See gad in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_text": "Euphemistic alteration of God.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "22 8 15 8 18 2 0 8 1 2 17", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 9 16 7 18 1 0 3 0 1 17", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 2 15 4 9 4 9 1 0 3 0 1 8 0 1 1 0 4 3 1 0 1 1 1 0 1 1 4 0 0 1 1 1 2 0 0 5 0 0 10 2", "kind": "other", "name": "Pages with 20 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 1 15 4 9 4 9 1 0 3 0 1 9 0 1 1 0 5 2 0 0 1 1 1 0 1 1 5 0 0 1 1 1 2 0 0 7 0 0 12 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 6 14 9 14 2 1 4 2 2 12", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 8 13 9 7 6 2 6 2 18 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Gaits", "orig": "en:Gaits", "parents": [ "Body", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "word": "egads" }, { "word": "egad" } ], "examples": [ { "ref": "1905, Edith Wharton, chapter 13, in The House of Mirth:", "text": "That's the trouble — it was too easy for you — you got reckless — thought you could turn me inside out, and chuck me in the gutter like an empty purse. But, by gad, that ain't playing fair: that's dodging the rules of the game.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An exclamation roughly equivalent to by God, goodness gracious, for goodness' sake." ], "id": "en-gad-en-intj-5~Zd2F9X", "links": [ [ "by God", "by God#English" ], [ "goodness gracious", "goodness gracious#English" ], [ "for goodness' sake", "for goodness' sake#English" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "word": "gad" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "gadabout" }, { "_dis1": "0 0", "word": "gaddish" }, { "_dis1": "0 0", "word": "gaddishness" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "gadder" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gadden", "t": "to hurry, to rush about" }, "expansion": "Middle English gadden (“to hurry, to rush about”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English gadden (“to hurry, to rush about”).", "forms": [ { "form": "gads", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "gadding", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "gadded", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "gadded", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad (third-person singular simple present gads, present participle gadding, simple past and past participle gadded)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "13 8 13 9 7 6 2 6 2 18 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Gaits", "orig": "en:Gaits", "parents": [ "Body", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1852, Alice Cary, Clovernook ....:", "text": "This, I suppose, is the virgin who abideth still in the house with you. She is not given, I hope, to gadding overmuch, nor to vain and foolish decorations of her person with ear-rings and finger-rings, and crisping-pins: for such are unprofitable, yea, abominable.", "type": "quote" }, { "ref": "1903, Howard Pyle, The Story of King Arthur and His Knights, Part III, Chapter Fourth, page 123", "text": "So when he saw King Arthur he said: \"Thou knave! Wherefore didst thou quit thy work to go a-gadding?\"" }, { "ref": "1888–1891, Herman Melville, “[Billy Budd, Foretopman.] Chapter [HTTP://GUTENBERG.NET.AU/EBOOKS06/0608511H.HTML 19].”, in Billy Budd and Other Stories, London: John Lehmann, published 1951, →OCLC:", "text": "But there is no telling the sacrament, seldom if in any case revealed to the gadding world, wherever under circumstances at all akin to those here attempted to be set forth, two of great Nature's nobler order embrace.", "type": "quote" }, { "ref": "1960, P[elham] G[renville] Wodehouse, chapter XIII, in Jeeves in the Offing, London: Herbert Jenkins, →OCLC:", "text": "If you are on the board of governors of a school and have contracted to supply an orator for the great day of the year, you can be forgiven for feeling a trifle jumpy when you learn that the silver-tongued one has gadded off to the metropolis, leaving no word as to when he will be returning, if ever.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To move from one location to another in an apparently random and frivolous manner." ], "id": "en-gad-en-verb-qCQszTJ4", "links": [ [ "frivolous", "frivolous" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To move from one location to another in an apparently random and frivolous manner." ], "synonyms": [ { "word": "gallivant" } ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "22 8 15 8 18 2 0 8 1 2 17", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 11 56", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 10 60", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "35 10 56", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 10 57", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 8 62", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 10 60", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 10 6 4 7 2 11 19 6 21", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Armor", "orig": "en:Armor", "parents": [ "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 8 13 9 7 6 2 6 2 18 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Gaits", "orig": "en:Gaits", "parents": [ "Body", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To run with the tail in the air, bent over the back, usually in an attempt to escape the warble fly." ], "id": "en-gad-en-verb-8ri1Bdqv", "links": [ [ "run", "run" ], [ "tail", "tail" ], [ "air", "air" ], [ "bent", "bent" ], [ "back", "back" ], [ "escape", "escape" ], [ "warble fly", "warble fly" ] ], "raw_glosses": [ "(of cattle) To run with the tail in the air, bent over the back, usually in an attempt to escape the warble fly." ], "raw_tags": [ "of cattle" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "translations": [ { "_dis1": "47 53", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "skitam se", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "скитам се" }, { "_dis1": "47 53", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šljaja se", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "шляя се" }, { "_dis1": "47 53", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "tags": [ "imperfective" ], "word": "toulat se" }, { "_dis1": "47 53", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "tags": [ "imperfective" ], "word": "chodit za zábavou" }, { "_dis1": "47 53", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "tags": [ "imperfective" ], "word": "vyrážet za zábavou" }, { "_dis1": "47 53", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "vagar" }, { "_dis1": "47 53", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "xeṭiali", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "ხეტიალი" }, { "_dis1": "47 53", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "c̣anc̣ali", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "წანწალი" }, { "_dis1": "47 53", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "kaihanu" }, { "_dis1": "47 53", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "tihoi" }, { "_dis1": "47 53", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slonjátʹsja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "слоня́ться" }, { "_dis1": "47 53", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šljátʹsja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "шля́ться" }, { "_dis1": "47 53", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "veštatysja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "вештатися" }, { "_dis1": "47 53", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "tynjatysja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "тинятися" }, { "_dis1": "47 53", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "šljatysja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "шлятися" }, { "_dis1": "47 53", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "švendjaty", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "швендяти" } ], "word": "gad" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gadden", "t": "to hurry, to rush about" }, "expansion": "Middle English gadden (“to hurry, to rush about”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English gadden (“to hurry, to rush about”).", "forms": [ { "form": "gads", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad (plural gads)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "One who roams about idly; a gadabout." ], "id": "en-gad-en-noun-EdAWeJeg", "links": [ [ "roam", "roam" ], [ "gadabout", "gadabout" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "word": "gad" } { "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gade", "t": "a fool, simpleton, rascal, scoundrel; bastard" }, "expansion": "Middle English gade (“a fool, simpleton, rascal, scoundrel; bastard”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "*gada", "t": "fellow, companion, comrade, associate" }, "expansion": "Old English *gada (“fellow, companion, comrade, associate”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*gadō" }, "expansion": "Proto-West Germanic *gadō", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*gadô" }, "expansion": "Proto-Germanic *gadô", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*gaduling", "t": "kinsman" }, "expansion": "Proto-West Germanic *gaduling (“kinsman”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "nl", "2": "gade", "t": "spouse" }, "expansion": "Dutch gade (“spouse”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "Gatte", "t": "male spouse, husband" }, "expansion": "German Gatte (“male spouse, husband”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English gade (“a fool, simpleton, rascal, scoundrel; bastard”), from Old English *gada (“fellow, companion, comrade, associate”), from Proto-West Germanic *gadō, from Proto-Germanic *gadô, *gagadô (“companion, associate”), related to Proto-West Germanic *gaduling (“kinsman”). Cognate with Dutch gade (“spouse”), German Gatte (“male spouse, husband”). See also gadling.", "forms": [ { "form": "gads", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "ged", "tags": [ "alternative" ] }, { "form": "gade", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad (plural gads)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Northern England English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "22 8 15 8 18 2 0 8 1 2 17", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 10 6 4 7 2 11 19 6 21", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Armor", "orig": "en:Armor", "parents": [ "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 8 13 9 7 6 2 6 2 18 17", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Gaits", "orig": "en:Gaits", "parents": [ "Body", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Get over here, ye good-for-nothing gadǃ", "type": "example" }, { "ref": "1913, George Gordon, The Auld Clay Biggin:", "text": "Ye greedy ged, ye have taken the very breath out o' me.