"anh" meaning in All languages combined

See anh on Wiktionary

Noun [Vietnamese]

IPA: [ʔajŋ̟˧˧] [Hà-Nội], [ʔɛɲ˧˧] [Huế], [ʔan˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City] Forms: [CJK]
Etymology: From Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”). According to Phan Kế Bính's Việt Nam phong tục (1915), apparently the practice of calling each other anh-em for those in relationship originated from the province of Quảng Nam: 1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]: — Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông. Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, "husband and wife" is called gấy nhông. Etymology templates: {{inh|vi|mkh-vie-pro|*ʔɛːŋ||elder brother}} Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”), {{m|vi|em}} em, {{l|vi|vợ|Vợ}} Vợ, {{l|vi|chồng}} chồng, {{l|vi|cậu}} cậu, {{l|vi|mợ}} mợ, {{l|vi|thầy thông}} thầy thông, {{l|vi|thầy phán}} thầy phán, {{l|vi|thầy}} thầy, {{l|vi|cô}} cô, {{l|vi|anh}} anh, {{l|vi|chị}} chị, {{l|vi|thầy}} thầy, {{l|vi|đẻ}} đẻ, {{l|vi|bố}} bố, {{l|vi|cu}} cu, {{l|vi|mẹ}} mẹ, {{l|vi|đĩ}} đĩ, {{l|vi|bố nó}} bố nó, {{l|vi|mẹ nó}} mẹ nó, {{l|vi|nhà ta}} nhà ta, {{l|vi|Quảng Nam|Quảng-Nam}} Quảng-Nam, {{l|vi|anh}} anh, {{l|vi|em}} em, {{l|vi|Nghệ Tĩnh|Nghệ Tĩnh}} Nghệ Tĩnh, {{l|vi|gấy}} gấy, {{l|vi|nhôông|nhông}} nhông, {{quote-book|vi|author=lw:vi:Phan Kế Bính|t=<blockquote>Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em 􂀿father of the little one􂁀 and đẻ em 􂀿mother of the little one􂁀, while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, "husband and wife" is called gấy nhông.</blockquote>|text=<blockquote>— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.</blockquote>|title=Việt Nam phong tục|trans-title=Vietnamese customs|year=1915}} 1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]: — Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông. Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, "husband and wife" is called gấy nhông. Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=英}} anh • (英), {{vi-noun|英}} anh • (英)
  1. an elder brother
    Sense id: en-anh-vi-noun-4lE~yESm
  2. a male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to yours or your spouse's Synonyms: anh họ
    Sense id: en-anh-vi-noun-KODzGdAL Categories (other): Vietnamese third person pronouns Disambiguation of Vietnamese third person pronouns: 4 10 5 7 9 3 1 6 10 5 1 11 12 6 10
  3. (humorous) a generic thing Tags: humorous
    Sense id: en-anh-vi-noun--zm6-vWs
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: eng [Central, North, Vietnam] Derived forms: anh chị em, anh em, anh trai

Pronoun [Vietnamese]

IPA: [ʔajŋ̟˧˧] [Hà-Nội], [ʔɛɲ˧˧] [Huế], [ʔan˧˧] [Hồ-Chí-Minh-City] Forms: [CJK]
Etymology: From Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”). According to Phan Kế Bính's Việt Nam phong tục (1915), apparently the practice of calling each other anh-em for those in relationship originated from the province of Quảng Nam: 1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]: — Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông. Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, "husband and wife" is called gấy nhông. Etymology templates: {{inh|vi|mkh-vie-pro|*ʔɛːŋ||elder brother}} Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”), {{m|vi|em}} em, {{l|vi|vợ|Vợ}} Vợ, {{l|vi|chồng}} chồng, {{l|vi|cậu}} cậu, {{l|vi|mợ}} mợ, {{l|vi|thầy thông}} thầy thông, {{l|vi|thầy phán}} thầy phán, {{l|vi|thầy}} thầy, {{l|vi|cô}} cô, {{l|vi|anh}} anh, {{l|vi|chị}} chị, {{l|vi|thầy}} thầy, {{l|vi|đẻ}} đẻ, {{l|vi|bố}} bố, {{l|vi|cu}} cu, {{l|vi|mẹ}} mẹ, {{l|vi|đĩ}} đĩ, {{l|vi|bố nó}} bố nó, {{l|vi|mẹ nó}} mẹ nó, {{l|vi|nhà ta}} nhà ta, {{l|vi|Quảng Nam|Quảng-Nam}} Quảng-Nam, {{l|vi|anh}} anh, {{l|vi|em}} em, {{l|vi|Nghệ Tĩnh|Nghệ Tĩnh}} Nghệ Tĩnh, {{l|vi|gấy}} gấy, {{l|vi|nhôông|nhông}} nhông, {{quote-book|vi|author=lw:vi:Phan Kế Bính|t=<blockquote>Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em 􂀿father of the little one􂁀 and đẻ em 􂀿mother of the little one􂁀, while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, "husband and wife" is called gấy nhông.</blockquote>|text=<blockquote>— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.</blockquote>|title=Việt Nam phong tục|trans-title=Vietnamese customs|year=1915}} 1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]: — Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông. Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, "husband and wife" is called gấy nhông. Head templates: {{head|vi|pronoun|head=|tr=英}} anh • (英), {{vi-pronoun|英}} anh • (英)
  1. I/me, a male who's (presumably) slightly older than you, or still young enough relative to you to be your older brother
    Sense id: en-anh-vi-pron-TxP8GjqF Categories (other): Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese links with redundant alt parameters, Vietnamese links with redundant wikilinks, Vietnamese personal pronouns, Vietnamese pronouns Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 3 13 4 22 12 1 0 9 13 2 0 4 6 5 4 Disambiguation of Vietnamese links with redundant alt parameters: 4 11 3 24 10 2 0 8 10 3 0 7 8 5 6 Disambiguation of Vietnamese links with redundant wikilinks: 4 11 3 24 10 2 0 8 10 3 0 7 8 5 6 Disambiguation of Vietnamese personal pronouns: 3 10 2 19 9 4 2 9 9 5 2 7 9 5 6 Disambiguation of Vietnamese pronouns: 3 9 1 13 8 5 3 8 9 6 3 8 10 6 7
