See jongler in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "3", "word": "jouer" }, { "sense_index": "4", "word": "se faire un jeu" }, { "sense_index": "4", "word": "jouer" }, { "sense_index": "6", "word": "musarder" }, { "sense_index": "6", "word": "muser" }, { "sense_index": "6", "word": "rêvasser" }, { "sense_index": "6", "word": "rêver" }, { "sense_index": "7", "word": "calculer" }, { "sense_index": "7", "word": "méditer" }, { "sense_index": "7", "word": "penser" }, { "sense_index": "7", "word": "réfléchir" }, { "sense_index": "7", "word": "ruminer" }, { "sense_index": "7", "word": "songer" }, { "sense_index": "8", "word": "déraisonner" }, { "sense_index": "8", "word": "radoter" } ], "derived": [ { "word": "jonglerie" }, { "word": "jongleur" }, { "word": "jongleuse" }, { "word": "jongleux" }, { "sense_index": "6", "word": "jonglement" }, { "sense_index": "6, 7", "word": "jonglage" }, { "sense_index": "6, 7", "word": "jonglailler" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um ein in heutiger Schreibweise seit 1400 bezeugtes Erbwort aus dem seit etwa 1160 bezeugten altfranzösischen Verb jogler ^(→ fro), das vom 12.–13. Jahrhundert in der Bedeutung ‚se jouer de [quelqu’un] [= jemanden zum Besten haben, halten; jemanden zum Narren halten; sein Spiel mit jemandem treiben]‘ und im 13. Jahrhundert in den Bedeutungen ‚plaisanter, faire le métier de jongleur [= jökeln, Possen reißen, der Gaukelei/Gauklerei nachgehen], ein Gaukler sein, Gaukelspiel treiben; dire des chansons, als Spielmann Lieder vortragen, singen‘ belegt ist. Diesem liegt das lateinische Verb ioculari ^(→ la) ‚scherzen‘ zugrunde.\n:Der Übergang von jogler ^(→ fro) zur nasalierten Form geschah wohl unter dem Einfluss des vom 12. bis ins 17. Jahrhundert bezeugte Verb jangler ^(→ fro) ‚schwatzen; prahlen; gehässig reden, üble Nachrede führen‘, das seinerseits ein Erbwort aus dem Germanischen ist. Da die Reflexe im Germanischen so stark vertreten sind (vergleiche beispielhaft unter anderem mittelniederländisch janken ^(→ dum) ‚einen klagenden Laut von sich geben‘, mittelniederdeutsch janken ^(→ gml) ‚schmerzlich winseln‘ sowie mittelniederländisch jangelen ^(→ dum) ‚murren‘, niederländisch jengelen ^(→ nl) und rheinisch jangeln ‚weinerlich sprechen‘, rheinisch jingeln ‚weinerlich sprechen‘ und dessen Ableitungen jingen ‚ländliche Musik spielen‘, jinksen ‚winseln‘), kann an eine Herkunft aus dem Altniederfränkischen kaum Zweifel bestehen. Die (nicht bezeugte aber rekonstruierte) altniederfränkische Form müsste *jangalôn gelautet und ebenfalls so viel wie ‚schwatzen‘ bedeutet haben.\n:Die Bedeutung [2] ist, dem Petit Robert zufolge, seit 1546 und die Bedeutungen [3, 4] seit 1873 bezeugt.\n:In den Bedeutungen [6] und [7] ist das Wort in einigen quebecischen Glossaren des 19. und 20. Jahrhunderts aufgeführt. Diese Aufnahmen gestatten jedoch nicht die Herkunft des Wortes zufriedenstellend zu erhellen. Es liegt jedoch klar auf der Hand, dass das Verb während der französischen Herrschaft in Umlauf gekommen sein muss, vor allem wenn man berücksichtigt, dass »jongler«, selbst in den übertragenen Bedeutungen, in Akadien und auf den Magdalenen-Inseln verzeichnet worden ist. Das Verb in den beiden Bedeutungen wird heutzutage in Kanada noch verwendet, weist jedoch einen spürbaren Rückgang im gegenwärtigen Gebrauch auf.", "forms": [ { "form": "Präsens je" }, { "form": "Präsens jongle" }, { "form": "tu jongles" }, { "form": "il jongle" }, { "form": "elle jongle" }, { "form": "on jongle" }, { "form": "nous jonglons" }, { "form": "vous jonglez" }, { "form": "ils jonglent" }, { "form": "elles jonglent" }, { "form": "Singular", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "jonglé" }, { "form": "jonglée" }, { "form": "Plural", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "jonglés" }, { "form": "jonglées" }, { "form": "Hilfsverb", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "avoir" }, { "form": "être" }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:jongler", "tags": [ "feminine" ] } ], "hyphenation": "jong·ler", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "glosses": [ "gaukeln" ], "id": "de-jongler-fr-verb-y1kPToUt", "raw_tags": [ "Zauber- und Taschenspielerkunst treiben; Kunststücke vollführen", "vorführen" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic", "intransitive" ] }, { "glosses": [ "jonglieren" ], "id": "de-jongler-fr-verb-YU17gpZw", "raw_tags": [ "mit artistischem Talent mehrere Gegenstände (vor allem Bälle", "brennende Fackeln", "Keulen", "Messer", "Ringe) gleichzeitig und wiederholt spielerisch (mit Händen und/oder Füßen) in die Luft werfen und auffangen" ], "sense_index": "2", "tags": [ "intransitive" ] }, { "glosses": [ "jonglieren (mit), herumspielen (mit), spielen (mit)" ], "id": "de-jongler-fr-verb-QZoMiyCt", "raw_tags": [ "geschickt/gewandt und ungezwungen/ungeniert (mit jemandem/etwas) umgehen" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "spielend mit etwas fertigwerden, zurande kommen" ], "id": "de-jongler-fr-verb-lSYygRXX", "raw_tags": [ "etwas (innerlich) mühelos bewältigen; mit etwas mühelos zurechtkommen" ], "sense_index": "4", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "jonglieren; (mit dem Ball) jonglieren/herumspielen, (durchs Spielfeld) tänzeln" ], "id": "de-jongler-fr-verb-f2E-hOUe", "raw_tags": [ "Sport: den Ball virtuos beherrschen", "kontrollieren", "während des Spiels" ], "sense_index": "5", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Lionel Groulx", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "136", "place": "Montréal", "publisher": "éditions Le Devoir", "ref": "Lionel Groulx: Les Rapaillages [vieilles choses, vieilles gens]. éditions Le Devoir, Montréal 1916, Seite 136 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Alors le visage de ma grand-mère s’assombrissait, elle se mettait à “jongler”. […] Quand les vieux se mettent à “jongler”, — faut-il vous le dire ? — c’est au-dedans d’eux-même qu’ils regardent toujours et qu’ils lisent. Là, un vieux livre aux pages jaunies, écrites et oubliées depuis longtemps, s’ouvre de soi-même […] »", "title_complement": "[vieilles choses, vieilles gens]", "translation": "„Da verfinsterte sich das Gesicht meiner Großmutter [und] sie begann, ‚in Gedanken zu versinken‘. […] Wenn die Alten beginnen, ‚ihre Gedanken schweifen zu lassen‘, – soll ich es Ihnen sagen? – dann betrachten sie stets ihr Innerstes und lesen [darin]. Dort öffnet sich [ihnen] von selbst ein altes Buch vergilbter, geschriebener und längst vergessener Seiten […] “", "year": "1916" }, { "author": "Félix-Antoine Savard", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "52", "place": "Montréal", "publisher": "éditions Fides", "ref": "Félix-Antoine Savard: Menaud maître-draveur. éditions Fides, Montréal 1971, Seite 52 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Aussitôt, dans la pensée de chacun, revinrent des figures gracieuses, souriantes […] Menaud, lui, jonglait à l’écart. »", "title": "Menaud maître-draveur", "translation": "„Sogleich kamen jedem anmutige, fröhliche Gesichter ins Gedächtnis zurück […] er, Menaud, war abseits[stehend] ganz in Gedanken.“", "year": "1971" }, { "author": "Germaine Guèvremont", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 2. Mai 2015 (Französisch).", "pages": "40", "place": "Montréal", "publisher": "éditions Fides", "ref": "Germaine Guèvremont: Marie-Didace. éditions Fides, Montréal 1974, Seite 40 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 2. Mai 2015 (Französisch).) .", "text": "« Au bout de sa rêverie, un chaland se berçait […]. À quoi c’est qu’elle jongle tout le temps ? se demanda le père Didace, inquiet. Elle est jamais avec nos autres. »", "title": "Marie-Didace", "translation": "„Am Ende ihrer Träumerei wog sich ein Kahn hin und her […]. ‚Wo sie [wohl] die ganze Zeit mit ihren Gedanken ist?‘, fragte sich Pater Didace, besorgt. Sie ist nie [ganz] bei uns.