (“to talk nonsense”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "jibing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (third-person singular simple present jibes, present participle jibing, simple past and past participle jibed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "24 12 11 24 29", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 16 15 33", "kind": "other", "name": "Terms with Ancient Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 13 9 36", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 36", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 36", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 15 11 35", "kind": "other", "name": "Terms with Ottoman Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 37", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 13 12 37", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1606–1607 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Anthonie and Cleopatra”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene ii], page 346, column 1:", "text": "[Y]ou / Did pocket vp my Letters: and with taunts / Did gibe my Miſive out of audience.", "type": "quote" }, { "ref": "1714, John Arbuthnot, A Farther Continuation of the History of the Crown-Inn: Part III. Containing the Present State of the Inn, and Other Particulars, 2nd edition, London: Printed for J. Moor, […], →OCLC, archived from the original on 2019-03-10, page 15:", "text": "We could hardly speak before for fear of our Taskmasters; but we dare now Nose those Villains that used to gibe us.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1746, [Jonathan] Swift, “A Character, Panegyrick, and Description of the Legion Club”, in Miscellanies, 5th edition, volume X, London: Printed for T. Woodward, C. Davis, C. Bathurst, and W[illiam] Bowyer, published 1751, →OCLC, pages 227–228:", "text": "How I want thee, hum'rous Hogarth! / Thou, I hear, a pleaſant Rogue art; / […] / Draw the Beaſts as I deſcribe them, / From their Features, while I gibe them.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To reproach with contemptuous words; to deride, to mock, to taunt." ], "id": "en-jibe-en-verb-opuJGLpN", "links": [ [ "reproach", "reproach#Verb" ], [ "contemptuous", "contemptuous" ], [ "words", "word#Noun" ], [ "deride", "deride" ], [ "mock", "mock#Verb" ], [ "taunt", "taunt#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To reproach with contemptuous words; to deride, to mock, to taunt." ], "synonyms": [ { "word": "flout" } ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "98 1 1", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dacinva", "sense": "to reproach with contemptuous words", "word": "დაცინვა" }, { "_dis1": "98 1 1", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamasxaraveba", "sense": "to reproach with contemptuous words", "word": "გამასხარავება" }, { "_dis1": "98 1 1", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "abučad agdeba", "sense": "to reproach with contemptuous words", "word": "აბუჩად აგდება" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "24 12 11 24 29", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 16 15 33", "kind": "other", "name": "Terms with Ancient Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 15 11 35", "kind": "other", "name": "Terms with Ottoman Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 13 12 37", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter VI, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part I, page 121:", "text": "Scarlett felt her heart begin its mad racing again and she clutched her hand against it unconsciously, as if she would squeeze it into submission. \"Eavesdroppers often hear highly instructive things,\" jibed a memory.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To say in a mocking or taunting manner." ], "id": "en-jibe-en-verb-p2zD1DqT", "links": [ [ "say", "say#Verb" ], [ "mocking", "mocking#Adjective" ], [ "taunting", "taunting#Adjective" ], [ "manner", "manner" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To say in a mocking or taunting manner." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "3 92 5", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dacinva", "sense": "to say in a mocking or taunting manner", "word": "დაცინვა" }, { "_dis1": "3 92 5", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamasxaraveba", "sense": "to say in a mocking or taunting manner", "word": "გამასხარავება" }, { "_dis1": "3 92 5", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "abučad agdeba", "sense": "to say in a mocking or taunting manner", "word": "აბუჩად აგდება" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "13 25 4 4 11 18 25", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 12 11 24 29", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 23 5 5 13 18 23", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 22 4 3 14 19 22", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 16 15 33", "kind": "other", "name": "Terms with Ancient Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 13 9 36", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 8 7 26 31", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 36", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 14 11 36", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 36", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "39 15 11 35", "kind": "other", "name": "Terms with Ottoman Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 10 9 39", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 6 6 27 33", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 14 10 37", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 13 12 37", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 10 8 16 16 16", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Comedy", "orig": "en:Comedy", "parents": [ "Drama", "Theater", "Art", "Entertainment", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 