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A greedy and/or stupid person." ], "id": "en-gad-en-noun-h6sGFChf", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ] ], "raw_glosses": [ "(Northern England, Scotland, derogatory) A greedy and/or stupid person." ], "tags": [ "Northern-England", "Scotland", "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "word": "gad" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "gadder" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "gadfly" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "gadsman" } ], "etymology_number": 4, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "goad" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gad" }, "expansion": "Middle English gad", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "non", "3": "gaddr", "t": "goad, spike" }, "expansion": "Old Norse gaddr (“goad, spike”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*gazdaz", "t": "spike, rod, stake" }, "expansion": "Proto-Germanic *gazdaz (“spike, rod, stake”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "goad", "3": "yard", "id2": "unit" }, "expansion": "Doublet of goad and yard", "name": "dbt" } ], "etymology_text": "From Middle English gad, gadde, borrowed from Old Norse gaddr (“goad, spike”), from Proto-Germanic *gazdaz (“spike, rod, stake”). Doublet of goad and yard.", "forms": [ { "form": "gads", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad (plural gads)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "english": "etymologically unrelated", "word": "Baal-gad" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1684, Meriton, Praise Ale, l. 100, in 1851, James Orchard Halliwell-Phillipps, The Yorkshire Anthology: A Collection of Ancient and Modern Ballads, Poems and Songs, Relating to the County of Yorkshire, page 71", "text": "Ist yoakes and bowes and gad and yoaksticks there?" }, { "ref": "c. 1844, Prairie Farmer:", "text": "Does your cow kick? Do not fly into a passion and pound her with a handspike, or trim her with a gad or a cow-hide.", "type": "quote" }, { "ref": "1885 December 17, Detroit Free Press:", "text": "Twain finds his voice after a short search for it and when he impels it forward it is a good, strong, steady voice in harness until the driver becomes absent-minded, when it stops to rest, and then the gad must be used to drive it on again.", "type": "quote" }, { "ref": "1888, “Robin Spraggon's Auld Grey Mare”, in The Monthly Chronicle of North-country Lore and Legend, page 171:", "text": "Our thrifty dame, Mally, she rises soon at morn, She goes and tells the master I'm pulling up the corn; He clicks up the oxen gad and sair belabours me, For I'm Robin Spraggon's auld grey mare, ae how he's guided me!", "type": "quote" }, { "ref": "1908, Folklore Society (Great Britain), Publications, page 288:", "text": "On the morning of Palm-Sunday, the gamekeeper, some servant on the estate, brings with him a large gad or whip, with a long thong; the stock is made of the mountain ash, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A goad, a sharp-pointed rod for driving cattle, horses, etc, or one with a whip or thong on the end for the same purpose." ], "hyponyms": [ { "word": "goad" } ], "id": "en-gad-en-noun-Rlocgf27", "links": [ [ "goad", "goad" ], [ "rod", "rod" ] ], "raw_glosses": [ "(especially UK, US, dialect) A goad, a sharp-pointed rod for driving cattle, horses, etc, or one with a whip or thong on the end for the same purpose." ], "tags": [ "UK", "US", "dialectal", "especially" ], "translations": [ { "_dis1": "69 15 9 0 6 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šip", "sense": "A sharp-pointed object; a goad", "tags": [ "masculine" ], "word": "шип" }, { "_dis1": "69 15 9 0 6 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ostrie", "sense": "A sharp-pointed object; a goad", "tags": [ "neuter" ], "word": "острие" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "22 8 15 8 18 2 0 8 1 2 17", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1836, A Collection of Right Merrie Garlands for North Country Anglers, page 4:", "text": "And we'll prepare our limber gads,\nLang lines, and braw brass wheels;", "type": "quote" }, { "ref": "1876, Armstrong, Wanny Blossoms, page 33:", "text": "Seek out thy tackle, thy creel and thy gad.", "type": "quote" }, { "ref": "1879, William Henderson, Folklore Society (Great Britain), Notes on the Folk-lore of the Northern Counties of England and the Borders:", "text": "Woe to the lad / without a rowen-tree gad.", "type": "quote" }, { "ref": "1896, Proudlock, Borderland Muse, page 268:", "text": "We'll splice oor gads nigh Barra Mill, Beneath yon auld birk tree.