“", "year": "1974" }, { "author": "Clémence Desrochers", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "34", "place": "Montréal", "publisher": "éditions de L’Aurore", "ref": "Clémence Desrochers: J’ai des petites nouvelles pour vous autres. éditions de L’Aurore, Montréal 1974, Seite 34 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Paulette lui pointe le coude dans les côtes. Huguette jongle en jouant avec sa joue. »", "title": "J’ai des petites nouvelles pour vous autres", "translation": "„Paulette sticht ihm den Ellbogen in die Rippen. Huguette lässt die Gedanken kreisen/ist mit ihren Gedanken woanders, während sie an ihrer Wange herumspielt.“", "year": "1974" }, { "author": "Michel Tremblay", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "7", "place": "Montréal", "publisher": "Leméac/Collection Babel", "ref": "Michel Tremblay: La grosse femme d’à côté est enceinte. Leméac/Collection Babel, Montréal 2003, Seite 7 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Si elle restait inactive trop longtemps, l’une des sœurs tournait la tête vers elle : “Finis ta patte avant de jongler.” Et Rose ( ou Violette, ou Mauve ) reprenait son travail après un discret soupir. »", "title": "La grosse femme d’à côté est enceinte", "translation": "„Immer wenn sie längere Zeit untätig blieb, drehte eine der Schwestern sich zu ihr um: ‚Mach dein Zeug zu Ende bevor du [anfängst] rumzuträumen.‘ Und Rose (oder Violette, oder Mauve) nahm ihre Arbeit nach einem leisen Seufzer wieder auf.“", "year": "2003" }, { "author": "Yves Beauchemin", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "406", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Québec/Amérique", "ref": "Yves Beauchemin: Juliette Pomerleau. Éditions Québec/Amérique, Montréal 1989, Seite 406 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Elle s’assit, appuya son coude sur la table et se mit à jongler, l’air incertain. »", "title": "Juliette Pomerleau", "translation": "„Sie setzte sich, stütze ihren Ellbogen auf den Tisch und begann, mit unschlüssiger Miene, draufloszuträumen.“", "year": "1989" }, { "author": "Bernadette Renaud", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "131", "place": "Montréal", "publisher": "Libre Expression", "ref": "Bernadette Renaud: Un homme comme tant d’autres ». Tome 1: Charles, Libre Expression, Montréal 1992, Seite 131 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Fidèle à lui-même, Anselme causait peu, fumait pipée sur pipée, songeur. “Jongler, c’est pas mal plus intelligent que de bavasser comme une femme”, avait-il toujours cru. »", "title": "Un homme comme tant d’autres »", "translation": "„Fidèle plauderte mit sich selbst, Anselme [plauderte] kaum, [und] rauchte, grüblerisch/nachdenklich, Pfeife auf Pfeife. ‚Gedankenversunken zu sein/Gedanklich abzuschweifen/Nicht ganz bei der Sache zu sein ist allemal gescheiter als wie ein Weib zu tratschen‘, hatte er immer geglaubt.“", "volume": "Tome 1: Charles", "year": "1992" } ], "glosses": [ "ganz in Gedanken (verloren/versunken) sein, träumen; pennen" ], "id": "de-jongler-fr-verb-uteywsVK", "raw_tags": [ "intransitiv;", "seine Gedanken schweifen lassen (zumeist indem man ins Leere schaut)" ], "sense_index": "6", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "« − Tu jonglais à que’que chose, je gage ben. À quoi c’est que tu jonglais ?", "translation": "– ‚Über dich‘, sagte er ohne Mutwillen, unmanieriert, einfach so“" }, { "author": "Germaine Guèvremont", "comment": "Zitiert nachCentre National de Ressources Textuelles et Lexicales „jongler“", "pages": "210", "place": "Montréal", "publisher": "Beauchemin", "ref": "Germaine Guèvremont: Le Survenant. Beauchemin, Montréal 1945, Seite 210 (Zitiert nach Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „jongler“) .", "text": "« À quoi c’est que tu jongles ? Il hésita puis dit, rêveusement : − Je pensais à ben des choses. − À quoi encore ? − Je pense que nulle part j’ai resté aussi longtemps que par icitte. »", "title": "Le Survenant", "translation": "„‚Über was grübelst du nach?