27 6 3 10 17 27", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1595–1596 (date written), W. Shakespere [i.e., William Shakespeare], A Pleasant Conceited Comedie Called, Loues Labors Lost. […] (First Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for Cut[h]bert Burby, published 1598, →OCLC; republished as Shakspere’s Loves Labours Lost (Shakspere-Quarto Facsimiles; no. 5), London: W[illiam] Griggs, […], [1880], →OCLC, [Act V, scene ii]:", "text": "Why thats the way to choake a gibing ſpirrit, / Whoſe influence is begot of that looſe grace, / Which ſhallow laughing hearers giue to fooles, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1722 (indicated as 1721), [Daniel Defoe], The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders, &c. […], London: […] W[illiam Rufus] Chetwood, […]; and T. Edling, […], published 1722, →OCLC, page 7:", "text": "This ſet the old Gentlevvoman a Laughing at me, as you may be ſure it vvould: VVell, Madam, Forſooth, ſays ſhe, Gibing at me, you vvould be a Gentlevvoman, and hovv vvill you come to be a Gentlevvoman? VVhat vvill you do it by your Fingers Ends?", "type": "quote" }, { "ref": "1730, Jonathan Swift, “To Betty the Grizete”, in The Poetical Works of Jonathan Swift, D.D. […], Edinburgh: Printed by Mundell and Son, […], published 1794, →OCLC; republished in Robert Anderson, editor, The Works of the British Poets. […], volume IX, London: Printed for John & Arthur Arch; and for Bell & Bradfute, and J. Mundell & Co. Edinburgh, 1795, →OCLC, page 128, column 2:", "text": "Thus with talents well endu'd / To be ſcurrilous and rude; / When you pertly raiſe your ſnout, / Fleer and gibe, and laugh and flout; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1928, Radclyffe Hall, chapter 27, in The Well of Loneliness, London: Jonathan Cape, →OCLC; republished Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, 2005, →ISBN, book 2, section I, page 182:", "text": "But now her mother was speaking again: 'And this – read this and tell me if you wrote it, or if that man's lying.' And Stephen must read her own misery jibing at her from those pages in Ralph Crossby's stiff and clerical handwriting.", "type": "quote" }, { "ref": "1953, James Hilton, “Paris III”, in Time and Time Again (An Atlantic Monthly Press Book), Boston, Mass.: Little, Brown and Company, →OCLC, page 216:", "text": "\"What's the matter with you?\" the woman jibed. She called after him as he walked away: \"Nuts, that's what you are!\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make a mocking remark or remarks; to jeer." ], "id": "en-jibe-en-verb-uwJP00xg", "links": [ [ "remark", "remark#Noun" ], [ "jeer", "jeer#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To make a mocking remark or remarks; to jeer." ], "tags": [ "intransitive" ], "translations": [ { "_dis1": "2 7 91", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "tags": [ "imperfective" ], "word": "posmívat se" }, { "_dis1": "2 7 91", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "tags": [ "imperfective" ], "word": "pošklebovat se" }, { "_dis1": "2 7 91", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dacinva", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "word": "დაცინვა" }, { "_dis1": "2 7 91", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamasxaraveba", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "word": "გამასხარავება" }, { "_dis1": "2 7 91", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "abučad agdeba", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "word": "აბუჩად აგდება" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "gibe" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "gybe" } ], "word": "jibe" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "Origin unknown" }, "expansion": "Origin unknown", "name": "unknown" } ], "etymology_text": "Origin unknown; perhaps related to chime (“to cause to sound in harmony”).", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "jibing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (third-person singular simple present jibes, present participle jibing, simple past and past participle jibed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Canadian English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "13 25 4 4 11 18 25", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 12 11 24 29", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 23 5 5 13 18 23", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 22 4 3 14 19 22", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 8 7 26 31", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 6 6 27 33", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 10 8 16 16 16", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Comedy", "orig": "en:Comedy", "parents": [ "Drama", "Theater", "Art", "Entertainment", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 27 6 3 10 17 27", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "That explanation doesn’t jibe with the facts.", "type": "example" }, { "ref": "1926 May 13, Henry H. Glassie (witness), “Statement of Henry H. Glassie, Member of United States Tariff Commission”, in Investigation of the Tariff Commission: Hearings before the Select Committee on Investigation of the Tariff Commission, United States Senate, Sixty-ninth Congress, First Session […] Part 1 […], Washington, D.C.: Government Printing Office, →OCLC, page 529:", "text": "[T]here is something wrong with your figures. They do not jibe with experience. They do not jibe with prices. They do not jibe with what we know.", "type": "quote" }, { "ref": "1980, George Lakoff, Mark Johnson, chapter 27, in Metaphors We Live By:", "text": "This did not jibe with the objectivist view that metaphor is of only peripheral interest in an account of meaning and truth and that it plays at best a marginal role in understanding.