  2. I/me, your male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to yours or your spouse's
    Sense id: en-anh-vi-pron-QPShAYEU
  3. I/me, your boyfriend older than you
    Sense id: en-anh-vi-pron-tuYwxeP9
  4. (endearing) I/me, your husband Tags: endearing
    Sense id: en-anh-vi-pron-HbSExdaP
  5. you, a male who's (presumably) slightly older than me Synonyms: bác
    Sense id: en-anh-vi-pron--LgSdXig
  6. you, my male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to mine or my spouse's
    Sense id: en-anh-vi-pron-p3Qhz~ON
  7. you, my boyfriend
    Sense id: en-anh-vi-pron-sObLw9R4
  8. you, my husband
    Sense id: en-anh-vi-pron-BXZbFnaF
  9. (formal) you, a young adult man Tags: formal
    Sense id: en-anh-vi-pron-5PfARy6t Categories (other): Vietnamese third person pronouns Disambiguation of Vietnamese third person pronouns: 4 10 5 7 9 3 1 6 10 5 1 11 12 6 10
  10. (humorous or ironic) you, Mr. or young man Categories (topical): Male family members
    Sense id: en-anh-vi-pron-kcIyrNsP Disambiguation of Male family members: 3 12 1 11 11 4 0 8 12 7 1 5 18 4 4 Categories (other): Vietnamese nouns without classifiers, Vietnamese third person pronouns Disambiguation of Vietnamese nouns without classifiers: 4 10 7 10 9 4 0 6 10 6 0 7 14 6 6 Disambiguation of Vietnamese third person pronouns: 4 10 5 7 9 3 1 6 10 5 1 11 12 6 10
  11. (education) you, the high schoolboy reading this textbook Categories (topical): Education Synonyms: chị, em
    Sense id: en-anh-vi-pron-oUe73FD2 Topics: education
  12. (literary) he/him, that young adult man Tags: literary
    Sense id: en-anh-vi-pron-QH6cxCTu
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: eng [Central, North, Vietnam] Derived forms: ảnh Related terms:

Alternative forms

Download JSON data for anh meaning in All languages combined (21.1kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "anh chị em"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "anh em"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "anh trai"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mkh-vie-pro",
        "3": "*ʔɛːŋ",
        "4": "",
        "5": "elder brother"
      },
      "expansion": "Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "em"
      },
      "expansion": "em",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "vợ",
        "3": "Vợ"
      },
      "expansion": "Vợ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chồng"
      },
      "expansion": "chồng",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cậu"
      },
      "expansion": "cậu",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mợ"
      },
      "expansion": "mợ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy thông"
      },
      "expansion": "thầy thông",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy phán"
      },
      "expansion": "thầy phán",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy"
      },
      "expansion": "thầy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cô"
      },
      "expansion": "cô",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh"
      },
      "expansion": "anh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chị"
      },
      "expansion": "chị",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy"
      },
      "expansion": "thầy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đẻ"
      },
      "expansion": "đẻ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "bố"
      },
      "expansion": "bố",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cu"
      },
      "expansion": "cu",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mẹ"
      },
      "expansion": "mẹ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đĩ"
      },
      "expansion": "đĩ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "bố nó"
      },
      "expansion": "bố nó",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mẹ nó"
      },
      "expansion": "mẹ nó",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhà ta"
      },
      "expansion": "nhà ta",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Quảng Nam",
        "3": "Quảng-Nam"
      },
      "expansion": "Quảng-Nam",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh"
      },
      "expansion": "anh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "em"
      },
      "expansion": "em",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Nghệ Tĩnh",
        "3": "Nghệ Tĩnh"
      },
      "expansion": "Nghệ Tĩnh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "gấy"
      },
      "expansion": "gấy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhôông",
        "3": "nhông"
      },
      "expansion": "nhông",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "lw:vi:Phan Kế Bính",
        "t": "<blockquote>Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em 􂀿father of the little one􂁀 and đẻ em 􂀿mother of the little one􂁀, while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.</blockquote>",
        "text": "<blockquote>— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.</blockquote>",
        "title": "Việt Nam phong tục",
        "trans-title": "Vietnamese customs",
        "year": "1915"
      },