‘ Er zögerte [und] sagte dann, verträumt: – ‚Ich dachte an so einiges.‘ – ‚An was denn?‘ – ‚Ich denke, dass ich noch nirgends länger geblieben bin als hier [an diesem Ort].‘“", "year": "1945" }, { "author": "Marie Laberge", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "21", "place": "Montréal", "publisher": "VLB Éditeur", "ref": "Marie Laberge: C’était avant la guerre à l’Anse à Gilles. VLB Éditeur, Montréal 1981, Seite 21 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« M’en vas jongler à ça, t’à l’heure en r’virant les mottes de terre sus ma plate-bande. J’en ai ben jusqu’à fin du jour à toute organiser ça correque dans ma tête. Vous êtes d’adon pour déranger un homme vous, Marianna. »", "title": "C’était avant la guerre à l’Anse à Gilles", "translation": "„Ich lass es mir durch ’n Kopf gehen, gleich beim Umpflügen meiner Rabatte/meines Gartenbeets. Ich muss das wirklich bis Tagesausklang [erstmal] alles in meinem Kopf richtig klarkriegen. Sie verstehen es einen Mann durcheinanderzubringen, Marianna.“", "year": "1981" }, { "ref": "Pascal Poirier (Autor), Pierre M. Gérin (Hrsg.): Le Glossaire acadien. Centre d’Études Acadiennes/Éditions d’Acadie, Moncton 1993, ISBN 0-919691-03-X (Centre d’Études Acadiennes), ISBN 2-7600-0245-4 (Éditions d’Acadie) (Digitalisat) , Seite 268.", "text": "« Laissez-moi jongler. »", "translation": "„Lassen Sie mich überlegen.“" }, { "text": "« Je jongle comment je dois m’y prendre pour réussir. »", "translation": "„Ich zerbreche mir darüber den Kopf, wie ich mich anstellen soll, damit es gelingt/glückt/klappt.“" }, { "text": "« Veux-tu acheter mon cheval? – J’y jonglerai. »", "translation": "„Willst du mein Pferd kaufen? – Ich lasse es mir durch den Kopf gehen.“" } ], "glosses": [ "(länger sinnend) nachdenken, nachsinnen, reflektieren; brüten, grübeln, nachgrübeln, sich etwas durch den Kopf gehen lassen, sich einen Kopf machen, sich den Kopf zerbrechen" ], "id": "de-jongler-fr-verb-yWReT23p", "raw_tags": [ "intransitiv;", "sich seinen Gedanken überlassen", "seinen Gedanken (lang) nachhängen", "sich über etwas (ernsthafte) Gedanken machen" ], "sense_index": "7", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "fantasieren, spintisieren; faseln, palavern, Stuss reden" ], "id": "de-jongler-fr-verb-WdzGCUj6", "raw_tags": [ "intransitiv;", "regional", "(akadische Regionen): eigenartigen", "unsinnigen Gedanken nachgehen", "Unsinn von sich geben" ], "sense_index": "8" }, { "examples": [ { "text": "« J’étais après jongler comment longtemps on les avait pas vus. »", "translation": "„Ich war am Grübeln, wie lange wir sie nicht gesehen hatten.“" }, { "text": "« Ils avaient jonglé Skylab pouvait tomber. »", "translation": "„Sie waren besorgt, Skylab könnte abstürzen.“" } ], "glosses": [ "grübeln, sich (sorgenvolle) Gedanken machen; besorgt sein, sich sorgen" ], "id": "de-jongler-fr-verb-NCd~HQUZ", "raw_tags": [ "transitiv;", "seinen quälenden (oder dergleichen) Gedanken nachhängen", "sich Sorgen machen", "in Sorge sein" ], "sense_index": "9" }, { "examples": [ { "text": "« Le bougre, il est tough, il jongle pas, il se tracasse pas d’arien du tout, tu connais. »", "translation": "„Weiste, der Typ, der ist tough, der macht sich keinen Kopf, schert sich um rein gar nichts.“" }, { "text": "« Quitte-moi jongler. »", "translation": "„Lass mich mal überlegen.“" } ], "glosses": [ "(länger) nachdenken, reflektieren; brüten, grübeln, nachgrübeln, sich etwas durch den Kopf gehen lassen, sich einen Kopf machen, sich den Kopf zerbrechen" ], "id": "de-jongler-fr-verb-O5tHBuD2", "raw_tags": [ "intransitiv;", "sich über etwas (ernsthafte) Gedanken machen" ], "sense_index": "10", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "« Il est mort il avait soixante-huit ans, pour moi ça semblait vieux, ben si vous jonglez à ça c’est pas vieux. »", "translation": "„Er starb mit 68 Jahren, für mich schien das alt, doch, wenn ihr darüber nachdenkt, ist es doch gar nicht so alt.