See hale in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm-nor", "3": "hal" }, "expansion": "Northern Middle English hal", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "whole", "notext": "1" }, "expansion": "whole", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "hāl" }, "expansion": "Old English hāl", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*hail" }, "expansion": "Proto-West Germanic *hail", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*hailaz", "4": "", "5": "whole; entire; healthy" }, "expansion": "Proto-Germanic *hailaz (“whole; entire; healthy”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Northern Middle English hal, hale, variants of hole (“healthy; safe; whole”) (whence whole), from Old English hāl, from Proto-West Germanic *hail, from Proto-Germanic *hailaz (“whole; entire; healthy”). See whole for more.", "forms": [ { "form": "haler", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "halest", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "er" }, "expansion": "hale (comparative haler, superlative halest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "unhale" } ], "categories": [ { "_dis": "61 28 10", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "60 22 17", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 37 7", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 39 8", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 21 18", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Hawaiian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Samoan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Sanskrit translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Tahitian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 42 8", "kind": "other", "name": "Terms with Tamil translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Zazaki translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1731 November (date written), Jonathan Swift, “On the Death of Dr. Swift”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume VIII, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 126:", "text": "His stomach too begins to fail: / Last year we thought him strong and hale; / But now he's quite another thing: / I wish he may hold out till spring!", "type": "quote" }, { "ref": "1883, Howard Pyle, chapter V, in The Merry Adventures of Robin Hood […], New York, N.Y.: […] Charles Scribner’s Sons […], →OCLC:", "text": "\"Good morrow to thee, jolly fellow,\" quoth Robin, \"thou seemest happy this merry morn.\" / \"Ay, that am I,\" quoth the jolly Butcher, \"and why should I not be so? Am I not hale in wind and limb? Have I not the bonniest lass in all Nottinghamshire? And lastly, am I not to be married to her on Thursday next in sweet Locksley Town?\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Sound, entire, healthy; robust, not impaired." ], "id": "en-hale-en-adj-pZHPz4Z6", "links": [ [ "Sound", "sound#Adjective" ], [ "entire", "entire" ], [ "healthy", "healthy" ], [ "robust", "robust" ], [ "impaired", "impaired#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) Sound, entire, healthy; robust, not impaired." ], "tags": [ "dated" ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zdrav", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "здрав" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "jak", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "як" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "zdravý" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "čilý" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "terve" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "hyvinvoiva" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "bonne santé" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "sain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "pleine forme" }, { "code": "haw", "lang": "Hawaiian", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "ola" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "breabhsánta" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "ora" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "krépkij", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "кре́пкий" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "zdoróvyj", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "здоро́вый" }, { "code": "sm", "lang": "Samoan", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "ola" }, { "code": "sa", "lang": "Sanskrit", "roman": "kalya", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "कल्य" }, { "code": "ty", "lang": "Tahitian", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "ora" }, { "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "rınd (diq)" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/heɪl/" }, { "rhymes": "-eɪl" }, { "homophone": "hail" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hale.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.ogg" } ], "word": "hale" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "hale" }, "expansion": "Middle English hale", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sco", "2": "hale", "t": "health" }, "expansion": "Scots hale (“health”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "Heil", "t": "salvation, well-being" }, "expansion": "German Heil (“salvation, well-being”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English hale, an alteration of hele (“health”) after Etymology 1. Cognate with Scots hale (“health”), German Heil (“salvation, well-being”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "hale (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "50 42 8", "kind": "other", "name": "Terms with Tamil translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1515–1516 (date written; published 1568), John Skelton, “Against Venemous Tongues Enpoysoned with Sclaunder and False Detractions, &c.”