      "expansion": "1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:\n— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.\nSpouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”).\nAccording to Phan Kế Bính's Việt Nam phong tục (1915), apparently the practice of calling each other anh-em for those in relationship originated from the province of Quảng Nam:\n1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:\n— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.\nSpouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.",
  "forms": [
    {
      "form": "英",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": "英"
      },
      "expansion": "anh • (英)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "英"
      },
      "expansion": "anh • (英)",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "an elder brother"
      ],
      "id": "en-anh-vi-noun-4lE~yESm",
      "links": [
        [
          "elder brother",
          "elder brother#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 10 5 7 9 3 1 6 10 5 1 11 12 6 10",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese third person pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to yours or your spouse's"
      ],
      "id": "en-anh-vi-noun-KODzGdAL",
      "links": [
        [
          "cousin",
          "cousin"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "anh họ"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Then we're gonna put this \"guy\" (an object or piece) over here over that little \"guy\" over there.",
          "text": "Rồi xếp \"anh\" này lên trên \"anh\" kia.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "If \"guy\" u (a geometric line) is perpendicular with \"guy\" v then he's also perpendicular with \"guy\" d.",
          "text": "\"Anh\" u vuông góc với \"anh\" v thì \"anh\" u cũng vuông góc với \"anh\" d.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a generic thing"
      ],
      "id": "en-anh-vi-noun--zm6-vWs",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "generic",
          "generic"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(humorous) a generic thing"
      ],
      "tags": [
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔajŋ̟˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɛɲ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔan˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "homophone": "Anh"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "Central",
        "North",
        "Vietnam"
      ],
      "word": "eng"
    }
  ],
  "word": "anh"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ảnh"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mkh-vie-pro",
        "3": "*ʔɛːŋ",
        "4": "",
        "5": "elder brother"
      },
      "expansion": "Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "em"
      },
      "expansion": "em",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "vợ",
        "3": "Vợ"
      },
      "expansion": "Vợ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chồng"
      },
      "expansion": "chồng",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cậu"
      },
      "expansion": "cậu",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mợ"
      },
      "expansion": "mợ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy thông"
      },
      "expansion": "thầy thông",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy phán"
      },
      "expansion": "thầy phán",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy"
      },
      "expansion": "thầy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cô"
      },
      "expansion": "cô",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh"
      },
      "expansion": "anh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chị"
      },
      "expansion": "chị",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy"
      },
      "expansion": "thầy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đẻ"
      },
      "expansion": "đẻ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "bố"
      },
      "expansion": "bố",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cu"
      },
      "expansion": "cu",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mẹ"
      },
      "expansion": "mẹ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đĩ"
      },
      "expansion": "đĩ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "bố nó"
      },
      "expansion": "bố nó",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mẹ nó"
      },
      "expansion": "mẹ nó",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhà ta"
      },
      "expansion": "nhà ta",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Quảng Nam",
        "3": "Quảng-Nam"
      },
      "expansion": "Quảng-Nam",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh"
      },
      "expansion": "anh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "em"
      },
      "expansion": "em",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Nghệ Tĩnh",
        "3": "Nghệ Tĩnh"
      },
      "expansion": "Nghệ Tĩnh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "gấy"
      },
      "expansion": "gấy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhôông",
        "3": "nhông"
      },
      "expansion": "nhông",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "lw:vi:Phan Kế Bính",
        "t": "<blockquote>Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em 􂀿father of the little one􂁀 and đẻ em 􂀿mother of the little one􂁀, while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.</blockquote>",
        "text": "<blockquote>— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.</blockquote>",