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A rod or stick, such as a fishing rod or a measuring rod." ], "id": "en-gad-en-noun-HtjyrvcS", "links": [ [ "rod", "rod" ], [ "stick", "stick" ], [ "fishing", "fishing" ], [ "measuring", "measure" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, US, dialect) A rod or stick, such as a fishing rod or a measuring rod." ], "tags": [ "UK", "US", "dialectal" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Mining", "orig": "en:Mining", "parents": [ "Industries", "Business", "Economics", "Society", "Social sciences", "All topics", "Sciences", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 11 12 8 7 23 3 8 3 7 14", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Tools", "orig": "en:Tools", "parents": [ "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1588–1593 (date written), William Shakespeare, “The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i]:", "text": "I will go get a leaf of brass, / And with a gad of steel will write these words.", "type": "quote" }, { "ref": "2006, Thomas Pynchon, Against the Day, Vintage, published 2007, page 327:", "text": "Frank was able to keep his eyes open long enough to check his bed with a miner's gad and douse the electric lamp", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A pointed metal tool for breaking or chiselling rock." ], "id": "en-gad-en-noun-y1L6CYWj", "links": [ [ "mining", "mining#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(especially mining) A pointed metal tool for breaking or chiselling rock." ], "tags": [ "especially" ], "topics": [ "business", "mining" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1485, Thomas Malory, Le Morte d'Arthur, Book XV:", "text": "they sette uppon hym and drew oute their swerdys to have slayne hym – but there wolde no swerde byghte on hym more than uppon a gadde of steele, for the Hyghe Lorde which he served, He hym preserved.", "type": "quote" }, { "ref": "1677–1683, Joseph Moxon, “(please specify the page)”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume (please specify |volume=I or II), London: […] Joseph Moxon, published 1678–1683, →OCLC:", "text": "Flemish steel […] some in bars and some in gads.", "type": "quote" }, { "ref": "1836, Walter Scott, Guy Mannering, Or, The Astrologer: With the Author's Last Notes and Additions, page 372:", "text": "When a man received sentence of death, he was put upon the gad as it was called, that is, secured to the bar of iron in the manner mentioned in the text. The practice subsisted in Edinburgh […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A metal bar." ], "id": "en-gad-en-noun-qVUt4j3L", "links": [ [ "bar", "bar" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A metal bar." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Metallurgy", "orig": "en:Metallurgy", "parents": [ "Metals", "Technology", "Matter", "All topics", "Chemistry", "Nature", "Fundamental", "Sciences" ], "source": "w" }, { "_dis": "6 7 10 6 4 7 2 11 19 6 21", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Armor", "orig": "en:Armor", "parents": [ "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1957, H.R. Schubert, History of the British Iron and Steel Industry, page 146:", "text": "Twice a day a 'gad' of iron, i.e., a bloom weighing 1 cwt. was produced, which took from six to seven hours.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An indeterminate measure of metal produced by a furnace, sometimes equivalent to a bloom weighing around 100 pounds." ], "id": "en-gad-en-noun-OMS7pjcl", "links": [ [ "metallurgy", "metallurgy" ], [ "furnace", "furnace" ], [ "bloom", "bloom" ] ], "raw_glosses": [ "(dated, metallurgy) An indeterminate measure of metal produced by a furnace, sometimes equivalent to a bloom weighing around 100 pounds." ], "tags": [ "dated" ], "topics": [ "engineering", "metallurgy", "natural-sciences", "physical-sciences" ] }, { "categories": [ { "_dis": "6 7 10 6 4 7 2 11 19 6 21", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Armor", "orig": "en:Armor", "parents": [ "Technology", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 13 15 8 10 8 0 0 23 6 6", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1840, Charles Henry Hartshorne, An Endeavor to Classify the Sepulchral Remains in Northamptonshire, Or, a Discourse on Funeral Monuments in that County: Delivered Before the Members of the Religious and Useful Knowledge Society, at Northampton, page 35:", "text": "Sometimes we see the knuckles ornamented with gads or gadlings.", "type": "quote" }, { "ref": "1842, Ecclesiological Society, Illustrations of Monumental Brasses ..., page 70:", "text": "His gauntlets have embroidered cuffs; there are gads or gadlings on the fingers.", "type": "quote" }, { "ref": "1858, Edward Cave, The Gentleman's Magazine: Or, Monthly Intelligencer: Volume the first [-fifth], for the year 1731 [-1735] ..., page 215:", "text": "Another curious device was that of arming the knuckles of the gauntlets with spikes (gads or gadlings), by which they became weapons as well as defences.", "type": "quote" }, { "ref": "1992, Sir Guy Francis Laking, A Record of European Armour and Arms Through Seven Centuries, page 214:", "text": "On both finger joints are gads, which are beautifully faceted and brought to a point.