"Godspeed" meaning in English

See Godspeed in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: /ˌɡɒdˈspiːd/ [Received-Pronunciation], /ˌɡɑdˈspid/ [General-American] Audio: En-us-godspeed.ogg [General-American]
Rhymes: -iːd Etymology: From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”), ultimately from Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”), in the sense of a libation made to a god) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)). Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*ǵʰew-|*speh₁-}}, {{inh|en|enm|god spede}} Middle English god spede, {{m|enm|god speid|t=(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed}} god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), {{m|enm|god}} god, {{m|enm|God|t=(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god}} God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”), {{inh|en|ang|god|t=god}} Old English god (“god”), {{inh|en|ine-pro|*ǵʰew-|t=to pour}} Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”), {{m|enm|sped}} sped, {{m|enm|spede}} spede, {{glossary|singular}} singular, {{glossary|subjunctive}} subjunctive, {{m|enm|speden|t=to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress}} speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”), {{inh|en|ang|spēdan|t=to succeed}} Old English spēdan (“to succeed”), {{inh|en|ine-pro|*speh₁-|t=to prosper, succeed}} Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”) Head templates: {{en-interj}} Godspeed
  1. (literary) Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them. Tags: literary Categories (topical): Farewells Synonyms: all the best, fare thee well [archaic], farewell, goodbye, good luck Related terms: God bless you, God forbid, godsend, God willing, well-wisher Translations (used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them): ⁧بِالتَّوْفِيق⁩ (bi-t-tawfīq) (Arabic), ⁧فِي مَعِيَّة اللّٰه⁩ (alt: fī maʕiyya(t) allāh) (Arabic), ⁧بتوفيق⁩ (betaufiʔ) [Egyptian-Arabic] (Arabic), ⁧ربنا معاك⁩ (rabena maʕaak) [Egyptian-Arabic] (Arabic), на до́бър ча́с (na dóbǎr čás) (Bulgarian), 一路順風 (Chinese Mandarin), 一路顺风 (yīlùshùnfēng) (Chinese Mandarin), ga met God (Dutch), succes [neuter] (Dutch), bonan kuraĝon (Esperanto), bonŝancon (Esperanto), Õnnelikku reisi (Estonian), onnea matkaan (Finnish), bonne chance (French), bon courage (French), que Dieu soit avec toi/vous (French), viel Erfolg! (German), καλή τύχη (kalí týchi) (Greek), καλό κατευόδιο (kaló katevódio) (Greek), ⁧בהצלחה⁩ (behatzlaha) (Hebrew), go soirbhí Dia dhuit (Irish), ar Dievpalīgu (Latvian), Sudie (Lithuanian), oxira xêrê be (Northern Kurdish), Gud være med deg (Norwegian Bokmål), lykke til (Norwegian Bokmål), powodzenia (Polish), szczęść Boże (Polish), z Bogiem (Polish), vai com Deus (Portuguese), пожела́ние уда́чи (poželánije udáči) [neuter] (Russian), с богом (s bogom) (Russian), buena suerte (Spanish), vaya con Dios (Spanish), lycka till (Swedish), iyi yolculuklar (Turkish), yolun açık olsun (Turkish), hayırlı yolculuklar (Turkish), selametle (Turkish)
    Sense id: en-Godspeed-en-intj-qI0oQiCl Disambiguation of Farewells: 73 20 3 3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: God-speed, God speed, godspeed, good speed

Noun

IPA: /ˌɡɒdˈspiːd/ [Received-Pronunciation], /ˌɡɑdˈspid/ [General-American] Audio: En-us-godspeed.ogg [General-American] Forms: Godspeeds [plural]
Rhymes: -iːd Etymology: From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”), ultimately from Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”), in the sense of a libation made to a god) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)). Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*ǵʰew-|*speh₁-}}, {{inh|en|enm|god spede}} Middle English god spede, {{m|enm|god speid|t=(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed}} god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), {{m|enm|god}} god, {{m|enm|God|t=(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god}} God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”), {{inh|en|ang|god|t=god}} Old English god (“god”), {{inh|en|ine-pro|*ǵʰew-|t=to pour}} Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”), {{m|enm|sped}} sped, {{m|enm|spede}} spede, {{glossary|singular}} singular, {{glossary|subjunctive}} subjunctive, {{m|enm|speden|t=to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress}} speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”), {{inh|en|ang|spēdan|t=to succeed}} Old English spēdan (“to succeed”), {{inh|en|ine-pro|*speh₁-|t=to prosper, succeed}} Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”) Head templates: {{en-noun|~}} Godspeed (countable and uncountable, plural Godspeeds)
  1. (uncountable) The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this. Tags: literary, uncountable Translations (wishing of someone a speedy journey, or success, especially at a parting; a statement expressing this): onnentoivotus (Finnish)
    Sense id: en-Godspeed-en-noun-nehcYwiX Disambiguation of 'wishing of someone a speedy journey, or success, especially at a parting; a statement expressing this': 93 3 4
  2. (countable, figuratively)
    (archaic) Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment.
