"translationese" meaning in All languages combined

See translationese on Wiktionary

Noun [English]

Audio: En-au-translationese.ogg
Etymology: From translation + -ese. Etymology templates: {{suffix|en|translation|ese}} translation + -ese Head templates: {{en-noun|-}} translationese (uncountable)
  1. (translation studies) Language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax. Tags: uncountable Categories (topical): Translation studies Synonyms: translatese, translatorese Translations (language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation): 翻譯腔 /翻译腔 (fānyìqiāng) (Chinese Mandarin), käännöskieli (Finnish), traduttese [masculine] (Italian), 翻訳調 (hon'yakuchō) (Japanese), 번역체 (beonyeokche) (Korean), tradutês [masculine] (Portuguese)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "translation",
        "3": "ese"
      },
      "expansion": "translation + -ese",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From translation + -ese.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "translationese (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Japanese translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2021, M.D. Usher, transl., edited by M.D. Usher, How to Be a Farmer: An Ancient Guide to Life on the Land (Ancient Wisdom for Modern Readers series), Princeton University Press, →ISBN, page xiii:",
          "text": "Note on the Sources and Translations / Some of the works translated here are poetic in form. Hesiod, the hymnists, Lucretius, Vergil, and Horace, for example, all wrote in meter. I have not attempted to render these works metrically in English, and to capture all the irony, double-entendres, and wordplay of these texts was simply not possible, though I have striven to communicate some of their poetic qualities. In any event, at every turn I have studiously avoided translationese, while still trying to convey accurately what a given author actually wrote and meant. I hope I have succeeded, and also captured something of each writer's personality and charm.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "id": "en-translationese-en-noun-zk2R8zpm",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "awkward",
          "awkward"
        ],
        [
          "ungrammatical",
          "ungrammatical"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ],
        [
          "idiom",
          "idiom"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) Language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "translatese"
        },
        {
          "word": "translatorese"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "fānyìqiāng",
          "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "翻譯腔 /翻译腔"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "käännöskieli"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "traduttese"
        },
        {
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "hon'yakuchō",
          "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "翻訳調"
        },
        {
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "beonyeokche",
          "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "번역체"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "tradutês"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "note": "översättningssvenska (when translated to Swedish, and especially from English)",
          "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-translationese.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/En-au-translationese.ogg/En-au-translationese.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/En-au-translationese.ogg"
    }
  ],
  "word": "translationese"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "translation",
        "3": "ese"
      },
      "expansion": "translation + -ese",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From translation + -ese.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "translationese (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English nouns",
        "English terms suffixed with -ese",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "Entries with translation boxes",
        "Japanese terms with redundant script codes",
        "Mandarin terms with redundant transliterations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Terms with Finnish translations",
        "Terms with Italian translations",
        "Terms with Japanese translations",
        "Terms with Korean translations",
        "Terms with Mandarin translations",
        "Terms with Portuguese translations",
        "Terms with Swedish translations",
        "en:Translation studies"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2021, M.D. Usher, transl., edited by M.D. Usher, How to Be a Farmer: An Ancient Guide to Life on the Land (Ancient Wisdom for Modern Readers series), Princeton University Press, →ISBN, page xiii:",
          "text": "Note on the Sources and Translations / Some of the works translated here are poetic in form. Hesiod, the hymnists, Lucretius, Vergil, and Horace, for example, all wrote in meter. I have not attempted to render these works metrically in English, and to capture all the irony, double-entendres, and wordplay of these texts was simply not possible, though I have striven to communicate some of their poetic qualities. In any event, at every turn I have studiously avoided translationese, while still trying to convey accurately what a given author actually wrote and meant. I hope I have succeeded, and also captured something of each writer's personality and charm.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "awkward",
          "awkward"
        ],
        [
          "ungrammatical",
          "ungrammatical"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ],
        [
          "idiom",
          "idiom"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) Language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "translatese"
        },
        {
          "word": "translatorese"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-translationese.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/En-au-translationese.ogg/En-au-translationese.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/En-au-translationese.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "fānyìqiāng",
      "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "翻譯腔 /翻译腔"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "käännöskieli"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "traduttese"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "hon'yakuchō",
      "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "翻訳調"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "beonyeokche",
      "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "번역체"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "tradutês"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "note": "översättningssvenska (when translated to Swedish, and especially from English)",
      "sense": "language exhibiting awkwardness or ungrammaticality of translation"
    }
  ],
  "word": "translationese"
}

Download raw JSONL data for translationese meaning in All languages combined (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.