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To accord or agree." ], "id": "en-jibe-en-verb-o0C4Igl~", "links": [ [ "accord", "accord#Verb" ], [ "agree", "agree" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, Canada, US, informal) To accord or agree." ], "related": [ { "word": "vibe" } ], "tags": [ "Canada", "US", "informal", "intransitive" ], "translations": [ { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to accord or agree", "word": "s’accorder" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to accord or agree", "word": "se mettre d’accord" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to accord or agree", "word": "übereinstimmen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to accord or agree", "word": "zusammenpassen" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to accord or agree", "word": "concordar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to accord or agree", "word": "cuajar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to accord or agree", "word": "cuadrar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to accord or agree", "word": "encajar" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "gibe" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "gybe" } ], "word": "jibe" } { "etymology_number": 3, "etymology_text": "See gybe.", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (plural jibes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "gybe" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 25 4 4 11 18 25", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 23 5 5 13 18 23", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 22 4 3 14 19 22", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 10 8 16 16 16", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Comedy", "orig": "en:Comedy", "parents": [ "Drama", "Theater", "Art", "Entertainment", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 27 6 3 10 17 27", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Alternative spelling of gybe" ], "id": "en-jibe-en-noun-5F3C4jXu", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "gybe", "gybe#English" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical, now chiefly US) Alternative spelling of gybe" ], "tags": [ "US", "alt-of", "alternative" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "word": "jibe" } { "etymology_number": 3, "etymology_text": "See gybe.", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "jibing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (third-person singular simple present jibes, present participle jibing, simple past and past participle jibed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "gybe" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 25 4 4 11 18 25", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 23 5 5 13 18 23", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 22 4 3 14 19 22", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 16 10 8 16 16 16", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Comedy", "orig": "en:Comedy", "parents": [ "Drama", "Theater", "Art", "Entertainment", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 27 6 3 10 17 27", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Talking", "orig": "en:Talking", "parents": [ "Human behaviour", "Language", "Human", "Communication", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Alternative spelling of gybe" ], "id": "en-jibe-en-verb-5F3C4jXu", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "gybe", "gybe#English" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical, now chiefly US) Alternative spelling of gybe" ], "tags": [ "US", "alt-of", "alternative" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "word": "jibe" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Old French", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aɪb", "Rhymes:English/aɪb/1 syllable", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Ottoman Turkish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Welsh translations", "en:Comedy", "en:Talking" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Uncertain", "name": "uncertain" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "giber", "4": "", "5": "to engage in horseplay; to play roughly in sport" }, "expansion": "Old French giber (“to engage in horseplay; to play roughly in sport”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "jib", "3": "", "4": "usually of a horse: to stop and refuse to go forward" }, "expansion": "English jib (“usually of a horse: to stop and refuse to go forward”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "geipa", "3": "", "4": "to talk nonsense" }, "expansion": "Old Norse geipa (“to talk nonsense”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "Uncertain; possibly from Old French giber (“to engage in horseplay; to play roughly in sport”). Compare English jib (“usually of a horse: to stop and refuse to go forward”), Old Norse geipa (“to talk nonsense”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (plural jibes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "He flung subtle jibes at her until she couldn’t bear to work with him any longer.", "type": "example" }, { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shakespeare, The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke: […] (Second Quarto), London: […] I[ames] R[oberts] for N[icholas] L[ing] […], published 1604, →OCLC, [Act V, scene i]:", "text": "Alas poore Yoricke, […] where be your gibes now? your gamboles? your ſongs? your flaſhes of merriment, that were wont to ſet the table on a roare, not one now to mocke your owne grinning, quite chopfalne.", "type": "quote" }, { "ref": "1746, [Charles Macklin], King Henry the VII: Or the Popish Impostor. A Tragedy. […], London: Printed for R. Francklin, […]; R[obert] Dodsley, […]; and J. Brotherton, […], →OCLC, act II, scene i, page 