“" }, { "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Seite 353.", "text": "« J’ai pas jonglé après ça. »", "translation": "„Daran habe ich nicht gedacht.“" }, { "text": "« Je vas jongler sur ça. »", "translation": "„Darüber werde ich nachdenken.“" } ], "glosses": [ "denken (an); nachdenken (über)" ], "id": "de-jongler-fr-verb-0r5WBZ6H", "raw_tags": [ "intransitiv;", "seine Gedanken", "sein Interesse (auf etwas/jemanden) richten", "sich in Gedanken eingehend (mit etwas/jemanden) beschäftigen", "versuchen", "sich in Gedanken (über jemanden/einen Sachverhalt) klar zu werden" ], "sense_index": "11" }, { "examples": [ { "text": "« Ça, c’était juste pour te donner une idée de ça à quoi je jonglais toute la journée. »", "translation": "„Damit wollte ich dir nur eine Vorstellung geben, in welchen Erinnerungen ich den ganzen Tag schwelgte.“" } ], "glosses": [ "ganz in Gedanken sein; mit offenen Augen schlafen, tagträumen, (vor sich hin) träumen; in Erinnerungen schwelgen" ], "id": "de-jongler-fr-verb-aZMwTGIi", "raw_tags": [ "intransitiv;", "gedankenverloren", "zerstreut sein", "ferner auch Wachträumen nachhängen", "im weistesten Sinne sich einer Erinnerung genussvoll überlassen" ], "sense_index": "12" } ], "sounds": [ { "ipa": "ʒɔ̃.ɡle", "raw_tags": [ "frankophones Europa" ] }, { "ipa": "ʒɔ̃.ɡle", "raw_tags": [ "Kanada" ] }, { "ipa": "ʒɔ̃.ɡle", "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ] }, { "ipa": "ʒɑ̃.ɡle", "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ] }, { "audio": "Fr-jongler.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/Fr-jongler.ogg/Fr-jongler.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-jongler.ogg", "raw_tags": [ "Paris): jongler", "frankophones Europa" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "gaukeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "jonglieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "jonglieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "herumspielen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "spielen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "spielend" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "mit" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "etwas" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "fertigwerden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "zurande kommen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "word": "jonglieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "word": "spielen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "word": "tänzeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "ganz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "in" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "Gedanken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "verloren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "versunken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "sein" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "träumen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense_index": "6", "word": "pennen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "länger" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "sinnend" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "nachdenken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "nachsinnen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "reflektieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense_index": "7", "word": "brüten" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "grübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "nachgrübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "sich etwas durch den Kopf gehen lassen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "sich einen Kopf machen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "sich den