    Tags: archaic, countable, figuratively, literary, uncountable Translations (most important part of something, or point at which something happens): käännekohta (Finnish), kohokohta (Finnish)
    Sense id: en-Godspeed-en-noun-ty2t-H7~ Disambiguation of 'most important part of something, or point at which something happens': 4 94 2
  3. (countable, figuratively)
    (originally Ireland) In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place.
    Tags: countable, figuratively, literary, uncountable Synonyms: back of beyond
    Sense id: en-Godspeed-en-noun-Q2qZOgya Categories (other): Irish English
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: God-speed, God speed, godspeed, good speed

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for Godspeed meaning in English (24.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰew-",
        "4": "*speh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "god spede"
      },
      "expansion": "Middle English god spede",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "god speid",
        "t": "(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed"
      },
      "expansion": "god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "god"
      },
      "expansion": "god",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "God",
        "t": "(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god"
      },
      "expansion": "God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "god",
        "t": "god"
      },
      "expansion": "Old English god (“god”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰew-",
        "t": "to pour"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "sped"
      },
      "expansion": "sped",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "spede"
      },
      "expansion": "spede",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "singular"
      },
      "expansion": "singular",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "subjunctive"
      },
      "expansion": "subjunctive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "speden",
        "t": "to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress"
      },
      "expansion": "speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "spēdan",
        "t": "to succeed"
      },
      "expansion": "Old English spēdan (“to succeed”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*speh₁-",
        "t": "to prosper, succeed"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”), ultimately from Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”), in the sense of a libation made to a god) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Godspeed",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "God‧speed"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "73 20 3 3",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Farewells",
          "orig": "en:Farewells",
          "parents": [
            "Social acts",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "20 February 1962, Scott Carpenter, quotee, “Godspeed, John Glenn”, in USA Today, McLean, Va.: Gannett Co., published 8 December 2016, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2021-07-09",
          "text": "So all of America watched at 9:47 a.m. on Feb. 20, 1962, as [John] Glenn took off from Cape Canaveral. Scott Carpenter, backup astronaut for the mission, famously said: \"Godspeed, John Glenn.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "12 May 2007, Peter Steinfels, “At commencement, a call for religious literacy”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2022-11-26",
          "text": "So, class of 2007, join in. And godspeed.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2008, Ron Benrey, Janet Benrey, chapter 14, in Season of Glory (Love Inspired Suspense), New York, N.Y.: Steeple Hill Books, page 155",
          "text": "Thanks, Gordie. May you live long and stay well, too. Godspeed.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them."
      ],
      "id": "en-Godspeed-en-intj-qI0oQiCl",
      "links": [
        [
          "parting",
          "parting#Noun"
        ],
        [
          "express",
          "express#Verb"
        ],
        [
          "wish",
          "wish#Noun"
        ],
        [
          "outcome",
          "outcome#English"
        ],
        [
          "actions",
          "action#Noun"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "start",
          "start#Verb"
        ],
        [
          "journey",
          "journey#Noun"
        ],
        [
          "daring",
          "daring#Adjective"
        ],
        [
          "endeavour",
          "endeavor#Noun"
        ],
        [
          "positive",
          "positive#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "God bless you"
        },
        {
          "word": "God forbid"
        },
        {
          "word": "godsend"
        },
        {
          "word": "God willing"
        },
        {
          "word": "well-wisher"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "all the best"
        },
        {
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "fare thee well"
        },
        {
          "word": "farewell"
        },
        {
          "word": "goodbye"
        },
        {
          "word": "good luck"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "ar",
          "lang": "Arabic",
          "roman": "bi-t-tawfīq",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "⁧بِالتَّوْفِيق⁩"
        },
        {
          "alt": "fī maʕiyya(t) allāh",
          "code": "ar",
          "lang": "Arabic",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "⁧فِي مَعِيَّة اللّٰه⁩"
        },
        {
          "code": "arz",
          "lang": "Arabic",
          "roman": "betaufiʔ",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "tags": [
            "Egyptian-Arabic"
          ],
          "word": "⁧بتوفيق⁩"
        },
        {
          "code": "arz",
          "lang": "Arabic",
          "roman": "rabena maʕaak",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "tags": [
            "Egyptian-Arabic"
          ],
          "word": "⁧ربنا معاك⁩"
        },
        {
          "code": "bg",
          "lang": "Bulgarian",
          "roman": "na dóbǎr čás",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "на до́бър ча́с"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "一路順風"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "yīlùshùnfēng",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "一路顺风"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "ga met God"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "succes"
        },
        {
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "bonan kuraĝon"
        },
        {
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "bonŝancon"
        },
        {
          "code": "et",
          "lang": "Estonian",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "Õnnelikku reisi"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "onnea matkaan"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "bonne chance"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "bon courage"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "que Dieu soit avec toi/vous"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "viel Erfolg!"