24:", "text": "Come, come, we / All are Friends, nor have we Time for Jibe, / Or Anger now, but 'gainſt our common Foes, / The French and Scot; there let your Pray'rs, and Jeſts, / And Blows, be levell’d.", "type": "quote" }, { "ref": "1862, Christina Rossetti, “Goblin Market”, in Goblin Market and Other Poems, Cambridge, Cambridgeshire, London: Macmillan & Co., […], →OCLC, pages 24–25:", "text": "She ran and ran / As if she feared some goblin man / Dogged her with gibe or curse / Or something worse: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1903 April 18, W[illiam] E[dward] Burghardt Du Bois, “Of Alexander Crummell”, in The Souls of Black Folk: Essays and Sketches, Chicago, Ill.: A[lexander] C[aldwell] McClurg & Co., →OCLC, page 226:", "text": "He bent to all the gibes and prejudices, to all hatred and discrimination, with that rare courtesy which is the armor of pure souls.", "type": "quote" }, { "ref": "1920 April, F[rancis] Scott Fitzgerald, “Amory, Son of Beatrice”, in This Side of Paradise, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC, book I (The Romantic Egotist), page 26:", "text": "He had written two novels: one of them violently anti-Catholic, just before his conversion, and five years later another, in which he had attempted to turn all his clever jibes against Catholics into even cleverer innuendoes against Episcopalians.", "type": "quote" }, { "ref": "1975 October 27, Jeff Greenfield, “Ragged but Funny”, in New York, volume 8, number 43, New York, N.Y.: New York Magazine Company, →ISSN, →OCLC, page 65, column 3:", "text": "[George] Carlin's opening-night monologue included some blunt gibes at organized religion which would almost certainly have been cut out of any other network show.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A facetious or insulting remark; a jeer, a taunt." ], "links": [ [ "facetious", "facetious" ], [ "insulting", "insulting#Adjective" ], [ "remark", "remark#Noun" ], [ "jeer", "jeer#Noun" ], [ "taunt", "taunt#Noun" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "podigravka", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "подигравка" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "nasmeška", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "насмешка" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ukor", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "укор" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "uprek", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "упрек" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "posměšek" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "posměšná poznámka" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dacinva", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "დაცინვა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamasxaraveba", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "გამასხარავება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "abučad agdeba", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "აბუჩად აგდება" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "Spöttelei" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "spöttische Bemerkung" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "feminine" ], "word": "Stichelei" }, { "code": "grc", "lang": "Ancient Greek", "roman": "skômma", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "neuter" ], "word": "σκῶμμα" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "neuter" ], "word": "hnjóðsyrði" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "potsmev", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "потсмев" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "takao" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "tīkai" }, { "code": "ota", "lang": "Ottoman Turkish", "roman": "latife", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "لطیفه" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "uprjók", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "упрёк" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "cuchufleta" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "facetious or insulting remark", "word": "puya" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "common-gender" ], "word": "gliring" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "facetious or insulting remark", "tags": [ "masculine" ], "word": "edliw" } ], "word": "jibe" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Old French", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aɪb", "Rhymes:English/aɪb/1 syllable", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Ottoman Turkish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Welsh translations", "en:Comedy", "en:Talking" ], "derived": [ { "word": "jiber" }, { "word": "giber" }, { "word": "jibingly" }, { "word": "gibingly" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Uncertain", "name": "uncertain" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "giber", "4": "", "5": "to engage in horseplay; to play roughly in sport" }, "expansion": "Old French giber (“to engage in horseplay; to play roughly in sport”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "jib", "3": "", "4": "usually of a horse: to stop and refuse to go forward" }, "expansion": "English jib (“usually of a horse: to stop and refuse to go forward”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "non", "2": "geipa", "3": "", "4": "to talk nonsense" }, "expansion": "Old Norse geipa (“to talk nonsense”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" } ], "etymology_text": "Uncertain; possibly from Old French giber (“to engage in horseplay; to play roughly in sport”). Compare English jib (“usually of a horse: to stop and refuse to go forward”), Old Norse geipa (“to talk nonsense”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "jibing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (third-person singular simple present jibes, present participle jibing, simple past and past participle jibed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "c. 1606–1607 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Anthonie and Cleopatra”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene ii], page 346, column 1:", "text": "[Y]ou / Did pocket vp my Letters: and with taunts / Did gibe my Miſive out of audience.", "type": "quote" }, { "ref": "1714, John Arbuthnot, A Farther Continuation of the History of the Crown-Inn: Part III. Containing the Present State of the Inn, and Other Particulars, 2nd edition, London: Printed for J. Moor, […], →OCLC, archived from the original on 2019-03-10, page 15:", "text": "We could hardly speak before for fear of our Taskmasters; but we dare now Nose those Villains that used to gibe us.