"translatese" meaning in All languages combined

See translatese on Wiktionary

Noun [English]

Audio: En-au-translatese.ogg [Australia]
Etymology: From translate + -ese. Etymology templates: {{suffix|en|translate|ese}} translate + -ese Head templates: {{en-noun|-}} translatese (uncountable)
  1. (translation studies) Awkwardness or ungrammaticality of translation, for example due to overly literal translation of idioms or syntax. Tags: uncountable Categories (topical): Translation studies Synonyms: translationese, translatorese

Download JSON data for translatese meaning in All languages combined (1.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "translate",
        "3": "ese"
      },
      "expansion": "translate + -ese",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From translate + -ese.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "translatese (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Awkwardness or ungrammaticality of translation, for example due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "id": "en-translatese-en-noun-rnSbNmcZ",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "Awkwardness",
          "awkward"
        ],
        [
          "ungrammatical",
          "ungrammatical"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) Awkwardness or ungrammaticality of translation, for example due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "translationese"
        },
        {
          "word": "translatorese"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-translatese.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9c/En-au-translatese.ogg/En-au-translatese.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9c/En-au-translatese.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AUS)"
    }
  ],
  "word": "translatese"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "translate",
        "3": "ese"
      },
      "expansion": "translate + -ese",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From translate + -ese.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "translatese (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English nouns",
        "English terms suffixed with -ese",
        "English terms with audio links",
        "English uncountable nouns",
        "en:Translation studies"
      ],
      "glosses": [
        "Awkwardness or ungrammaticality of translation, for example due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "Awkwardness",
          "awkward"
        ],
        [
          "ungrammatical",
          "ungrammatical"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) Awkwardness or ungrammaticality of translation, for example due to overly literal translation of idioms or syntax."
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-translatese.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9c/En-au-translatese.ogg/En-au-translatese.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9c/En-au-translatese.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AUS)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "translationese"
    },
    {
      "word": "translatorese"
    }
  ],
  "word": "translatese"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.