"translationese" meaning in English

See translationese in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Audio: En-au-translationese.ogg [Australia]
Etymology: From translation + -ese. Etymology templates: {{suffix|en|translation|ese}} translation + -ese Head templates: {{en-noun|-}} translationese (uncountable)
  1. (translation studies) Awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax. Tags: uncountable Categories (topical): Translation studies Synonyms: translatese, translatorese Translations (Awkwardness or ungrammaticality of translation): 翻譯腔 (Chinese Mandarin), 翻译腔 (fānyìqiāng) (Chinese Mandarin), käännöskieli (Finnish), traduttese [masculine] (Italian), 翻訳調 (hon'yakuchō) (Japanese), 번역체 (beonyeokche) (Korean)

Download JSON data for translationese meaning in English (3.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "translation",
        "3": "ese"
      },
      "expansion": "translation + -ese",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From translation + -ese.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "translationese (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "id": "en-translationese-en-noun-A7r4mbl-",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "Awkwardness",
          "awkward"
        ],
        [
          "ungrammatical",
          "ungrammatical"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ],
        [
          "idiom",
          "idiom"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) Awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "translatese"
        },
        {
          "word": "translatorese"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "翻譯腔"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "fānyìqiāng",
          "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "翻译腔"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "käännöskieli"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "traduttese"
        },
        {
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "hon'yakuchō",
          "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "翻訳調"
        },
        {
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "beonyeokche",
          "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
          "word": "번역체"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "note": "översättningssvenska (when translated to Swedish, and especially from English)",
          "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-translationese.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/En-au-translationese.ogg/En-au-translationese.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/En-au-translationese.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AUS)"
    }
  ],
  "word": "translationese"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "translation",
        "3": "ese"
      },
      "expansion": "translation + -ese",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From translation + -ese.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "translationese (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English nouns",
        "English terms suffixed with -ese",
        "English terms with audio links",
        "English uncountable nouns",
        "Japanese terms with redundant script codes",
        "Mandarin terms with redundant transliterations",
        "en:Translation studies"
      ],
      "glosses": [
        "Awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "Awkwardness",
          "awkward"
        ],
        [
          "ungrammatical",
          "ungrammatical"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ],
        [
          "idiom",
          "idiom"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) Awkwardness or ungrammaticality of translation, such as due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-translationese.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/En-au-translationese.ogg/En-au-translationese.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/En-au-translationese.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AUS)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "translatese"
    },
    {
      "word": "translatorese"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "翻譯腔"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "fānyìqiāng",
      "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "翻译腔"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "käännöskieli"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "traduttese"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "hon'yakuchō",
      "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "翻訳調"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "beonyeokche",
      "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation",
      "word": "번역체"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "note": "översättningssvenska (when translated to Swedish, and especially from English)",
      "sense": "Awkwardness or ungrammaticality of translation"
    }
  ],
  "word": "translationese"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.