Kopf zerbrechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "fantasieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "spintisieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "faseln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "palavern" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "Stuss" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "reden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "grübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "sich (sorgenvolle) Gedanken machen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "besorgt" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "sein" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "sich sorgen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "länger" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "nachdenken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "reflektieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense_index": "10", "word": "brüten" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "grübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "nachgrübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "sich etwas durch den Kopf gehen lassen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "sich einen Kopf machen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "sich den Kopf zerbrechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "11", "word": "denken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "11", "word": "an" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "11", "word": "nachdenken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "11", "word": "über" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "ganz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "in" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "Gedanken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "sein" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "mit offenen Augen schlafen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "tagträumen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "vor sich hin" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "träumen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "in" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "Erinnerungen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "schwelgen" } ], "word": "jongler" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Verb (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "Übersetzungen (Deutsch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Mittelniederdeutsch)", "Übersetzungen (Mittelniederländisch)", "Übersetzungen (Niederländisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "3", "word": "jouer" }, { "sense_index": "4", "word": "se faire un jeu" }, { "sense_index": "4", "word": "jouer" }, { "sense_index": "6", "word": "musarder" }, { "sense_index": "6", "word": "muser" }, { "sense_index": "6", "word": "rêvasser" }, { "sense_index": "6", "word": "rêver" }, { "sense_index": "7", "word": "calculer" }, { "sense_index": "7", "word": "méditer" }, { "sense_index": "7", "word": "penser" }, { "sense_index": "7", "word": "réfléchir" }, { "sense_index": "7", "word": "ruminer" }, { "sense_index": "7", "word": "songer" }, { "sense_index": "8", "word": "déraisonner" }, { "sense_index": "8", "word": "radoter" } ], "derived": [ { "word": "jonglerie" }, { "word": "jongleur" }, { "word": "jongleuse" }, { "word": "jongleux" }, { "sense_index": "6", "word": "jonglement" }, { "sense_index": "6, 7", "word": "jonglage" }, { "sense_index": "6, 7", "word": "jonglailler" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um ein in heutiger Schreibweise seit 1400 bezeugtes Erbwort aus dem seit etwa 1160 bezeugten altfranzösischen Verb jogler ^(→ fro), das vom 12.