        "title": "Việt Nam phong tục",
        "trans-title": "Vietnamese customs",
        "year": "1915"
      },
      "expansion": "1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:\n— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.\nSpouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”).\nAccording to Phan Kế Bính's Việt Nam phong tục (1915), apparently the practice of calling each other anh-em for those in relationship originated from the province of Quảng Nam:\n1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:\n— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.\nSpouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.",
  "forms": [
    {
      "form": "英",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "pronoun",
        "head": "",
        "tr": "英"
      },
      "expansion": "anh • (英)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "英"
      },
      "expansion": "anh • (英)",
      "name": "vi-pronoun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "cô"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        },
        {
          "word": "chú"
        },
        {
          "word": "cô"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 13 4 22 12 1 0 9 13 2 0 4 6 5 4",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 11 3 24 10 2 0 8 10 3 0 7 8 5 6",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 11 3 24 10 2 0 8 10 3 0 7 8 5 6",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 10 2 19 9 4 2 9 9 5 2 7 9 5 6",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 9 1 13 8 5 3 8 9 6 3 8 10 6 7",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "I/me, a male who's (presumably) slightly older than you, or still young enough relative to you to be your older brother"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-TxP8GjqF",
      "links": [
        [
          "I",
          "I#English"
        ],
        [
          "me",
          "me#English"
        ],
        [
          "male",
          "male#English"
        ],
        [
          "presumably",
          "presumably#English"
        ],
        [
          "slightly",
          "slightly#English"
        ],
        [
          "old",
          "old#English"
        ],
        [
          "young",
          "young#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "I/me, your male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to yours or your spouse's"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-QPShAYEU"
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        }
      ],
      "glosses": [
        "I/me, your boyfriend older than you"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-tuYwxeP9",
      "links": [
        [
          "boyfriend",
          "boyfriend#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "I/me, your husband"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-HbSExdaP",
      "links": [
        [
          "endearing",
          "endearing"
        ],
        [
          "husband",
          "husband#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(endearing) I/me, your husband"
      ],
      "tags": [
        "endearing"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, a male who's (presumably) slightly older than me"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron--LgSdXig",
      "links": [
        [
          "you",
          "you#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bác"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "- Tại sao con phải gọi Tuấn bằng anh ? Nó kém con những mười tuổi !\n- Phong tục Việt Nam là vậy. Mẹ nó là chị của mẹ, nên nó là anh của con.\n- Why the heck do I have to call him \"big bro\"? He's ten years younger than I am!\n- That's how kinship works in Vietnam. His mother's my big sis, that's why he's your \"big bro\".",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "- Ông ấy già vậy mà bố phải gọi bằng anh à ?\n- Ông cố của bố là em của ông cố của ông ấy. Mà con phải gọi ông ấy là bác mới đúng.\n- He looks so old. Why do you call him \"big bro\"?\n- My great-grandfather was younger brother to his. By the way, you're supposed to call him your \"big uncle\".",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "Thuý gọi mình bằng anh, nhưng Thuý lớn tuổi hơn mình nhiều nên mình ngại gọi Thuý bằng em.\nI'm supposed to be Thuý's \"big bro\", but I can't bring myself to call her \"little sibling\" because she's way older than me.",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "- Sao anh lại gọi chú ấy bằng \"anh\" ? Chú ấy dù lớn tuổi hơn như vẫn là em họ của em.\n- Anh quen anh ấy từ trước khi anh gặp em. Anh muốn tôn trọng cái có trước.\n- Why did you call him \"big brother\" ? He's still my \"younger sibling\" despite his seniority.\n- I knew him way before I met you. I wanted to respect what came first.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, my male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to mine or my spouse's"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-p3Qhz~ON"
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, my boyfriend"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-sObLw9R4"
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        },
        {
          "word": "tôi"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, my husband"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-BXZbFnaF"