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A spike on a gauntlet; a gadling." ], "id": "en-gad-en-noun-y4GHasIW", "links": [ [ "spike", "spike" ], [ "gauntlet", "gauntlet" ], [ "gadling", "gadling" ] ], "synonyms": [ { "word": "gadling" }, { "word": "spike" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "word": "gad" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English interjections", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Norse", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "Entries with translation boxes", "Pages with 20 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æd", "Rhymes:English/æd/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "en:Armor", "en:Gaits", "en:People", "en:Tools" ], "derived": [ { "word": "egads" }, { "word": "egad" } ], "etymology_number": 1, "etymology_text": "Euphemistic alteration of God.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad", "name": "en-interj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1905, Edith Wharton, chapter 13, in The House of Mirth:", "text": "That's the trouble — it was too easy for you — you got reckless — thought you could turn me inside out, and chuck me in the gutter like an empty purse. But, by gad, that ain't playing fair: that's dodging the rules of the game.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An exclamation roughly equivalent to by God, goodness gracious, for goodness' sake." ], "links": [ [ "by God", "by God#English" ], [ "goodness gracious", "goodness gracious#English" ], [ "for goodness' sake", "for goodness' sake#English" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "word": "gad" } { "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Norse", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 20 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æd", "Rhymes:English/æd/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Ukrainian translations", "en:Armor", "en:Gaits", "en:People", "en:Tools" ], "derived": [ { "word": "gadabout" }, { "word": "gadder" }, { "word": "gaddish" }, { "word": "gaddishness" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gadden", "t": "to hurry, to rush about" }, "expansion": "Middle English gadden (“to hurry, to rush about”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English gadden (“to hurry, to rush about”).", "forms": [ { "form": "gads", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "gadding", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "gadded", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "gadded", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad (third-person singular simple present gads, present participle gadding, simple past and past participle gadded)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1852, Alice Cary, Clovernook ....:", "text": "This, I suppose, is the virgin who abideth still in the house with you. She is not given, I hope, to gadding overmuch, nor to vain and foolish decorations of her person with ear-rings and finger-rings, and crisping-pins: for such are unprofitable, yea, abominable.", "type": "quote" }, { "ref": "1903, Howard Pyle, The Story of King Arthur and His Knights, Part III, Chapter Fourth, page 123", "text": "So when he saw King Arthur he said: \"Thou knave! Wherefore didst thou quit thy work to go a-gadding?\"" }, { "ref": "1888–1891, Herman Melville, “[Billy Budd, Foretopman.] Chapter [HTTP://GUTENBERG.NET.AU/EBOOKS06/0608511H.HTML 19].”, in Billy Budd and Other Stories, London: John Lehmann, published 1951, →OCLC:", "text": "But there is no telling the sacrament, seldom if in any case revealed to the gadding world, wherever under circumstances at all akin to those here attempted to be set forth, two of great Nature's nobler order embrace.", "type": "quote" }, { "ref": "1960, P[elham] G[renville] Wodehouse, chapter XIII, in Jeeves in the Offing, London: Herbert Jenkins, →OCLC:", "text": "If you are on the board of governors of a school and have contracted to supply an orator for the great day of the year, you can be forgiven for feeling a trifle jumpy when you learn that the silver-tongued one has gadded off to the metropolis, leaving no word as to when he will be returning, if ever.