–13. Jahrhundert in der Bedeutung ‚se jouer de [quelqu’un] [= jemanden zum Besten haben, halten; jemanden zum Narren halten; sein Spiel mit jemandem treiben]‘ und im 13. Jahrhundert in den Bedeutungen ‚plaisanter, faire le métier de jongleur [= jökeln, Possen reißen, der Gaukelei/Gauklerei nachgehen], ein Gaukler sein, Gaukelspiel treiben; dire des chansons, als Spielmann Lieder vortragen, singen‘ belegt ist. Diesem liegt das lateinische Verb ioculari ^(→ la) ‚scherzen‘ zugrunde.\n:Der Übergang von jogler ^(→ fro) zur nasalierten Form geschah wohl unter dem Einfluss des vom 12. bis ins 17. Jahrhundert bezeugte Verb jangler ^(→ fro) ‚schwatzen; prahlen; gehässig reden, üble Nachrede führen‘, das seinerseits ein Erbwort aus dem Germanischen ist. Da die Reflexe im Germanischen so stark vertreten sind (vergleiche beispielhaft unter anderem mittelniederländisch janken ^(→ dum) ‚einen klagenden Laut von sich geben‘, mittelniederdeutsch janken ^(→ gml) ‚schmerzlich winseln‘ sowie mittelniederländisch jangelen ^(→ dum) ‚murren‘, niederländisch jengelen ^(→ nl) und rheinisch jangeln ‚weinerlich sprechen‘, rheinisch jingeln ‚weinerlich sprechen‘ und dessen Ableitungen jingen ‚ländliche Musik spielen‘, jinksen ‚winseln‘), kann an eine Herkunft aus dem Altniederfränkischen kaum Zweifel bestehen. Die (nicht bezeugte aber rekonstruierte) altniederfränkische Form müsste *jangalôn gelautet und ebenfalls so viel wie ‚schwatzen‘ bedeutet haben.\n:Die Bedeutung [2] ist, dem Petit Robert zufolge, seit 1546 und die Bedeutungen [3, 4] seit 1873 bezeugt.\n:In den Bedeutungen [6] und [7] ist das Wort in einigen quebecischen Glossaren des 19. und 20. Jahrhunderts aufgeführt. Diese Aufnahmen gestatten jedoch nicht die Herkunft des Wortes zufriedenstellend zu erhellen. Es liegt jedoch klar auf der Hand, dass das Verb während der französischen Herrschaft in Umlauf gekommen sein muss, vor allem wenn man berücksichtigt, dass »jongler«, selbst in den übertragenen Bedeutungen, in Akadien und auf den Magdalenen-Inseln verzeichnet worden ist. Das Verb in den beiden Bedeutungen wird heutzutage in Kanada noch verwendet, weist jedoch einen spürbaren Rückgang im gegenwärtigen Gebrauch auf.", "forms": [ { "form": "Präsens je" }, { "form": "Präsens jongle" }, { "form": "tu jongles" }, { "form": "il jongle" }, { "form": "elle jongle" }, { "form": "on jongle" }, { "form": "nous jonglons" }, { "form": "vous jonglez" }, { "form": "ils jonglent" }, { "form": "elles jonglent" }, { "form": "Singular", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "jonglé" }, { "form": "jonglée" }, { "form": "Plural", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "jonglés" }, { "form": "jonglées" }, { "form": "Hilfsverb", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "avoir" }, { "form": "être" }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:jongler", "tags": [ "feminine" ] } ], "hyphenation": "jong·ler", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "glosses": [ "gaukeln" ], "raw_tags": [ "Zauber- und Taschenspielerkunst treiben; Kunststücke vollführen", "vorführen" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic", "intransitive" ] }, { "glosses": [ "jonglieren" ], "raw_tags": [ "mit artistischem Talent mehrere Gegenstände (vor allem Bälle", "brennende Fackeln", "Keulen", "Messer", "Ringe) gleichzeitig und wiederholt spielerisch (mit Händen und/oder Füßen) in die Luft werfen und auffangen" ], "sense_index": "2", "tags": [ "intransitive" ] }, { "glosses": [ "jonglieren (mit), herumspielen (mit), spielen (mit)" ], "raw_tags": [ "geschickt/gewandt und ungezwungen/ungeniert (mit jemandem/etwas) umgehen" ], "sense_index": "3", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "spielend mit etwas fertigwerden, zurande kommen" ], "raw_tags": [ "etwas (innerlich) mühelos bewältigen; mit etwas mühelos zurechtkommen" ], "sense_index": "4", "tags": [ "figurative" ] }, { "glosses": [ "jonglieren; (mit dem Ball) jonglieren/herumspielen, (durchs Spielfeld) tänzeln" ], "raw_tags": [ "Sport: den Ball virtuos beherrschen", "kontrollieren", "während des