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "tôi"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 10 5 7 9 3 1 6 10 5 1 11 12 6 10",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese third person pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, a young adult man"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-5PfARy6t",
      "links": [
        [
          "young adult",
          "young adult#English"
        ],
        [
          "man",
          "man#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(formal) you, a young adult man"
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "tôi"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 10 7 10 9 4 0 6 10 6 0 7 14 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 10 5 7 9 3 1 6 10 5 1 11 12 6 10",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese third person pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 12 1 11 11 4 0 8 12 7 1 5 18 4 4",
          "kind": "topical",
          "langcode": "vi",
          "name": "Male family members",
          "orig": "vi:Male family members",
          "parents": [
            "Family members",
            "Male people",
            "Family",
            "Male",
            "People",
            "Gender",
            "Human",
            "Biology",
            "Psychology",
            "Sociology",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Social sciences",
            "Fundamental",
            "Society"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, Mr. or young man"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-kcIyrNsP",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "ironic",
          "irony"
        ],
        [
          "Mr.",
          "Mr.#English"
        ],
        [
          "young man",
          "young man#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "humorous or ironic",
      "raw_glosses": [
        "(humorous or ironic) you, Mr. or young man"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "vi",
          "name": "Education",
          "orig": "vi:Education",
          "parents": [
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Anh (chị) hãy phân tích đoạn văn sau",
          "text": "Analyze the following passage:",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, the high schoolboy reading this textbook"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-oUe73FD2",
      "links": [
        [
          "education",
          "education"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(education) you, the high schoolboy reading this textbook"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "chị"
        },
        {
          "word": "em"
        }
      ],
      "topics": [
        "education"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "he/him, that young adult man"
      ],
      "id": "en-anh-vi-pron-QH6cxCTu",
      "links": [
        [
          "he",
          "he#English"
        ],
        [
          "him",
          "him#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) he/him, that young adult man"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔajŋ̟˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɛɲ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔan˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "homophone": "Anh"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "Central",
        "North",
        "Vietnam"
      ],
      "word": "eng"
    }
  ],
  "word": "anh"
}
{
  "categories": [
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese links with redundant alt parameters",
    "Vietnamese links with redundant wikilinks",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese nouns without classifiers",
    "Vietnamese personal pronouns",
    "Vietnamese pronouns",
    "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic",
    "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "Vietnamese terms with audio links",
    "Vietnamese terms with homophones",
    "Vietnamese terms with quotations",
    "Vietnamese third person pronouns",
    "vi:Male family members"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "anh chị em"
    },
    {
      "word": "anh em"
    },
    {
      "word": "anh trai"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mkh-vie-pro",
        "3": "*ʔɛːŋ",
        "4": "",
        "5": "elder brother"
      },
      "expansion": "Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "em"
      },
      "expansion": "em",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "vợ",
        "3": "Vợ"
      },
      "expansion": "Vợ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chồng"
      },
      "expansion": "chồng",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cậu"
      },
      "expansion": "cậu",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mợ"
      },
      "expansion": "mợ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy thông"
      },
      "expansion": "thầy thông",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy phán"
      },
      "expansion": "thầy phán",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy"
      },
      "expansion": "thầy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cô"
      },
      "expansion": "cô",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh"
      },
      "expansion": "anh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chị"
      },
