See Godspeed on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*speh₁-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "god spede" }, "expansion": "Middle English god spede", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "god", "t": "god" }, "expansion": "Old English god (“god”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "singular" }, "expansion": "singular", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "subjunctive" }, "expansion": "subjunctive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "spēdan", "t": "to succeed" }, "expansion": "Old English spēdan (“to succeed”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*speh₁-", "t": "to prosper, succeed" }, "expansion": "Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”)) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)).", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "Godspeed", "name": "en-interj" } ], "hyphenation": [ "God‧speed" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "34 5 21 40", "kind": "other", "name": "English farewells", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 5 19 39", "kind": "other", "name": "Terms with Egyptian Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1593 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Richard the Third: […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene iii], page 184, column 2:", "text": "3 [Citizen]. Neighbours, God ſpeed. / 1 [Citizen]. Giue you good morrovv ſir.", "type": "quote" }, { "ref": "1604, Thomas Dekker, Thomas Middleton, “The Honest Whore, […]”, in The Dramatic Works of Thomas Dekker […], volume II, London: John Pearson […], published 1873, →OCLC, Act I, scene i, page 80:", "text": "Duke. God ſpeed father. / 1. Mad[man]. God ſpeed the Plough, thou ſhalt not ſpeed me.", "type": "quote" }, { "ref": "1927, M[ohandas] K[aramchand] Gandhi, “Preparation for England”, in Mahadev Desai, transl., The Story of My Experiments with Truth: Translated from the Original in Gujarati, volume I, Ahmedabad, Gujarat: Navajivan Press, →OCLC, part I, page 95:", "text": "At the threshold of death, how dare I give you permission to go to England, to cross the seas? But I will not stand in your way. It is your mother's permission which really matters. If she permit you, then godspeed! Tell her I will not interfere. You will go with my blessings.", "type": "quote" }, { "ref": "1962 February 20, Scott Carpenter, quotee, “Godspeed, John Glenn”, in USA Today, McLean, Va.: Gannett Co., published 8 December 2016, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2021-07-09:", "text": "So all of America watched at 9:47 a.m. on Feb. 20, 1962, as [John] Glenn took off from Cape Canaveral. Scott Carpenter, backup astronaut for the mission, famously said: \"Godspeed, John Glenn.\"", "type": "quote" }, { "ref": "2007 May 12, Peter Steinfels, “At commencement, a call for religious literacy”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2022-11-26:", "text": "So, class of 2007, join in. And godspeed.", "type": "quote" }, { "ref": "2008, Ron Benrey, Janet Benrey, chapter 14, in Season of Glory (Love Inspired Suspense), New York, N.Y.: Steeple Hill Books, →ISBN, page 155:", "text": "Thanks, Gordie. May you live long and stay well, too. Godspeed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them." ], "id": "en-Godspeed-en-intj-qI0oQiCl", "links": [ [ "parting", "parting#Noun" ], [ "express", "express#Verb" ], [ "wish", "wish#Noun" ], [ "outcome", "outcome#English" ], [ "actions", "action#Noun" ], [ "person", "person#Noun" ], [ "start", "start#Verb" ], [ "journey", "journey#Noun" ], [ "daring", "daring#Adjective" ], [ "endeavour", "endeavor#Noun" ], [ "positive", "positive#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them." ], "related": [ { "word": "God bless you" }, { "word": "God forbid" }, { "word": "godsend" }, { "word": "God willing" }, { "word": "well-wisher" } ], "synonyms": [ { "word": "all the best" }, { "tags": [ "archaic" ], "word": "fare thee well" }, { "word": "farewell" }, { "word": "goodbye" }, { "word": "good luck" } ], "tags": [ "literary" ], "translations": [ { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "bi-t-tawfīq", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "بِالتَّوْفِيق" }, { "alt": "fī maʕiyya(t) allāh", "code": "ar", "lang": "Arabic", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "فِي مَعِيَّة اللّٰه" }, { "code": "arz", "lang": "Arabic", "roman": "betaufiʔ", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "tags": [ "Egyptian-Arabic" ], "word": "بتوفيق" }, { "code": "arz", "lang": "Arabic", "roman": "rabena maʕaak", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "tags": [ "Egyptian-Arabic" ], "word": "ربنا معاك" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "na dóbǎr čás", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "на до́бър ча́с" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "一路順風" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yīlùshùnfēng", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "一路顺风" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "ga met God" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "tags": [ "neuter" ], "word": "succes" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "bonan kuraĝon" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "bonŝancon" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "Õnnelikku reisi" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "onnea matkaan" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "bonne chance" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "bon courage" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "que Dieu soit avec toi/vous" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "viel Erfolg!" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "kalí týchi", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "καλή τύχη" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "kaló katevódio", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "καλό κατευόδιο" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "b'hatslakhá", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "בְּהַצְלָחָה" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "go soirbhí Dia dhuit" }, { "code": "kmr", "lang": "Northern Kurdish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "oxira xêrê be" }, { "code": "lv", "lang": "Latvian", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "ar Dievpalīgu" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "Sudie" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "Gud være med deg" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "lykke til" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "powodzenia" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "szczęść Boże" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "z Bogiem" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "vai com Deus" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "box v pómoščʹ", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "бог в по́мощь" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "s bógom", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "с бо́гом" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "buena suerte" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "vaya con Dios" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "lycka till" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "iyi yolculuklar" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "yolun açık olsun" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "hayırlı yolculuklar" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "selametle" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌɡɒdˈspiːd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˌɡɑdˈspid/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-godspeed.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/En-us-godspeed.ogg/En-us-godspeed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/En-us-godspeed.ogg" }, { "rhymes": "-iːd" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "3 1 46 50", "word": "God-speed" }, { "_dis1": "3 1 46 50", "word": "God speed" }, { "_dis1": "3 1 46 50", "word": "godspeed" }, { "_dis1": "3 1 46 50", "word": "good speed" } ], "word": "Godspeed" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*speh₁-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "god spede" }, "expansion": "Middle English god spede", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "god", "t": "god" }, "expansion": "Old English god (“god”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "singular" }, "expansion": "singular", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "subjunctive" }, "expansion": "subjunctive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "spēdan", "t": "to succeed" }, "expansion": "Old English spēdan (“to succeed”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*speh₁-", "t": "to prosper, succeed" }, "expansion": "Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”)) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)).", "forms": [ { "form": "Godspeeds", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "Godspeed (countable and uncountable, plural Godspeeds)", "name": "en-noun" }, { "args": { "1": "en", "2": "literary" }, "expansion": "(literary)", "name": "term-label" } ], "hyphenation": [ "God‧speed" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, 2 John:[10–11], folio ccc, recto:", "text": "Yff there come eny vnto you and brynge not this learnynge⸝ hym receave not to houſſe: nether bid hym god ſpede. For he that biddeth hym God ſpede⸝ is part taker off his evyll dedes.", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 18:", "text": "Then Chriſtian took his leave of his Friend, and he again bid him God ſpeed.", "type": "quote" }, { "ref": "1696 November (first performance), [John Vanbrugh], The Relapse; or, Virtue in Danger: […], [London]: […] Samuel Briscoe […], published 1697, →OCLC, Act V, scene ii, page 90:", "text": "Ber[inthia]. Speed her vvell. / VVor[thy]. Ay, but there muſt be more than a God ſpeed, or your Charity vvon't be vvorth a farthing.", "type": "quote" }, { "ref": "1848, Acton Bell [pseudonym; Anne Brontë], “The Warnings of Experience”, in The Tenant of Wildfell Hall. […], volume I, London: T[homas] C[autley] Newby, […], →OCLC, page 279:", "text": "He never danced himself, and there he sat, poking his head in my face, and impressing all the beholders with the idea that he was a confirmed, acknowledged lover; my aunt looking complacently on, all the time, and wishing him