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC:", "text": "Then let them vale a bonet of their proud ſayle, / And of their taunting toies reſt with il hayle.", "type": "quote" }, { "ref": "1595, Ed. Spencer [i.e., Edmund Spenser], “Astrophel. A Pastoral Elegie vpon the Death of the Most Noble and Valorous Knight, Sir Philip Sidney.”, in Colin Clouts Come Home Againe, London: […] T[homas] C[reede] for William Ponsonbie, →OCLC, signature F2, recto:", "text": "Eftſoones all heedleſſe of his deareſt hale, / Full greedily into the heard he thruſt: / To ſlaughter them, and vvorke their finall bale, / Leaſt that his toyle ſhould of their troups be bruſt.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Health, welfare." ], "id": "en-hale-en-noun-Qyeah6aC", "links": [ [ "Health", "health" ], [ "welfare", "welfare" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) Health, welfare." ], "tags": [ "archaic", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/heɪl/" }, { "rhymes": "-eɪl" }, { "homophone": "hail" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hale.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.ogg" } ], "word": "hale" } { "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "halen" }, "expansion": "Middle English halen", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "-" }, "expansion": "Anglo-Norman", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "odt", "3": "*halon" }, "expansion": "Old Dutch *halon", "name": "der" }, { "args": { "1": "nl", "2": "halen" }, "expansion": "Dutch halen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*halōną" }, "expansion": "Proto-Germanic *halōną", "name": "der" }, { "args": { "1": "ang", "2": "ġeholian" }, "expansion": "Old English ġeholian", "name": "cog" }, { "args": { "1": "fy", "2": "helje" }, "expansion": "West Frisian helje", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "holen" }, "expansion": "German holen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*kelH-", "4": "", "5": "to lift" }, "expansion": "Proto-Indo-European *kelH- (“to lift”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "la", "2": "excello", "3": "ex-cellō", "4": "to surpass" }, "expansion": "Latin ex-cellō (“to surpass”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sq", "2": "qell", "3": "", "4": "to halt, hold up, carry" }, "expansion": "Albanian qell (“to halt, hold up, carry”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "lt", "2": "kélti", "3": "", "4": "to raise up" }, "expansion": "Lithuanian kélti (“to raise up”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "grc", "2": "κελέοντες", "3": "", "4": "upright beam on a loom" }, "expansion": "Ancient Greek κελέοντες (keléontes, “upright beam on a loom”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English halen, from Anglo-Norman haler, from Old Dutch *halon (compare Dutch halen), from Proto-Germanic *halōną (compare Old English ġeholian, West Frisian helje, German holen), from Proto-Indo-European *kelH- (“to lift”) (compare Latin ex-cellō (“to surpass”), Tocharian B käly- (“to stand, stay”), Albanian qell (“to halt, hold up, carry”), Lithuanian kélti (“to raise up”), Ancient Greek κελέοντες (keléontes, “upright beam on a loom”)). Doublet of haul.", "forms": [ { "form": "hales", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "haling", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "haled", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "haled", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "hale (third-person singular simple present hales, present participle haling, simple past and past participle haled)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1603, Michel de Montaigne, chapter 6, in John Florio, transl., The Essayes […], book II, London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:", "text": "For I had beene vilely hurried and haled by those poore men, which had taken the paines to carry me upon their armes a long and wearysome way, and to say truth, they had all beene wearied twice or thrice over, and were faine to shift severall times.", "type": "quote" }, { "ref": "1636, John Denham, “The Destruction of Troy, an Essay on the Second Book of Virgil’s Æneis. Written in the Year 1636.”, in Poems and Translations; with the Sophy, a Tragedy, 5th edition, London: Printed for Jacob Tonson, […], published 1709, →OCLC, page 38:", "text": "A ſpacious Breach we make, and Troy’s proud Wall / Built by the Gods, by our own hands doth fall; / Thus, all their help to their own Ruin give, / Some draw with Cords, and ſome the Monſter drive / With Rolls and Leavers, thus our Works it climbs, / Big with our Fate, the Youth with Songs and Rhimes, / Some dance, ſome hale the Rope; at laſt let down / It enters with a thund’ring Noiſe the Town.", "type": "quote" }, { "ref": "1818–1819 (date written), Percy Bysshe Shelley, “Prometheus Unbound”, in Prometheus Unbound […], London: C[harles] and J[ames] Ollier […], published 1820, →OCLC, Act I, scene i, page 21:", "text": "The wingless, crawling hours, one among whom / —As some dark Priest hales the reluctant victim— / Shall drag thee, cruel King, to kiss the blood / From these pale feet, which then might trample thee / If they disdained not such a prostrate slave.", "type": "quote" }, { "ref": "1842, Alfred Tennyson, “Walking