      "expansion": "chị",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy"
      },
      "expansion": "thầy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đẻ"
      },
      "expansion": "đẻ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "bố"
      },
      "expansion": "bố",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cu"
      },
      "expansion": "cu",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mẹ"
      },
      "expansion": "mẹ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đĩ"
      },
      "expansion": "đĩ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "bố nó"
      },
      "expansion": "bố nó",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mẹ nó"
      },
      "expansion": "mẹ nó",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhà ta"
      },
      "expansion": "nhà ta",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Quảng Nam",
        "3": "Quảng-Nam"
      },
      "expansion": "Quảng-Nam",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh"
      },
      "expansion": "anh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "em"
      },
      "expansion": "em",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Nghệ Tĩnh",
        "3": "Nghệ Tĩnh"
      },
      "expansion": "Nghệ Tĩnh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "gấy"
      },
      "expansion": "gấy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhôông",
        "3": "nhông"
      },
      "expansion": "nhông",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "lw:vi:Phan Kế Bính",
        "t": "<blockquote>Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em 􂀿father of the little one􂁀 and đẻ em 􂀿mother of the little one􂁀, while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.</blockquote>",
        "text": "<blockquote>— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.</blockquote>",
        "title": "Việt Nam phong tục",
        "trans-title": "Vietnamese customs",
        "year": "1915"
      },
      "expansion": "1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:\n— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.\nSpouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”).\nAccording to Phan Kế Bính's Việt Nam phong tục (1915), apparently the practice of calling each other anh-em for those in relationship originated from the province of Quảng Nam:\n1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:\n— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.\nSpouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.",
  "forms": [
    {
      "form": "英",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": "英"
      },
      "expansion": "anh • (英)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "英"
      },
      "expansion": "anh • (英)",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "an elder brother"
      ],
      "links": [
        [
          "elder brother",
          "elder brother#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "a male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to yours or your spouse's"
      ],
      "links": [
        [
          "cousin",
          "cousin"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "anh họ"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese humorous terms",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Then we're gonna put this \"guy\" (an object or piece) over here over that little \"guy\" over there.",
          "text": "Rồi xếp \"anh\" này lên trên \"anh\" kia.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "If \"guy\" u (a geometric line) is perpendicular with \"guy\" v then he's also perpendicular with \"guy\" d.",
          "text": "\"Anh\" u vuông góc với \"anh\" v thì \"anh\" u cũng vuông góc với \"anh\" d.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a generic thing"
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "generic",
          "generic"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(humorous) a generic thing"
      ],
      "tags": [
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔajŋ̟˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɛɲ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔan˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "homophone": "Anh"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Central",
        "North",
        "Vietnam"
      ],
      "word": "eng"
    }
  ],
  "word": "anh"
}

{
  "categories": [
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese links with redundant alt parameters",
    "Vietnamese links with redundant wikilinks",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese nouns without classifiers",
    "Vietnamese personal pronouns",
    "Vietnamese pronouns",
    "Vietnamese terms derived from Proto-Vietic",
    "Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "Vietnamese terms with audio links",
    "Vietnamese terms with homophones",
    "Vietnamese terms with quotations",
    "Vietnamese third person pronouns",
    "vi:Male family members"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ảnh"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mkh-vie-pro",
        "3": "*ʔɛːŋ",
        "4": "",
        "5": "elder brother"
      },
      "expansion": "Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "em"
      },
      "expansion": "em",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "vợ",
        "3": "Vợ"
      },