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To move from one location to another in an apparently random and frivolous manner." ], "links": [ [ "frivolous", "frivolous" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To move from one location to another in an apparently random and frivolous manner." ], "synonyms": [ { "word": "gallivant" } ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "glosses": [ "To run with the tail in the air, bent over the back, usually in an attempt to escape the warble fly." ], "links": [ [ "run", "run" ], [ "tail", "tail" ], [ "air", "air" ], [ "bent", "bent" ], [ "back", "back" ], [ "escape", "escape" ], [ "warble fly", "warble fly" ] ], "raw_glosses": [ "(of cattle) To run with the tail in the air, bent over the back, usually in an attempt to escape the warble fly." ], "raw_tags": [ "of cattle" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "skitam se", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "скитам се" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šljaja se", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "шляя се" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "tags": [ "imperfective" ], "word": "toulat se" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "tags": [ "imperfective" ], "word": "chodit za zábavou" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "tags": [ "imperfective" ], "word": "vyrážet za zábavou" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "vagar" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "xeṭiali", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "ხეტიალი" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "c̣anc̣ali", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "წანწალი" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "kaihanu" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "tihoi" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slonjátʹsja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "слоня́ться" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šljátʹsja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "шля́ться" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "veštatysja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "вештатися" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "tynjatysja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "тинятися" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "šljatysja", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "шлятися" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "švendjaty", "sense": "to move about at random with seemingly little purpose", "word": "швендяти" } ], "word": "gad" } { "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Norse", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 20 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æd", "Rhymes:English/æd/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Ukrainian translations", "en:Armor", "en:Gaits", "en:People", "en:Tools" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gadden", "t": "to hurry, to rush about" }, "expansion": "Middle English gadden (“to hurry, to rush about”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English gadden (“to hurry, to rush about”).", "forms": [ { "form": "gads", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad (plural gads)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "One who roams about idly; a gadabout." ], "links": [ [ "roam", "roam" ], [ "gadabout", "gadabout" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "word": "gad" } { "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Old Norse", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-West Germanic", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms inherited from Proto-West Germanic", "Entries with translation boxes", "Pages with 20 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æd", "Rhymes:English/æd/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "en:Armor", "en:Gaits", "en:People", "en:Tools" ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gade", "t": "a fool, simpleton, rascal, scoundrel; bastard" }, "expansion": "Middle English gade (“a fool, simpleton, rascal, scoundrel; bastard”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "*gada", "t": "fellow, companion, comrade, associate" }, "expansion": "Old English *gada (“fellow, companion, comrade, associate”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*gadō" }, "expansion": "Proto-West Germanic *gadō", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*gadô" }, "expansion": "Proto-Germanic *gadô", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*gaduling", "t": "kinsman" }, "expansion": "Proto-West Germanic *gaduling (“kinsman”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "nl", "2": "gade", "t": "spouse" }, "expansion": "Dutch gade (“spouse”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "de", "2": "Gatte", "t": "male spouse, husband" }, "expansion": "German Gatte (“male spouse, husband”)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English gade (“a fool, simpleton, rascal, scoundrel; bastard”), from Old English *gada (“fellow, companion, comrade, associate”), from Proto-West Germanic *gadō, from Proto-Germanic *gadô, *gagadô (“companion, associate”), related to Proto-West Germanic *gaduling (“kinsman”). Cognate with Dutch gade (“spouse”), German Gatte (“male spouse, husband”). See also gadling.", "forms": [ { "form": "gads", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "ged", "tags": [ "alternative" ] }, { "form": "gade", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad (plural gads)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English derogatory terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "Northern England English", "Quotation templates to be cleaned", "Scottish English" ], "examples": [ { "text": "Get over here, ye good-for-nothing gadǃ", "type": "example" }, { "ref": "1913, George Gordon, The Auld Clay Biggin:", "text": "Ye greedy ged, ye have taken the very breath out o' me.