        },
        {
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "kalí týchi",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "καλή τύχη"
        },
        {
          "code": "el",
          "lang": "Greek",
          "roman": "kaló katevódio",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "καλό κατευόδιο"
        },
        {
          "code": "he",
          "lang": "Hebrew",
          "roman": "behatzlaha",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "⁧בהצלחה⁩"
        },
        {
          "code": "ga",
          "lang": "Irish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "go soirbhí Dia dhuit"
        },
        {
          "code": "kmr",
          "lang": "Northern Kurdish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "oxira xêrê be"
        },
        {
          "code": "lv",
          "lang": "Latvian",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "ar Dievpalīgu"
        },
        {
          "code": "lt",
          "lang": "Lithuanian",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "Sudie"
        },
        {
          "code": "no",
          "lang": "Norwegian Bokmål",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "Gud være med deg"
        },
        {
          "code": "no",
          "lang": "Norwegian Bokmål",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "lykke til"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "powodzenia"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "szczęść Boże"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "z Bogiem"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "vai com Deus"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "poželánije udáči",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "пожела́ние уда́чи"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "s bogom",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "с богом"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "buena suerte"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "vaya con Dios"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "lycka till"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "iyi yolculuklar"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "yolun açık olsun"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "hayırlı yolculuklar"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
          "word": "selametle"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌɡɒdˈspiːd/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌɡɑdˈspid/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-iːd"
    },
    {
      "audio": "En-us-godspeed.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/En-us-godspeed.ogg/En-us-godspeed.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/En-us-godspeed.ogg",
      "tags": [
        "General-American"
      ],
      "text": "Audio (GA)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "3 1 46 50",
      "word": "God-speed"
    },
    {
      "_dis1": "3 1 46 50",
      "word": "God speed"
    },
    {
      "_dis1": "3 1 46 50",
      "word": "godspeed"
    },
    {
      "_dis1": "3 1 46 50",
      "word": "good speed"
    }
  ],
  "word": "Godspeed"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰew-",
        "4": "*speh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "god spede"
      },
      "expansion": "Middle English god spede",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "god speid",
        "t": "(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed"
      },
      "expansion": "god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "god"
      },
      "expansion": "god",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "God",
        "t": "(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god"
      },
      "expansion": "God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "god",
        "t": "god"
      },
      "expansion": "Old English god (“god”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰew-",
        "t": "to pour"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "sped"
      },
      "expansion": "sped",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "spede"
      },
      "expansion": "spede",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "singular"
      },
      "expansion": "singular",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "subjunctive"
      },
      "expansion": "subjunctive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "speden",
        "t": "to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress"
      },
      "expansion": "speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "spēdan",
        "t": "to succeed"
      },
      "expansion": "Old English spēdan (“to succeed”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*speh₁-",
        "t": "to prosper, succeed"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”), ultimately from Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”), in the sense of a libation made to a god) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)).",
  "forms": [
    {
      "form": "Godspeeds",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "Godspeed (countable and uncountable, plural Godspeeds)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "God‧speed"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1 November 1884, “Thon”, in J[eanette] L[eonard], J[oseph] B[enson] Gilder, editors, The Critic: A Literary Weekly, Critical and Eclectic, volume II, number 44, New York, N.Y.: The Good Literature Publishing Co., →OCLC, page 210, column 1",
          "text": "Mr. C[harles] C[rozat] Converse's new pronoun [thon] of the singular number and common gender has met with a warm welcome from philologists and the press. […] The new word has received a number of godspeeds, some of which we quote.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this."