      "expansion": "Vợ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chồng"
      },
      "expansion": "chồng",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cậu"
      },
      "expansion": "cậu",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mợ"
      },
      "expansion": "mợ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy thông"
      },
      "expansion": "thầy thông",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy phán"
      },
      "expansion": "thầy phán",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy"
      },
      "expansion": "thầy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cô"
      },
      "expansion": "cô",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh"
      },
      "expansion": "anh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "chị"
      },
      "expansion": "chị",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "thầy"
      },
      "expansion": "thầy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đẻ"
      },
      "expansion": "đẻ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "bố"
      },
      "expansion": "bố",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "cu"
      },
      "expansion": "cu",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mẹ"
      },
      "expansion": "mẹ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đĩ"
      },
      "expansion": "đĩ",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "bố nó"
      },
      "expansion": "bố nó",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mẹ nó"
      },
      "expansion": "mẹ nó",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhà ta"
      },
      "expansion": "nhà ta",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Quảng Nam",
        "3": "Quảng-Nam"
      },
      "expansion": "Quảng-Nam",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh"
      },
      "expansion": "anh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "em"
      },
      "expansion": "em",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Nghệ Tĩnh",
        "3": "Nghệ Tĩnh"
      },
      "expansion": "Nghệ Tĩnh",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "gấy"
      },
      "expansion": "gấy",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "nhôông",
        "3": "nhông"
      },
      "expansion": "nhông",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "lw:vi:Phan Kế Bính",
        "t": "<blockquote>Spouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em 􂀿father of the little one􂁀 and đẻ em 􂀿mother of the little one􂁀, while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.</blockquote>",
        "text": "<blockquote>— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.</blockquote>",
        "title": "Việt Nam phong tục",
        "trans-title": "Vietnamese customs",
        "year": "1915"
      },
      "expansion": "1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:\n— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.\nSpouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.",
      "name": "quote-book"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-Vietic *ʔɛːŋ (“elder brother”).\nAccording to Phan Kế Bính's Việt Nam phong tục (1915), apparently the practice of calling each other anh-em for those in relationship originated from the province of Quảng Nam:\n1915, Phan Kế Bính, Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:\n— Vợ chồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằng cậu mợ, thầy thông thầy phán thì gọi nhau bằng thầy cô, nhà thường thì gọi nhau bằng anh chị. Có con rồi thì gọi nhau bằng thầy em đẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau là bố cu mẹ đĩ, có người thì gọi bố nó mẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau là nhà ta. Ở Quảng-Nam thì vợ gọi chồng là anh, chồng gọi vợ là em. Ở Nghệ Tĩnh vợ chồng gọi là gấy nhông.\nSpouses from wealthy families tend to call each other cậu and mợ; those employed by the government prefer thầy and cô; while in an average household, they call each other anh and chị. Couples with children call each other thầy em [father of the little one] and đẻ em [mother of the little one], while those from low-born families use bố cu and mẹ đĩ; there are also those who say bố nó and mẹ nó and those who both call each other nhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husband anh and a husband would call his wife em. In Nghệ Tĩnh, \"husband and wife\" is called gấy nhông.",
  "forms": [
    {
      "form": "英",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "pronoun",
        "head": "",
        "tr": "英"
      },
      "expansion": "anh • (英)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "英"
      },
      "expansion": "anh • (英)",
      "name": "vi-pronoun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "word": "cô"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        },
        {
          "word": "chú"
        },
        {
          "word": "cô"
        }
      ],
      "glosses": [
        "I/me, a male who's (presumably) slightly older than you, or still young enough relative to you to be your older brother"
      ],
      "links": [
        [
          "I",
          "I#English"
        ],
        [
          "me",
          "me#English"
        ],
        [
          "male",
          "male#English"
        ],
        [
          "presumably",
          "presumably#English"
        ],
        [
          "slightly",