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A greedy and/or stupid person." ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ] ], "raw_glosses": [ "(Northern England, Scotland, derogatory) A greedy and/or stupid person." ], "tags": [ "Northern-England", "Scotland", "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "word": "gad" } { "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Norse", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms inherited from Middle English", "Entries with translation boxes", "Pages with 20 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æd", "Rhymes:English/æd/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "en:Armor", "en:Gaits", "en:People", "en:Tools" ], "derived": [ { "word": "gadder" }, { "word": "gadfly" }, { "word": "gadsman" } ], "etymology_number": 4, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "goad" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "gad" }, "expansion": "Middle English gad", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "non", "3": "gaddr", "t": "goad, spike" }, "expansion": "Old Norse gaddr (“goad, spike”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*gazdaz", "t": "spike, rod, stake" }, "expansion": "Proto-Germanic *gazdaz (“spike, rod, stake”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "goad", "3": "yard", "id2": "unit" }, "expansion": "Doublet of goad and yard", "name": "dbt" } ], "etymology_text": "From Middle English gad, gadde, borrowed from Old Norse gaddr (“goad, spike”), from Proto-Germanic *gazdaz (“spike, rod, stake”). Doublet of goad and yard.", "forms": [ { "form": "gads", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "gad (plural gads)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "english": "etymologically unrelated", "word": "Baal-gad" } ], "senses": [ { "categories": [ "American English", "British English", "English dialectal terms", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1684, Meriton, Praise Ale, l. 100, in 1851, James Orchard Halliwell-Phillipps, The Yorkshire Anthology: A Collection of Ancient and Modern Ballads, Poems and Songs, Relating to the County of Yorkshire, page 71", "text": "Ist yoakes and bowes and gad and yoaksticks there?" }, { "ref": "c. 1844, Prairie Farmer:", "text": "Does your cow kick? Do not fly into a passion and pound her with a handspike, or trim her with a gad or a cow-hide.", "type": "quote" }, { "ref": "1885 December 17, Detroit Free Press:", "text": "Twain finds his voice after a short search for it and when he impels it forward it is a good, strong, steady voice in harness until the driver becomes absent-minded, when it stops to rest, and then the gad must be used to drive it on again.", "type": "quote" }, { "ref": "1888, “Robin Spraggon's Auld Grey Mare”, in The Monthly Chronicle of North-country Lore and Legend, page 171:", "text": "Our thrifty dame, Mally, she rises soon at morn, She goes and tells the master I'm pulling up the corn; He clicks up the oxen gad and sair belabours me, For I'm Robin Spraggon's auld grey mare, ae how he's guided me!", "type": "quote" }, { "ref": "1908, Folklore Society (Great Britain), Publications, page 288:", "text": "On the morning of Palm-Sunday, the gamekeeper, some servant on the estate, brings with him a large gad or whip, with a long thong; the stock is made of the mountain ash, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A goad, a sharp-pointed rod for driving cattle, horses, etc, or one with a whip or thong on the end for the same purpose." ], "hyponyms": [ { "word": "goad" } ], "links": [ [ "goad", "goad" ], [ "rod", "rod" ] ], "raw_glosses": [ "(especially UK, US, dialect) A goad, a sharp-pointed rod for driving cattle, horses, etc, or one with a whip or thong on the end for the same purpose." ], "tags": [ "UK", "US", "dialectal", "especially" ] }, { "categories": [ "American English", "British English", "English dialectal terms", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1836, A Collection of Right Merrie Garlands for North Country Anglers, page 4:", "text": "And we'll prepare our limber gads,\nLang lines, and braw brass wheels;", "type": "quote" }, { "ref": "1876, Armstrong, Wanny Blossoms, page 33:", "text": "Seek out thy tackle, thy creel and thy gad.", "type": "quote" }, { "ref": "1879, William Henderson, Folklore Society (Great Britain), Notes on the Folk-lore of the Northern Counties of England and the Borders:", "text": "Woe to the lad / without a rowen-tree gad.", "type": "quote" }, { "ref": "1896, Proudlock, Borderland Muse, page 268:", "text": "We'll splice oor gads nigh Barra Mill, Beneath yon auld birk tree.