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1746, [Jonathan] Swift, “A Character, Panegyrick, and Description of the Legion Club”, in Miscellanies, 5th edition, volume X, London: Printed for T. Woodward, C. Davis, C. Bathurst, and W[illiam] Bowyer, published 1751, →OCLC, pages 227–228:", "text": "How I want thee, hum'rous Hogarth! / Thou, I hear, a pleaſant Rogue art; / […] / Draw the Beaſts as I deſcribe them, / From their Features, while I gibe them.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To reproach with contemptuous words; to deride, to mock, to taunt." ], "links": [ [ "reproach", "reproach#Verb" ], [ "contemptuous", "contemptuous" ], [ "words", "word#Noun" ], [ "deride", "deride" ], [ "mock", "mock#Verb" ], [ "taunt", "taunt#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To reproach with contemptuous words; to deride, to mock, to taunt." ], "synonyms": [ { "word": "flout" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1936 June 30, Margaret Mitchell, chapter VI, in Gone with the Wind, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC; republished New York, N.Y.: The Macmillan Company, 1944, →OCLC, part I, page 121:", "text": "Scarlett felt her heart begin its mad racing again and she clutched her hand against it unconsciously, as if she would squeeze it into submission. \"Eavesdroppers often hear highly instructive things,\" jibed a memory.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To say in a mocking or taunting manner." ], "links": [ [ "say", "say#Verb" ], [ "mocking", "mocking#Adjective" ], [ "taunting", "taunting#Adjective" ], [ "manner", "manner" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To say in a mocking or taunting manner." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1595–1596 (date written), W. Shakespere [i.e., William Shakespeare], A Pleasant Conceited Comedie Called, Loues Labors Lost. […] (First Quarto), London: […] W[illiam] W[hite] for Cut[h]bert Burby, published 1598, →OCLC; republished as Shakspere’s Loves Labours Lost (Shakspere-Quarto Facsimiles; no. 5), London: W[illiam] Griggs, […], [1880], →OCLC, [Act V, scene ii]:", "text": "Why thats the way to choake a gibing ſpirrit, / Whoſe influence is begot of that looſe grace, / Which ſhallow laughing hearers giue to fooles, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1722 (indicated as 1721), [Daniel Defoe], The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders, &c. […], London: […] W[illiam Rufus] Chetwood, […]; and T. Edling, […], published 1722, →OCLC, page 7:", "text": "This ſet the old Gentlevvoman a Laughing at me, as you may be ſure it vvould: VVell, Madam, Forſooth, ſays ſhe, Gibing at me, you vvould be a Gentlevvoman, and hovv vvill you come to be a Gentlevvoman? VVhat vvill you do it by your Fingers Ends?", "type": "quote" }, { "ref": "1730, Jonathan Swift, “To Betty the Grizete”, in The Poetical Works of Jonathan Swift, D.D. […], Edinburgh: Printed by Mundell and Son, […], published 1794, →OCLC; republished in Robert Anderson, editor, The Works of the British Poets. […], volume IX, London: Printed for John & Arthur Arch; and for Bell & Bradfute, and J. Mundell & Co. Edinburgh, 1795, →OCLC, page 128, column 2:", "text": "Thus with talents well endu'd / To be ſcurrilous and rude; / When you pertly raiſe your ſnout, / Fleer and gibe, and laugh and flout; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1928, Radclyffe Hall, chapter 27, in The Well of Loneliness, London: Jonathan Cape, →OCLC; republished Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions, 2005, →ISBN, book 2, section I, page 182:", "text": "But now her mother was speaking again: 'And this – read this and tell me if you wrote it, or if that man's lying.' And Stephen must read her own misery jibing at her from those pages in Ralph Crossby's stiff and clerical handwriting.", "type": "quote" }, { "ref": "1953, James Hilton, “Paris III”, in Time and Time Again (An Atlantic Monthly Press Book), Boston, Mass.: Little, Brown and Company, →OCLC, page 216:", "text": "\"What's the matter with you?\" the woman jibed. She called after him as he walked away: \"Nuts, that's what you are!\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make a mocking remark or remarks; to jeer." ], "links": [ [ "remark", "remark#Noun" ], [ "jeer", "jeer#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To make a mocking remark or remarks; to jeer." ], "tags": [ "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "synonyms": [ { "word": "gibe" }, { "word": "gybe" } ], "translations": [ { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dacinva", "sense": "to reproach with contemptuous words", "word": "დაცინვა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamasxaraveba", "sense": "to reproach with contemptuous words", "word": "გამასხარავება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "abučad agdeba", "sense": "to reproach with contemptuous words", "word": "აბუჩად აგდება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dacinva", "sense": "to say in a mocking or taunting