          "slightly#English"
        ],
        [
          "old",
          "old#English"
        ],
        [
          "young",
          "young#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "I/me, your male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to yours or your spouse's"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        }
      ],
      "glosses": [
        "I/me, your boyfriend older than you"
      ],
      "links": [
        [
          "boyfriend",
          "boyfriend#English"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese endearing terms"
      ],
      "glosses": [
        "I/me, your husband"
      ],
      "links": [
        [
          "endearing",
          "endearing"
        ],
        [
          "husband",
          "husband#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(endearing) I/me, your husband"
      ],
      "tags": [
        "endearing"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, a male who's (presumably) slightly older than me"
      ],
      "links": [
        [
          "you",
          "you#English"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bác"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "- Tại sao con phải gọi Tuấn bằng anh ? Nó kém con những mười tuổi !\n- Phong tục Việt Nam là vậy. Mẹ nó là chị của mẹ, nên nó là anh của con.\n- Why the heck do I have to call him \"big bro\"? He's ten years younger than I am!\n- That's how kinship works in Vietnam. His mother's my big sis, that's why he's your \"big bro\".",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "- Ông ấy già vậy mà bố phải gọi bằng anh à ?\n- Ông cố của bố là em của ông cố của ông ấy. Mà con phải gọi ông ấy là bác mới đúng.\n- He looks so old. Why do you call him \"big bro\"?\n- My great-grandfather was younger brother to his. By the way, you're supposed to call him your \"big uncle\".",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "Thuý gọi mình bằng anh, nhưng Thuý lớn tuổi hơn mình nhiều nên mình ngại gọi Thuý bằng em.\nI'm supposed to be Thuý's \"big bro\", but I can't bring myself to call her \"little sibling\" because she's way older than me.",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "- Sao anh lại gọi chú ấy bằng \"anh\" ? Chú ấy dù lớn tuổi hơn như vẫn là em họ của em.\n- Anh quen anh ấy từ trước khi anh gặp em. Anh muốn tôn trọng cái có trước.\n- Why did you call him \"big brother\" ? He's still my \"younger sibling\" despite his seniority.\n- I knew him way before I met you. I wanted to respect what came first.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, my male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to mine or my spouse's"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, my boyfriend"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "em"
        },
        {
          "word": "tôi"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, my husband"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "tôi"
        }
      ],
      "categories": [
        "Vietnamese formal terms"
      ],
      "glosses": [
        "you, a young adult man"
      ],
      "links": [
        [
          "young adult",
          "young adult#English"
        ],
        [
          "man",
          "man#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(formal) you, a young adult man"
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ]
    },
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "tôi"
        }
      ],
      "categories": [
        "Vietnamese humorous terms"
      ],
      "glosses": [
        "you, Mr. or young man"
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "ironic",
          "irony"
        ],
        [
          "Mr.",
          "Mr.#English"
        ],
        [
          "young man",
          "young man#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "humorous or ironic",
      "raw_glosses": [
        "(humorous or ironic) you, Mr. or young man"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with usage examples",
        "vi:Education"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Anh (chị) hãy phân tích đoạn văn sau",
          "text": "Analyze the following passage:",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "you, the high schoolboy reading this textbook"
      ],
      "links": [
        [
          "education",
          "education"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(education) you, the high schoolboy reading this textbook"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "chị"
        },
        {
          "word": "em"
        }
      ],
      "topics": [
        "education"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "he/him, that young adult man"
      ],
      "links": [
        [
          "he",
          "he#English"
        ],
        [
          "him",
          "him#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) he/him, that young adult man"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ʔajŋ̟˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔɛɲ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ʔan˧˧]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    },
    {
      "homophone": "Anh"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Central",
        "North",
        "Vietnam"
      ],
      "word": "eng"
    }
  ],
  "word": "anh"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.