      ],
      "id": "en-Godspeed-en-noun-nehcYwiX",
      "links": [
        [
          "wishing",
          "wish#Verb"
        ],
        [
          "smooth",
          "smooth#Adjective"
        ],
        [
          "journey",
          "journey#Noun"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "parting",
          "parting#Noun"
        ],
        [
          "statement",
          "statement#Noun"
        ],
        [
          "expressing",
          "express#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this."
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "93 3 4",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "wishing of someone a speedy journey, or success, especially at a parting; a statement expressing this",
          "word": "onnentoivotus"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1941, Flora Thompson, “‘A Bit of a Tell’”, in Lark Rise to Candleford: A Trilogy, London: Penguin Books, published 1945 (1973 printing), page 291",
          "text": "I udn't mind seeing her come in when I was in the godspeed of washday, and that's saying something.\nOriginally published in Over to Candleford (1941).",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment."
      ],
      "id": "en-Godspeed-en-noun-ty2t-H7~",
      "links": [
        [
          "important",
          "important"
        ],
        [
          "part",
          "part#Noun"
        ],
        [
          "point",
          "point#Noun"
        ],
        [
          "happen",
          "happen"
        ],
        [
          "last minute",
          "last minute"
        ],
        [
          "last",
          "last#Adjective"
        ],
        [
          "moment",
          "moment"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, figuratively)",
        "(archaic) Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "figuratively",
        "literary",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "4 94 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "most important part of something, or point at which something happens",
          "word": "käännekohta"
        },
        {
          "_dis1": "4 94 2",
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "most important part of something, or point at which something happens",
          "word": "kohokohta"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Irish English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place."
      ],
      "id": "en-Godspeed-en-noun-Q2qZOgya",
      "links": [
        [
          "back of Godspeed",
          "back of Godspeed"
        ],
        [
          "distant",
          "distant"
        ],
        [
          "remote",
          "remote#Adjective"
        ],
        [
          "unknown",
          "unknown#Adjective"
        ],
        [
          "place",
          "place#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, figuratively)",
        "(originally Ireland) In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "back of beyond"
        }
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "figuratively",
        "literary",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌɡɒdˈspiːd/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌɡɑdˈspid/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-iːd"
    },
    {
      "audio": "En-us-godspeed.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/En-us-godspeed.ogg/En-us-godspeed.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/En-us-godspeed.ogg",
      "tags": [
        "General-American"
      ],
      "text": "Audio (GA)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "3 1 46 50",
      "word": "God-speed"
    },
    {
      "_dis1": "3 1 46 50",
      "word": "God speed"
    },
    {
      "_dis1": "3 1 46 50",
      "word": "godspeed"
    },
    {
      "_dis1": "3 1 46 50",
      "word": "good speed"
    }
  ],
  "word": "Godspeed"
}
{
  "categories": [
    "en:Farewells"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰew-",
        "4": "*speh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "god spede"
      },
      "expansion": "Middle English god spede",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "god speid",
        "t": "(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed"
      },
      "expansion": "god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "god"
      },
      "expansion": "god",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "God",
        "t": "(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god"
      },
      "expansion": "God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "god",
        "t": "god"
      },
      "expansion": "Old English god (“god”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰew-",
        "t": "to pour"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "sped"
      },
      "expansion": "sped",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "spede"
      },
      "expansion": "spede",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "singular"
      },
      "expansion": "singular",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "subjunctive"
      },
      "expansion": "subjunctive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "speden",
        "t": "to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress"
      },
      "expansion": "speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "spēdan",
        "t": "to succeed"
      },
      "expansion": "Old English spēdan (“to succeed”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*speh₁-",
        "t": "to prosper, succeed"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”), ultimately from Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”), in the sense of a libation made to a god) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Godspeed",
      "name": "en-interj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "God‧speed"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "related": [
    {
      "word": "God bless you"
    },
    {
      "word": "God forbid"
    },
    {
      "word": "godsend"
    },
    {
      "word": "God willing"
    },
    {
      "word": "well-wisher"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English literary terms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "20 February 1962, Scott Carpenter, quotee, “Godspeed, John Glenn”, in USA Today, McLean, Va.: Gannett Co., published 8 December 2016, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2021-07-09",
          "text": "So all of America watched at 9:47 a.m. on Feb. 20, 1962, as [John] Glenn took off from Cape Canaveral. Scott Carpenter, backup astronaut for the mission, famously said: \"Godspeed, John Glenn.\"",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "12 May 2007, Peter Steinfels, “At commencement, a call for religious literacy”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2022-11-26",
          "text": "So, class of 2007, join in. And godspeed.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2008, Ron Benrey, Janet Benrey, chapter 14, in Season of Glory (Love Inspired Suspense), New York, N.Y.: Steeple Hill Books, page 155",
          "text": "Thanks, Gordie. May you live long and stay well, too. Godspeed.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them."