to the Mail”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 51:", "text": "By night we dragg'd her to the college tower / From her warm bed, and up the corkscrew stair / With hand and rope we haled the groaning sow, / And on the leads we kept her till she pigg'd.", "type": "quote" }, { "ref": "1909, Archibald Marshall [pseudonym; Arthur Hammond Marshall], “A Court Ball”, in The Squire’s Daughter, New York, N.Y.: Dodd, Mead and Company, published 1919, →OCLC, page 9:", "text": "He tried to persuade Cicely to stay away from the ball-room for a fourth dance. [...] But she said she must go back, and when they joined the crowd again her partner was haled off with a frightened look to the royal circle, [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1912, Robert W[illiam] Service, “The Wanderlust”, in Rhymes of a Rolling Stone, Toronto, Ont.: William Briggs, →OCLC, stanza 1, page 123:", "text": "The Wanderlust has lured me to the seven lonely seas, / Has dumped me on the tailing-piles of dearth; / The Wanderlust has haled me from the morris chairs of ease, / Has hurled me to the ends of all the earth.", "type": "quote" }, { "ref": "1992, Hilary Mantel, A Place of Greater Safety, Harper Perennial, published 2007, page 262:", "text": "They will hale the King to Paris, and have him under their eye.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To drag or pull, especially forcibly." ], "id": "en-hale-en-verb-ERfc3slC", "links": [ [ "drag", "drag#Verb" ], [ "pull", "pull#Verb" ], [ "forcibly", "forcibly" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To drag or pull, especially forcibly." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "tags": [ "imperfective" ], "word": "táhnout" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "vléci" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "haalata" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "raahata" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "retuuttaa" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "haler" }, { "code": "ta", "lang": "Tamil", "roman": "iḻu", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "இழு" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/heɪl/" }, { "rhymes": "-eɪl" }, { "homophone": "hail" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hale.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.ogg" } ], "word": "hale" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Northern Middle English", "English terms derived from Old Dutch", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Proto-West Germanic", "English terms inherited from Northern Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms inherited from Proto-West Germanic", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 18 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪl", "Rhymes:English/eɪl/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Hawaiian translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Samoan translations", "Terms with Sanskrit translations", "Terms with Tahitian translations", "Terms with Tamil translations", "Terms with Zazaki translations" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm-nor", "3": "hal" }, "expansion": "Northern Middle English hal", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "whole", "notext": "1" }, "expansion": "whole", "name": "doublet" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "hāl" }, "expansion": "Old English hāl", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*hail" }, "expansion": "Proto-West Germanic *hail", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*hailaz", "4": "", "5": "whole; entire; healthy" }, "expansion": "Proto-Germanic *hailaz (“whole; entire; healthy”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Northern Middle English hal, hale, variants of hole (“healthy; safe; whole”) (whence whole), from Old English hāl, from Proto-West Germanic *hail, from Proto-Germanic *hailaz (“whole; entire; healthy”). See whole for more.", "forms": [ { "form": "haler", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "halest", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "er" }, "expansion": "hale (comparative haler, superlative halest)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "unhale" } ], "categories": [ "English dated terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1731 November (date written), Jonathan Swift, “On the Death of Dr. Swift”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume VIII, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 126:", "text": "His stomach too begins to fail: / Last year we thought him strong and hale; / But now he's quite another thing: / I wish he may hold out till spring!", "type": "quote" }, { "ref": "1883, Howard Pyle, chapter V, in The Merry Adventures of Robin Hood […], New York, N.Y.: […] Charles Scribner’s Sons […], →OCLC:", "text": "\"Good morrow to thee, jolly fellow,\" quoth Robin, \"thou seemest happy this merry morn.\" / \"Ay, that am I,\" quoth the jolly Butcher, \"and why should I not be so? Am I not hale in wind and limb? Have I not the bonniest lass in all Nottinghamshire? And lastly, am I not to be married to her on Thursday next in sweet Locksley Town?\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Sound, entire, healthy; robust, not impaired." ], "links": [ [ "Sound", "sound#Adjective" ], [ "entire", "entire" ], [ "healthy", "healthy" ], [ "robust", "robust" ], [ "impaired", "impaired#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) Sound, entire, healthy; robust, not impaired." ], "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/heɪl/" }, { "rhymes": "-eɪl" }, { "homophone": "hail" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hale.