God-speed.", "type": "quote" }, { "ref": "1875 January–December, Henry James, Jr., “Rowland”, in Roderick Hudson, Boston, Mass.: James R[ipley] Osgood and Company, late Ticknor & Fields, and Fields, Osgood, & Co., published 1876, →OCLC, page 28:", "text": "[I]n the morning, as Rowland at the garden gate was giving his hostess Godspeed on her way to church, he came striding along the grassy margin of the road and out-whistling the music of the church bells.", "type": "quote" }, { "ref": "1884 November 1, “Thon”, in J[eanette] L[eonard], J[oseph] B[enson] Gilder, editors, The Critic: A Literary Weekly, Critical and Eclectic, volume II, number 44, New York, N.Y.: The Good Literature Publishing Co., →OCLC, page 210, column 1:", "text": "Mr. C[harles] C[rozat] Converse's new pronoun [thon] of the singular number and common gender has met with a warm welcome from philologists and the press. […] The new word has received a number of godspeeds, some of which we quote.", "type": "quote" }, { "ref": "1904–1907 (date written), James Joyce, “A Little Cloud”, in Dubliners, London: Grant Richards, published June 1914, →OCLC, page 84:", "text": "Eight years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this." ], "id": "en-Godspeed-en-noun-nehcYwiX", "links": [ [ "wishing", "wish#Verb" ], [ "smooth", "smooth#Adjective" ], [ "journey", "journey#Noun" ], [ "success", "success" ], [ "parting", "parting#Noun" ], [ "statement", "statement#Noun" ], [ "expressing", "express#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(uncountable) The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this." ], "tags": [ "literary", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "93 3 4", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "wishing of someone a speedy journey, or success, especially at a parting; a statement expressing this", "word": "onnentoivotus" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "34 5 21 40", "kind": "other", "name": "English farewells", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 5 19 39", "kind": "other", "name": "Terms with Egyptian Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1667, Francisco de Quevedo Villegas, “The Sixth Vision of Hell”, in R[oger] L[’Estrange], transl., The Visions of Dom Francisco de Quevedo Villegas, […], London: […] H[enry] Herringman […], →OCLC, page 247:", "text": "But a Devil came in juſt in the God-ſpeed, and told them; Gentlemen Philoſophers, (ſays he) if you vvould knovv the VVretched'ſt, and moſt contemptible thing in the VVorld; It is an Alchymiſt: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1688, Roger L’Estrange, “Bedloe and Prance Swore to the Plot as well as to the Murther”, in A Brief History of the Times, &c. Part III. Treating of the Death of Sir E[dmund] B[erry] Godfrey, London: […] R. Sare, […], →OCLC, part I, page 19:", "text": "But juſt in the Godſpeed, the Plot vvas Diſcover'd.", "type": "quote" }, { "ref": "1941, Flora Thompson, “‘A Bit of a Tell’”, in Lark Rise to Candleford: A Trilogy, London: Penguin Books, published 1945 (1973 printing), →ISBN, page 291:", "text": "I udn't mind seeing her come in when I was in the godspeed of washday, and that's saying something.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment." ], "id": "en-Godspeed-en-noun-ty2t-H7~", "links": [ [ "important", "important" ], [ "part", "part#Noun" ], [ "point", "point#Noun" ], [ "happen", "happen" ], [ "last minute", "last minute" ], [ "last", "last#Adjective" ], [ "moment", "moment" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, figuratively)", "(archaic) Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment." ], "tags": [ "archaic", "countable", "figuratively", "literary", "uncountable" ], "translations": [ { "_dis1": "3 87 10", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "most important part of something, or point at which something happens", "word": "käännekohta" }, { "_dis1": "3 87 10", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "most important part of something, or point at which something happens", "word": "kohokohta" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "20 5 29 46", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 5 21 40", "kind": "other", "name": "English farewells", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 5 24 58", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 6 32 47", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 3 33 51", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "27 6 23 44", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 9 23 46", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 7 25 50", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 5 19 39", "kind": "other", "name": "Terms with Egyptian Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 5 26 53", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 5 20 42", "kind": "other", "name": "Terms with Estonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 6 25 48", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 8 24 49", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 6 26 50", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 11 18 50", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 6 25 49", "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 5 20 54", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 5 20 42", "kind": "other", "name": "Terms with Latvian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 5 20 42", "kind": "other", "name": "Terms with Lithuanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 12 20 45", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 3 27 55", "kind": "other", "name": "Terms with Northern Kurdish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 7 24 47", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 15 20 39", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 5 19 43", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 5 24 56", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 4 25 56", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 6 25 49", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 6 25 49", "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1858, Anthony Trollope, “Frank Gresham’s First Speech”, in Doctor Thorne. […], volume I, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 124:", "text": "If I don't leave you at the back of God-speed before long, I'll give you the mare and the horse too.", "type": "quote" }, { "ref": "1908 (date written), [George] Bernard Shaw, “Getting Married”, in The Doctor’s Dilemma, Getting Married, & The Shewing-Up of Blanco Posnet, London: Constable and Company, published 1911, →OCLC, page 278:", "text": "mrs george. I have earned the right to speak. I have dared: I have gone through: I have not fallen withered into the fire: I have come at last out beyond, to the back of Godspeed. / the bishop. And what do you see there, at the back of Godspeed?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place." ], "id": "en-Godspeed-en-noun-Q2qZOgya", "links": [ [ "back of Godspeed", "back of Godspeed" ], [ "distant", "distant" ], [ "remote", "remote#Adjective" ], [ "unknown", "unknown#Adjective" ], [ "place", "place#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, figuratively)", "(originally Ireland) In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place." ], "synonyms": [ { "word": "back of beyond" } ], "tags": [ "countable", "figuratively", "literary", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌɡɒdˈspiːd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˌɡɑdˈspid/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-godspeed.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/En-us-godspeed.ogg/En-us-godspeed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/En-us-godspeed.ogg" }, { "rhymes": "-iːd" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "3 1 46 50", "word": "God-speed" }, { "_dis1": "3 1 46 50", "word": "God speed" }, { "_dis1": "3 1 46 50", "word": "godspeed" }, { "_dis1": "3 1 46 50", "word": "good speed" } ], "word": "Godspeed" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English farewells", "English interjections", "English lemmas", "English literary terms", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *speh₁-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Indo-European", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/iːd", "Rhymes:English/iːd/2 syllables", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Egyptian Arabic translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Northern Kurdish translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*speh₁-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "god spede" }, "expansion": "Middle English god spede", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "god", "t": "god" }, "expansion": "Old English god (“god”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "singular" }, "expansion": "singular", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "subjunctive" }, "expansion": "subjunctive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "spēdan", "t": "to succeed" }, "expansion": "Old English spēdan (“to succeed”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*speh₁-", "t": "to prosper, succeed" }, "expansion": "Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”)) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)).", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "Godspeed", "name": "en-interj" } ], "hyphenation": [ "God‧speed" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "intj", "related": [ { "word": "God bless you" }, { "word": "God forbid" }, { "word": "godsend" }, { "word": "God willing" }, { "word": "well-wisher" } ], "senses": [ { "categories": [ "English literary terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1593 (date written), William Shakespeare, “The Tragedy of Richard the Third: […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene iii], page 184, column 2:", "text": "3 [Citizen]. Neighbours, God ſpeed. / 1 [Citizen]. Giue you good morrovv ſir.", "type": "quote" }, { "ref": "1604, Thomas Dekker, Thomas Middleton, “The Honest Whore, […]”, in The Dramatic Works of Thomas Dekker […], volume II, London: John Pearson […], published 1873, →OCLC, Act I, scene i, page 80:", "text": "Duke. God ſpeed father. / 1. Mad[man]. God ſpeed the Plough, thou ſhalt not ſpeed me.", "type": "quote" }, { "ref": "1927, M[ohandas] K[aramchand] Gandhi, “Preparation for England”, in Mahadev Desai, transl., The Story of My Experiments with Truth: Translated from the Original in