      ],
      "links": [
        [
          "parting",
          "parting#Noun"
        ],
        [
          "express",
          "express#Verb"
        ],
        [
          "wish",
          "wish#Noun"
        ],
        [
          "outcome",
          "outcome#English"
        ],
        [
          "actions",
          "action#Noun"
        ],
        [
          "person",
          "person#Noun"
        ],
        [
          "start",
          "start#Verb"
        ],
        [
          "journey",
          "journey#Noun"
        ],
        [
          "daring",
          "daring#Adjective"
        ],
        [
          "endeavour",
          "endeavor#Noun"
        ],
        [
          "positive",
          "positive#Adjective"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "all the best"
        },
        {
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "fare thee well"
        },
        {
          "word": "farewell"
        },
        {
          "word": "goodbye"
        },
        {
          "word": "good luck"
        }
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌɡɒdˈspiːd/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌɡɑdˈspid/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-iːd"
    },
    {
      "audio": "En-us-godspeed.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/En-us-godspeed.ogg/En-us-godspeed.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/En-us-godspeed.ogg",
      "tags": [
        "General-American"
      ],
      "text": "Audio (GA)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "God-speed"
    },
    {
      "word": "God speed"
    },
    {
      "word": "godspeed"
    },
    {
      "word": "good speed"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "ar",
      "lang": "Arabic",
      "roman": "bi-t-tawfīq",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "⁧بِالتَّوْفِيق⁩"
    },
    {
      "alt": "fī maʕiyya(t) allāh",
      "code": "ar",
      "lang": "Arabic",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "⁧فِي مَعِيَّة اللّٰه⁩"
    },
    {
      "code": "arz",
      "lang": "Arabic",
      "roman": "betaufiʔ",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "tags": [
        "Egyptian-Arabic"
      ],
      "word": "⁧بتوفيق⁩"
    },
    {
      "code": "arz",
      "lang": "Arabic",
      "roman": "rabena maʕaak",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "tags": [
        "Egyptian-Arabic"
      ],
      "word": "⁧ربنا معاك⁩"
    },
    {
      "code": "bg",
      "lang": "Bulgarian",
      "roman": "na dóbǎr čás",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "на до́бър ча́с"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "一路順風"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "yīlùshùnfēng",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "一路顺风"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "ga met God"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "succes"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "bonan kuraĝon"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "bonŝancon"
    },
    {
      "code": "et",
      "lang": "Estonian",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "Õnnelikku reisi"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "onnea matkaan"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "bonne chance"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "bon courage"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "que Dieu soit avec toi/vous"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "viel Erfolg!"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "kalí týchi",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "καλή τύχη"
    },
    {
      "code": "el",
      "lang": "Greek",
      "roman": "kaló katevódio",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "καλό κατευόδιο"
    },
    {
      "code": "he",
      "lang": "Hebrew",
      "roman": "behatzlaha",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "⁧בהצלחה⁩"
    },
    {
      "code": "ga",
      "lang": "Irish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "go soirbhí Dia dhuit"
    },
    {
      "code": "kmr",
      "lang": "Northern Kurdish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "oxira xêrê be"
    },
    {
      "code": "lv",
      "lang": "Latvian",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "ar Dievpalīgu"
    },
    {
      "code": "lt",
      "lang": "Lithuanian",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "Sudie"
    },
    {
      "code": "no",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "Gud være med deg"
    },
    {
      "code": "no",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "lykke til"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "powodzenia"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "szczęść Boże"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "z Bogiem"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "vai com Deus"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "poželánije udáči",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "пожела́ние уда́чи"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "s bogom",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "с богом"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "buena suerte"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "vaya con Dios"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "lycka till"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "iyi yolculuklar"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "yolun açık olsun"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "hayırlı yolculuklar"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them",
      "word": "selametle"
    }
  ],
  "word": "Godspeed"
}

{
  "categories": [
    "en:Farewells"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰew-",
        "4": "*speh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "enm",
        "3": "god spede"
      },
      "expansion": "Middle English god spede",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "god speid",
        "t": "(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed"
      },