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.ogg" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "zdrav", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "здрав" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "jak", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "як" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "zdravý" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "čilý" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "terve" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "hyvinvoiva" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "bonne santé" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "sain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "pleine forme" }, { "code": "haw", "lang": "Hawaiian", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "ola" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "breabhsánta" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "ora" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "krépkij", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "кре́пкий" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "zdoróvyj", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "здоро́вый" }, { "code": "sm", "lang": "Samoan", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "ola" }, { "code": "sa", "lang": "Sanskrit", "roman": "kalya", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "कल्य" }, { "code": "ty", "lang": "Tahitian", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "ora" }, { "code": "zza", "lang": "Zazaki", "sense": "sound, entire, healthy, robust, not impaired", "word": "rınd (diq)" } ], "word": "hale" } { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Dutch", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms inherited from Middle English", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 18 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪl", "Rhymes:English/eɪl/1 syllable", "Terms with Czech translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Tamil translations" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "hale" }, "expansion": "Middle English hale", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sco", "2": "hale", "t": "health" }, "expansion": "Scots hale (“health”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "Heil", "t": "salvation, well-being" }, "expansion": "German Heil (“salvation, well-being”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English hale, an alteration of hele (“health”) after Etymology 1. Cognate with Scots hale (“health”), German Heil (“salvation, well-being”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "hale (uncountable)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1515–1516 (date written; published 1568), John Skelton, “Against Venemous Tongues Enpoysoned with Sclaunder and False Detractions, &c.”, in Alexander Dyce, editor, The Poetical Works of John Skelton: […], volume I, London: Thomas Rodd, […], published 1843, →OCLC:", "text": "Then let them vale a bonet of their proud ſayle, / And of their taunting toies reſt with il hayle.", "type": "quote" }, { "ref": "1595, Ed. Spencer [i.e., Edmund Spenser], “Astrophel. A Pastoral Elegie vpon the Death of the Most Noble and Valorous Knight, Sir Philip Sidney.”, in Colin Clouts Come Home Againe, London: […] T[homas] C[reede] for William Ponsonbie, →OCLC, signature F2, recto:", "text": "Eftſoones all heedleſſe of his deareſt hale, / Full greedily into the heard he thruſt: / To ſlaughter them, and vvorke their finall bale, / Leaſt that his toyle ſhould of their troups be bruſt.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Health, welfare." ], "links": [ [ "Health", "health" ], [ "welfare", "welfare" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) Health, welfare." ], "tags": [ "archaic", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/heɪl/" }, { "rhymes": "-eɪl" }, { "homophone": "hail" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hale.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.ogg" } ], "word": "hale" } { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Dutch", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 18 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪl", "Rhymes:English/eɪl/1 syllable", "Terms with Czech translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Tamil translations" ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "halen" }, "expansion": "Middle English halen", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "-" }, "expansion": "Anglo-Norman", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "odt", "3": "*halon" }, "expansion": "Old Dutch *halon", "name": "der" }, { "args": { "1": "nl", "2": "halen" }, "expansion": "Dutch halen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*halōną" }, "expansion": "Proto-Germanic *halōną", "name": "der" }, { "args": { "1": "ang", "2": "ġeholian" }, "expansion": "Old English ġeholian", "name": "cog" }, { "args": { "1": "fy", "2": "helje" }, "expansion": "West Frisian helje", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "holen" }, "expansion": "German holen", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*kelH-", "4": "", "5": "to lift" }, "expansion": "Proto-Indo-European *kelH- (“to lift”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "la", "2": "excello", "3": "ex-cellō", "4": "to surpass" }, "expansion": "Latin ex-cellō (“to