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A rod or stick, such as a fishing rod or a measuring rod." ], "links": [ [ "rod", "rod" ], [ "stick", "stick" ], [ "fishing", "fishing" ], [ "measuring", "measure" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, US, dialect) A rod or stick, such as a fishing rod or a measuring rod." ], "tags": [ "UK", "US", "dialectal" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned", "en:Mining" ], "examples": [ { "ref": "c. 1588–1593 (date written), William Shakespeare, “The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i]:", "text": "I will go get a leaf of brass, / And with a gad of steel will write these words.", "type": "quote" }, { "ref": "2006, Thomas Pynchon, Against the Day, Vintage, published 2007, page 327:", "text": "Frank was able to keep his eyes open long enough to check his bed with a miner's gad and douse the electric lamp", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A pointed metal tool for breaking or chiselling rock." ], "links": [ [ "mining", "mining#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(especially mining) A pointed metal tool for breaking or chiselling rock." ], "tags": [ "especially" ], "topics": [ "business", "mining" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1485, Thomas Malory, Le Morte d'Arthur, Book XV:", "text": "they sette uppon hym and drew oute their swerdys to have slayne hym – but there wolde no swerde byghte on hym more than uppon a gadde of steele, for the Hyghe Lorde which he served, He hym preserved.", "type": "quote" }, { "ref": "1677–1683, Joseph Moxon, “(please specify the page)”, in Mechanick Exercises, or The Doctrine of Handy-Works, […], volume (please specify |volume=I or II), London: […] Joseph Moxon, published 1678–1683, →OCLC:", "text": "Flemish steel […] some in bars and some in gads.", "type": "quote" }, { "ref": "1836, Walter Scott, Guy Mannering, Or, The Astrologer: With the Author's Last Notes and Additions, page 372:", "text": "When a man received sentence of death, he was put upon the gad as it was called, that is, secured to the bar of iron in the manner mentioned in the text. The practice subsisted in Edinburgh […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A metal bar." ], "links": [ [ "bar", "bar" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A metal bar." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [ "English dated terms", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned", "en:Metallurgy" ], "examples": [ { "ref": "1957, H.R. Schubert, History of the British Iron and Steel Industry, page 146:", "text": "Twice a day a 'gad' of iron, i.e., a bloom weighing 1 cwt. was produced, which took from six to seven hours.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An indeterminate measure of metal produced by a furnace, sometimes equivalent to a bloom weighing around 100 pounds." ], "links": [ [ "metallurgy", "metallurgy" ], [ "furnace", "furnace" ], [ "bloom", "bloom" ] ], "raw_glosses": [ "(dated, metallurgy) An indeterminate measure of metal produced by a furnace, sometimes equivalent to a bloom weighing around 100 pounds." ], "tags": [ "dated" ], "topics": [ "engineering", "metallurgy", "natural-sciences", "physical-sciences" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1840, Charles Henry Hartshorne, An Endeavor to Classify the Sepulchral Remains in Northamptonshire, Or, a Discourse on Funeral Monuments in that County: Delivered Before the Members of the Religious and Useful Knowledge Society, at Northampton, page 35:", "text": "Sometimes we see the knuckles ornamented with gads or gadlings.", "type": "quote" }, { "ref": "1842, Ecclesiological Society, Illustrations of Monumental Brasses ..., page 70:", "text": "His gauntlets have embroidered cuffs; there are gads or gadlings on the fingers.", "type": "quote" }, { "ref": "1858, Edward Cave, The Gentleman's Magazine: Or, Monthly Intelligencer: Volume the first [-fifth], for the year 1731 [-1735] ..., page 215:", "text": "Another curious device was that of arming the knuckles of the gauntlets with spikes (gads or gadlings), by which they became weapons as well as defences.", "type": "quote" }, { "ref": "1992, Sir Guy Francis Laking, A Record of European Armour and Arms Through Seven Centuries, page 214:", "text": "On both finger joints are gads, which are beautifully faceted and brought to a point.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A spike on a gauntlet; a gadling." ], "links": [ [ "spike", "spike" ], [ "gauntlet", "gauntlet" ], [ "gadling", "gadling" ] ], "synonyms": [ { "word": "gadling" }, { "word": "spike" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɡæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-gad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šip", "sense": "A sharp-pointed object; a goad", "tags": [ "masculine" ], "word": "шип" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ostrie", "sense": "A sharp-pointed object; a goad", "tags": [ "neuter" ], "word": "острие" } ], "word": "gad" }
Download raw JSONL data for gad meaning in English (23.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-23 from the enwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.