      "expansion": "god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "god"
      },
      "expansion": "god",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "God",
        "t": "(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god"
      },
      "expansion": "God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "god",
        "t": "god"
      },
      "expansion": "Old English god (“god”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*ǵʰew-",
        "t": "to pour"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "sped"
      },
      "expansion": "sped",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "spede"
      },
      "expansion": "spede",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "singular"
      },
      "expansion": "singular",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "subjunctive"
      },
      "expansion": "subjunctive",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "enm",
        "2": "speden",
        "t": "to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress"
      },
      "expansion": "speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ang",
        "3": "spēdan",
        "t": "to succeed"
      },
      "expansion": "Old English spēdan (“to succeed”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*speh₁-",
        "t": "to prosper, succeed"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”), ultimately from Proto-Indo-European *ǵʰew- (“to pour”), in the sense of a libation made to a god) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)).",
  "forms": [
    {
      "form": "Godspeeds",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "~"
      },
      "expansion": "Godspeed (countable and uncountable, plural Godspeeds)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "God‧speed"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1 November 1884, “Thon”, in J[eanette] L[eonard], J[oseph] B[enson] Gilder, editors, The Critic: A Literary Weekly, Critical and Eclectic, volume II, number 44, New York, N.Y.: The Good Literature Publishing Co., →OCLC, page 210, column 1",
          "text": "Mr. C[harles] C[rozat] Converse's new pronoun [thon] of the singular number and common gender has met with a warm welcome from philologists and the press. […] The new word has received a number of godspeeds, some of which we quote.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this."
      ],
      "links": [
        [
          "wishing",
          "wish#Verb"
        ],
        [
          "smooth",
          "smooth#Adjective"
        ],
        [
          "journey",
          "journey#Noun"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "parting",
          "parting#Noun"
        ],
        [
          "statement",
          "statement#Noun"
        ],
        [
          "expressing",
          "express#Verb"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this."
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English terms with archaic senses",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1941, Flora Thompson, “‘A Bit of a Tell’”, in Lark Rise to Candleford: A Trilogy, London: Penguin Books, published 1945 (1973 printing), page 291",
          "text": "I udn't mind seeing her come in when I was in the godspeed of washday, and that's saying something.\nOriginally published in Over to Candleford (1941).",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment."
      ],
      "links": [
        [
          "important",
          "important"
        ],
        [
          "part",
          "part#Noun"
        ],
        [
          "point",
          "point#Noun"
        ],
        [
          "happen",
          "happen"
        ],
        [
          "last minute",
          "last minute"
        ],
        [
          "last",
          "last#Adjective"
        ],
        [
          "moment",
          "moment"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, figuratively)",
        "(archaic) Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment."
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "countable",
        "figuratively",
        "literary",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "Irish English"
      ],
      "glosses": [
        "In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place."
      ],
      "links": [
        [
          "back of Godspeed",
          "back of Godspeed"
        ],
        [
          "distant",
          "distant"
        ],
        [
          "remote",
          "remote#Adjective"
        ],
        [
          "unknown",
          "unknown#Adjective"
        ],
        [
          "place",
          "place#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable, figuratively)",
        "(originally Ireland) In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "back of beyond"
        }
      ],
      "tags": [
        "countable",
        "figuratively",
        "literary",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌɡɒdˈspiːd/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌɡɑdˈspid/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-iːd"
    },
    {
      "audio": "En-us-godspeed.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/En-us-godspeed.ogg/En-us-godspeed.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/En-us-godspeed.ogg",
      "tags": [
        "General-American"
      ],
      "text": "Audio (GA)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "God-speed"
    },
    {
      "word": "God speed"
    },
    {
      "word": "godspeed"
    },
    {
      "word": "good speed"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "wishing of someone a speedy journey, or success, especially at a parting; a statement expressing this",
      "word": "onnentoivotus"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "most important part of something, or point at which something happens",
      "word": "käännekohta"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "most important part of something, or point at which something happens",
      "word": "kohokohta"
    }
  ],
  "word": "Godspeed"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.