manner", "word": "დაცინვა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamasxaraveba", "sense": "to say in a mocking or taunting manner", "word": "გამასხარავება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "abučad agdeba", "sense": "to say in a mocking or taunting manner", "word": "აბუჩად აგდება" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "tags": [ "imperfective" ], "word": "posmívat se" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "tags": [ "imperfective" ], "word": "pošklebovat se" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "dacinva", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "word": "დაცინვა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "gamasxaraveba", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "word": "გამასხარავება" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "abučad agdeba", "sense": "to make a mocking remark or remarks", "word": "აბუჩად აგდება" } ], "word": "jibe" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aɪb", "Rhymes:English/aɪb/1 syllable", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Spanish translations", "en:Comedy", "en:Talking" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "title": "Origin unknown" }, "expansion": "Origin unknown", "name": "unknown" } ], "etymology_text": "Origin unknown; perhaps related to chime (“to cause to sound in harmony”).", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "jibing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (third-person singular simple present jibes, present participle jibing, simple past and past participle jibed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "vibe" } ], "senses": [ { "categories": [ "American English", "Canadian English", "English informal terms", "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "That explanation doesn’t jibe with the facts.", "type": "example" }, { "ref": "1926 May 13, Henry H. Glassie (witness), “Statement of Henry H. Glassie, Member of United States Tariff Commission”, in Investigation of the Tariff Commission: Hearings before the Select Committee on Investigation of the Tariff Commission, United States Senate, Sixty-ninth Congress, First Session […] Part 1 […], Washington, D.C.: Government Printing Office, →OCLC, page 529:", "text": "[T]here is something wrong with your figures. They do not jibe with experience. They do not jibe with prices. They do not jibe with what we know.", "type": "quote" }, { "ref": "1980, George Lakoff, Mark Johnson, chapter 27, in Metaphors We Live By:", "text": "This did not jibe with the objectivist view that metaphor is of only peripheral interest in an account of meaning and truth and that it plays at best a marginal role in understanding.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To accord or agree." ], "links": [ [ "accord", "accord#Verb" ], [ "agree", "agree" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, Canada, US, informal) To accord or agree." ], "tags": [ "Canada", "US", "informal", "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "synonyms": [ { "word": "gibe" }, { "word": "gybe" } ], "translations": [ { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to accord or agree", "word": "s’accorder" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to accord or agree", "word": "se mettre d’accord" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to accord or agree", "word": "übereinstimmen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to accord or agree", "word": "zusammenpassen" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to accord or agree", "word": "concordar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to accord or agree", "word": "cuajar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to accord or agree", "word": "cuadrar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to accord or agree", "word": "encajar" } ], "word": "jibe" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aɪb", "Rhymes:English/aɪb/1 syllable", "en:Comedy", "en:Talking" ], "etymology_number": 3, "etymology_text": "See gybe.", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (plural jibes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "gybe" } ], "categories": [ "American English", "en:Nautical" ], "glosses": [ "Alternative spelling of gybe" ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "gybe", "gybe#English" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical, now chiefly US) Alternative spelling of gybe" ], "tags": [ "US", "alt-of", "alternative" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "word": "jibe" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aɪb", "Rhymes:English/aɪb/1 syllable", "en:Comedy", "en:Talking" ], "etymology_number": 3, "etymology_text": "See gybe.", "forms": [ { "form": "jibes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "jibing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "jibed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "jibe (third-person singular simple present jibes, present participle jibing, simple past and past participle jibed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "gybe" } ], "categories": [ "American English", "en:Nautical" ], "glosses": [ "Alternative spelling of gybe" ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "gybe", "gybe#English" ] ], "raw_glosses": [ "(nautical, now chiefly US) Alternative spelling of gybe" ], "tags": [ "US", "alt-of", "alternative" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒaɪb/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "en-au-jibe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3d/En-au-jibe.ogg/En-au-jibe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3d/En-au-jibe.ogg" }, { "rhymes": "-aɪb" } ], "word": "jibe" }
Download raw JSONL data for jibe meaning in English (24.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-23 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.