Gujarati, volume I, Ahmedabad, Gujarat: Navajivan Press, →OCLC, part I, page 95:", "text": "At the threshold of death, how dare I give you permission to go to England, to cross the seas? But I will not stand in your way. It is your mother's permission which really matters. If she permit you, then godspeed! Tell her I will not interfere. You will go with my blessings.", "type": "quote" }, { "ref": "1962 February 20, Scott Carpenter, quotee, “Godspeed, John Glenn”, in USA Today, McLean, Va.: Gannett Co., published 8 December 2016, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2021-07-09:", "text": "So all of America watched at 9:47 a.m. on Feb. 20, 1962, as [John] Glenn took off from Cape Canaveral. Scott Carpenter, backup astronaut for the mission, famously said: \"Godspeed, John Glenn.\"", "type": "quote" }, { "ref": "2007 May 12, Peter Steinfels, “At commencement, a call for religious literacy”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2022-11-26:", "text": "So, class of 2007, join in. And godspeed.", "type": "quote" }, { "ref": "2008, Ron Benrey, Janet Benrey, chapter 14, in Season of Glory (Love Inspired Suspense), New York, N.Y.: Steeple Hill Books, →ISBN, page 155:", "text": "Thanks, Gordie. May you live long and stay well, too. Godspeed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them." ], "links": [ [ "parting", "parting#Noun" ], [ "express", "express#Verb" ], [ "wish", "wish#Noun" ], [ "outcome", "outcome#English" ], [ "actions", "action#Noun" ], [ "person", "person#Noun" ], [ "start", "start#Verb" ], [ "journey", "journey#Noun" ], [ "daring", "daring#Adjective" ], [ "endeavour", "endeavor#Noun" ], [ "positive", "positive#Adjective" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) Used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them." ], "synonyms": [ { "word": "all the best" }, { "tags": [ "archaic" ], "word": "fare thee well" }, { "word": "farewell" }, { "word": "goodbye" }, { "word": "good luck" } ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌɡɒdˈspiːd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˌɡɑdˈspid/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-godspeed.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/En-us-godspeed.ogg/En-us-godspeed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/En-us-godspeed.ogg" }, { "rhymes": "-iːd" } ], "synonyms": [ { "word": "God-speed" }, { "word": "God speed" }, { "word": "godspeed" }, { "word": "good speed" } ], "translations": [ { "code": "ar", "lang": "Arabic", "roman": "bi-t-tawfīq", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "بِالتَّوْفِيق" }, { "alt": "fī maʕiyya(t) allāh", "code": "ar", "lang": "Arabic", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "فِي مَعِيَّة اللّٰه" }, { "code": "arz", "lang": "Arabic", "roman": "betaufiʔ", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "tags": [ "Egyptian-Arabic" ], "word": "بتوفيق" }, { "code": "arz", "lang": "Arabic", "roman": "rabena maʕaak", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "tags": [ "Egyptian-Arabic" ], "word": "ربنا معاك" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "na dóbǎr čás", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "на до́бър ча́с" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "一路順風" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yīlùshùnfēng", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "一路顺风" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "ga met God" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "tags": [ "neuter" ], "word": "succes" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "bonan kuraĝon" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "bonŝancon" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "Õnnelikku reisi" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "onnea matkaan" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "bonne chance" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "bon courage" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "que Dieu soit avec toi/vous" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "viel Erfolg!" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "kalí týchi", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "καλή τύχη" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "kaló katevódio", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "καλό κατευόδιο" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "b'hatslakhá", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "בְּהַצְלָחָה" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "go soirbhí Dia dhuit" }, { "code": "kmr", "lang": "Northern Kurdish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "oxira xêrê be" }, { "code": "lv", "lang": "Latvian", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "ar Dievpalīgu" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "Sudie" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "Gud være med deg" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "lykke til" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "powodzenia" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "szczęść Boże" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "z Bogiem" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "vai com Deus" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "box v pómoščʹ", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "бог в по́мощь" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "s bógom", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "с бо́гом" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "buena suerte" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "vaya con Dios" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "lycka till" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "iyi yolculuklar" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "yolun açık olsun" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "hayırlı yolculuklar" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "used, especially at a parting, to express the wish that the outcome of the actions of a person (typically someone about to start a journey or a daring endeavour) is positive for them", "word": "selametle" } ], "word": "Godspeed" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English farewells", "English interjections", "English lemmas", "English literary terms", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *speh₁-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Indo-European", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/iːd", "Rhymes:English/iːd/2 syllables", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Egyptian Arabic translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Northern Kurdish translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*speh₁-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "god spede" }, "expansion": "Middle English god spede", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "god", "t": "god" }, "expansion": "Old English god (“god”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "singular" }, "expansion": "singular", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "subjunctive" }, "expansion": "subjunctive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "spēdan", "t": "to succeed" }, "expansion": "Old English spēdan (“to succeed”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*speh₁-", "t": "to prosper, succeed" }, "expansion": "Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English god spede, god speid (“(adverb) quickly, speedily; (interjection) may God cause (someone) to succeed”), from god, God (“(Christianity) God; the Eucharist; non-Christian god or goddess; idol; deity, divine being; person or thing honoured as a god”) (from Old English god (“god”)) + sped, spede, the singular subjunctive of speden (“to achieve one’s goal; to succeed (in something); to fare, get along; to conduct oneself well; to do well, prosper, thrive; to turn out well; to be advantageous, avail; to be of benefit or useful; to assist, help; to help (someone) be successful; to do or complete (something); to travel rapidly; to progress”) (from Old English spēdan (“to succeed”), ultimately from Proto-Indo-European *speh₁- (“to prosper, succeed”)).", "forms": [ { "form": "Godspeeds", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "Godspeed (countable and uncountable, plural Godspeeds)", "name": "en-noun" }, { "args": { "1": "en", "2": "literary" }, "expansion": "(literary)", "name": "term-label" } ], "hyphenation": [ "God‧speed" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English terms with quotations", "English uncountable nouns" ], "examples": [ { "ref": "1526, [William Tyndale, transl.], The Newe Testamẽt […] (Tyndale Bible), [Worms, Germany: Peter Schöffer], →OCLC, 2 John:[10–11], folio ccc, recto:", "text": "Yff there come eny vnto you and brynge not this learnynge⸝ hym receave not to houſſe: nether bid hym god ſpede. For he that biddeth hym God ſpede⸝ is part taker off his evyll dedes.", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 18:", "text": "Then Chriſtian took his leave of his Friend, and he again bid him God ſpeed.", "type": "quote" }, { "ref": "1696 November (first performance), [John Vanbrugh], The Relapse; or, Virtue in Danger: […], [London]: […] Samuel Briscoe […], published 1697, →OCLC, Act V, scene ii, page 90:", "text": "Ber[inthia]. Speed her vvell. / VVor[thy]. Ay, but there muſt be more than a God ſpeed, or your Charity vvon't be vvorth a farthing.", "type": "quote" }, { "ref": "1848, Acton Bell [pseudonym; Anne Brontë], “The Warnings of Experience”, in The Tenant of Wildfell Hall. […], volume I, London: T[homas] C[autley] Newby, […], →OCLC, page 279:", "text": "He never danced himself, and there he sat, poking his head in my face, and impressing all the beholders with the idea that he was a confirmed, acknowledged lover; my aunt looking complacently on, all the time, and wishing him God-speed.", "type": "quote" }, { "ref": "1875 January–December, Henry James, Jr., “Rowland”, in Roderick Hudson, Boston, Mass.: James R[ipley] Osgood and Company, late Ticknor & Fields, and Fields, Osgood, & Co., published 1876, →OCLC, page 28:", "text": "[I]n the morning, as Rowland at the garden gate was giving his hostess Godspeed on her way to church, he came striding along the grassy margin of the road and out-whistling the music of the church bells.", "type": "quote" }, { "ref": "1884 November 1, “Thon”, in J[eanette] L[eonard], J[oseph] B[enson] Gilder, editors, The Critic: A Literary Weekly, Critical and Eclectic, volume II, number 44, New York, N.Y.: The Good Literature Publishing Co., →OCLC, page 210, column 1:", "text": "Mr. C[harles] C[rozat] Converse's new pronoun [thon] of the singular number and common gender has met with a warm welcome from philologists and the press. […] The new word has received a number of godspeeds, some of which we quote.", "type": "quote" }, { "ref": "1904–1907 (date written), James Joyce, “A Little Cloud”, in Dubliners, London: Grant Richards, published June 1914, →OCLC, page 84:", "text": "Eight years before he had seen his friend off at the North Wall and wished him godspeed.