surpass”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "sq", "2": "qell", "3": "", "4": "to halt, hold up, carry" }, "expansion": "Albanian qell (“to halt, hold up, carry”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "lt", "2": "kélti", "3": "", "4": "to raise up" }, "expansion": "Lithuanian kélti (“to raise up”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "grc", "2": "κελέοντες", "3": "", "4": "upright beam on a loom" }, "expansion": "Ancient Greek κελέοντες (keléontes, “upright beam on a loom”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English halen, from Anglo-Norman haler, from Old Dutch *halon (compare Dutch halen), from Proto-Germanic *halōną (compare Old English ġeholian, West Frisian helje, German holen), from Proto-Indo-European *kelH- (“to lift”) (compare Latin ex-cellō (“to surpass”), Tocharian B käly- (“to stand, stay”), Albanian qell (“to halt, hold up, carry”), Lithuanian kélti (“to raise up”), Ancient Greek κελέοντες (keléontes, “upright beam on a loom”)). Doublet of haul.", "forms": [ { "form": "hales", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "haling", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "haled", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "haled", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "hale (third-person singular simple present hales, present participle haling, simple past and past participle haled)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1603, Michel de Montaigne, chapter 6, in John Florio, transl., The Essayes […], book II, London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:", "text": "For I had beene vilely hurried and haled by those poore men, which had taken the paines to carry me upon their armes a long and wearysome way, and to say truth, they had all beene wearied twice or thrice over, and were faine to shift severall times.", "type": "quote" }, { "ref": "1636, John Denham, “The Destruction of Troy, an Essay on the Second Book of Virgil’s Æneis. Written in the Year 1636.”, in Poems and Translations; with the Sophy, a Tragedy, 5th edition, London: Printed for Jacob Tonson, […], published 1709, →OCLC, page 38:", "text": "A ſpacious Breach we make, and Troy’s proud Wall / Built by the Gods, by our own hands doth fall; / Thus, all their help to their own Ruin give, / Some draw with Cords, and ſome the Monſter drive / With Rolls and Leavers, thus our Works it climbs, / Big with our Fate, the Youth with Songs and Rhimes, / Some dance, ſome hale the Rope; at laſt let down / It enters with a thund’ring Noiſe the Town.", "type": "quote" }, { "ref": "1818–1819 (date written), Percy Bysshe Shelley, “Prometheus Unbound”, in Prometheus Unbound […], London: C[harles] and J[ames] Ollier […], published 1820, →OCLC, Act I, scene i, page 21:", "text": "The wingless, crawling hours, one among whom / —As some dark Priest hales the reluctant victim— / Shall drag thee, cruel King, to kiss the blood / From these pale feet, which then might trample thee / If they disdained not such a prostrate slave.", "type": "quote" }, { "ref": "1842, Alfred Tennyson, “Walking to the Mail”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 51:", "text": "By night we dragg'd her to the college tower / From her warm bed, and up the corkscrew stair / With hand and rope we haled the groaning sow, / And on the leads we kept her till she pigg'd.", "type": "quote" }, { "ref": "1909, Archibald Marshall [pseudonym; Arthur Hammond Marshall], “A Court Ball”, in The Squire’s Daughter, New York, N.Y.: Dodd, Mead and Company, published 1919, →OCLC, page 9:", "text": "He tried to persuade Cicely to stay away from the ball-room for a fourth dance. [...] But she said she must go back, and when they joined the crowd again her partner was haled off with a frightened look to the royal circle, [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1912, Robert W[illiam] Service, “The Wanderlust”, in Rhymes of a Rolling Stone, Toronto, Ont.: William Briggs, →OCLC, stanza 1, page 123:", "text": "The Wanderlust has lured me to the seven lonely seas, / Has dumped me on the tailing-piles of dearth; / The Wanderlust has haled me from the morris chairs of ease, / Has hurled me to the ends of all the earth.", "type": "quote" }, { "ref": "1992, Hilary Mantel, A Place of Greater Safety, Harper Perennial, published 2007, page 262:", "text": "They will hale the King to Paris, and have him under their eye.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To drag or pull, especially forcibly." ], "links": [ [ "drag", "drag#Verb" ], [ "pull", "pull#Verb" ], [ "forcibly", "forcibly" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To drag or pull, especially forcibly." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/heɪl/" }, { "rhymes": "-eɪl" }, { "homophone": "hail" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hale.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hale.wav.ogg" } ], "translations": [ { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "tags": [ "imperfective" ], "word": "táhnout" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "vléci" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "haalata" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "raahata" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "retuuttaa" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "haler" }, { "code": "ta", "lang": "Tamil", "roman": "iḻu", "sense": "to drag or pull, especially forcibly", "word": "இழு" } ], "word": "hale" }
Download raw JSONL data for hale meaning in English (16.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.