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this." ], "links": [ [ "wishing", "wish#Verb" ], [ "smooth", "smooth#Adjective" ], [ "journey", "journey#Noun" ], [ "success", "success" ], [ "parting", "parting#Noun" ], [ "statement", "statement#Noun" ], [ "expressing", "express#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(uncountable) The wishing of someone a smooth journey, or success, especially at a parting; (countable) a statement expressing this." ], "tags": [ "literary", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English countable nouns", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1667, Francisco de Quevedo Villegas, “The Sixth Vision of Hell”, in R[oger] L[’Estrange], transl., The Visions of Dom Francisco de Quevedo Villegas, […], London: […] H[enry] Herringman […], →OCLC, page 247:", "text": "But a Devil came in juſt in the God-ſpeed, and told them; Gentlemen Philoſophers, (ſays he) if you vvould knovv the VVretched'ſt, and moſt contemptible thing in the VVorld; It is an Alchymiſt: […]", "type": "quote" }, { "ref": "1688, Roger L’Estrange, “Bedloe and Prance Swore to the Plot as well as to the Murther”, in A Brief History of the Times, &c. Part III. Treating of the Death of Sir E[dmund] B[erry] Godfrey, London: […] R. Sare, […], →OCLC, part I, page 19:", "text": "But juſt in the Godſpeed, the Plot vvas Diſcover'd.", "type": "quote" }, { "ref": "1941, Flora Thompson, “‘A Bit of a Tell’”, in Lark Rise to Candleford: A Trilogy, London: Penguin Books, published 1945 (1973 printing), →ISBN, page 291:", "text": "I udn't mind seeing her come in when I was in the godspeed of washday, and that's saying something.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment." ], "links": [ [ "important", "important" ], [ "part", "part#Noun" ], [ "point", "point#Noun" ], [ "happen", "happen" ], [ "last minute", "last minute" ], [ "last", "last#Adjective" ], [ "moment", "moment" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, figuratively)", "(archaic) Chiefly in in the Godspeed of: the most important part of something, or point at which something happens; also, the last minute or last moment." ], "tags": [ "archaic", "countable", "figuratively", "literary", "uncountable" ] }, { "categories": [ "English countable nouns", "English terms with quotations", "Irish English" ], "examples": [ { "ref": "1858, Anthony Trollope, “Frank Gresham’s First Speech”, in Doctor Thorne. […], volume I, London: Chapman & Hall, […], →OCLC, page 124:", "text": "If I don't leave you at the back of God-speed before long, I'll give you the mare and the horse too.", "type": "quote" }, { "ref": "1908 (date written), [George] Bernard Shaw, “Getting Married”, in The Doctor’s Dilemma, Getting Married, & The Shewing-Up of Blanco Posnet, London: Constable and Company, published 1911, →OCLC, page 278:", "text": "mrs george. I have earned the right to speak. I have dared: I have gone through: I have not fallen withered into the fire: I have come at last out beyond, to the back of Godspeed. / the bishop. And what do you see there, at the back of Godspeed?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place." ], "links": [ [ "back of Godspeed", "back of Godspeed" ], [ "distant", "distant" ], [ "remote", "remote#Adjective" ], [ "unknown", "unknown#Adjective" ], [ "place", "place#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(countable, figuratively)", "(originally Ireland) In back of Godspeed: a distant, remote, or unknown place." ], "synonyms": [ { "word": "back of beyond" } ], "tags": [ "countable", "figuratively", "literary", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌɡɒdˈspiːd/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˌɡɑdˈspid/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-godspeed.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/89/En-us-godspeed.ogg/En-us-godspeed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/En-us-godspeed.ogg" }, { "rhymes": "-iːd" } ], "synonyms": [ { "word": "God-speed" }, { "word": "God speed" }, { "word": "godspeed" }, { "word": "good speed" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "wishing of someone a speedy journey, or success, especially at a parting; a statement expressing this", "word": "onnentoivotus" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "most important part of something, or point at which something happens", "word": "käännekohta" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "most important part of something, or point at which something happens", "word": "kohokohta" } ], "word": "Godspeed" }
Download raw JSONL data for Godspeed meaning in All languages combined (28.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.