Spiels" ], "sense_index": "5", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "author": "Lionel Groulx", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "136", "place": "Montréal", "publisher": "éditions Le Devoir", "ref": "Lionel Groulx: Les Rapaillages [vieilles choses, vieilles gens]. éditions Le Devoir, Montréal 1916, Seite 136 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Alors le visage de ma grand-mère s’assombrissait, elle se mettait à “jongler”. […] Quand les vieux se mettent à “jongler”, — faut-il vous le dire ? — c’est au-dedans d’eux-même qu’ils regardent toujours et qu’ils lisent. Là, un vieux livre aux pages jaunies, écrites et oubliées depuis longtemps, s’ouvre de soi-même […] »", "title_complement": "[vieilles choses, vieilles gens]", "translation": "„Da verfinsterte sich das Gesicht meiner Großmutter [und] sie begann, ‚in Gedanken zu versinken‘. […] Wenn die Alten beginnen, ‚ihre Gedanken schweifen zu lassen‘, – soll ich es Ihnen sagen? – dann betrachten sie stets ihr Innerstes und lesen [darin]. Dort öffnet sich [ihnen] von selbst ein altes Buch vergilbter, geschriebener und längst vergessener Seiten […] “", "year": "1916" }, { "author": "Félix-Antoine Savard", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "52", "place": "Montréal", "publisher": "éditions Fides", "ref": "Félix-Antoine Savard: Menaud maître-draveur. éditions Fides, Montréal 1971, Seite 52 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Aussitôt, dans la pensée de chacun, revinrent des figures gracieuses, souriantes […] Menaud, lui, jonglait à l’écart. »", "title": "Menaud maître-draveur", "translation": "„Sogleich kamen jedem anmutige, fröhliche Gesichter ins Gedächtnis zurück […] er, Menaud, war abseits[stehend] ganz in Gedanken.“", "year": "1971" }, { "author": "Germaine Guèvremont", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 2. Mai 2015 (Französisch).", "pages": "40", "place": "Montréal", "publisher": "éditions Fides", "ref": "Germaine Guèvremont: Marie-Didace. éditions Fides, Montréal 1974, Seite 40 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 2. Mai 2015 (Französisch).) .", "text": "« Au bout de sa rêverie, un chaland se berçait […]. À quoi c’est qu’elle jongle tout le temps ? se demanda le père Didace, inquiet. Elle est jamais avec nos autres. »", "title": "Marie-Didace", "translation": "„Am Ende ihrer Träumerei wog sich ein Kahn hin und her […]. ‚Wo sie [wohl] die ganze Zeit mit ihren Gedanken ist?‘, fragte sich Pater Didace, besorgt. Sie ist nie [ganz] bei uns.“", "year": "1974" }, { "author": "Clémence Desrochers", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "34", "place": "Montréal", "publisher": "éditions de L’Aurore", "ref": "Clémence Desrochers: J’ai des petites nouvelles pour vous autres. éditions de L’Aurore, Montréal 1974, Seite 34 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Paulette lui pointe le coude dans les côtes. Huguette jongle en jouant avec sa joue. »", "title": "J’ai des petites nouvelles pour vous autres", "translation": "„Paulette sticht ihm den Ellbogen in die Rippen. Huguette lässt die Gedanken kreisen/ist mit ihren Gedanken woanders, während sie an ihrer Wange herumspielt.“", "year": "1974" }, { "author": "Michel Tremblay", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "7", "place": "Montréal", "publisher": "Leméac/Collection Babel", "ref": "Michel Tremblay: La grosse femme d’à côté est enceinte. Leméac/Collection Babel, Montréal 2003, Seite 7 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Si elle restait inactive trop longtemps, l’une des sœurs tournait la tête vers elle : “Finis ta patte avant de jongler.” Et Rose ( ou Violette, ou Mauve ) reprenait son travail après un discret soupir. »", "title": "La grosse femme d’à côté est enceinte", "translation": "„Immer wenn sie längere Zeit untätig blieb, drehte eine der Schwestern sich zu ihr um: ‚Mach dein Zeug zu Ende bevor du [anfängst] rumzuträumen.‘ Und Rose (oder Violette, oder Mauve) nahm ihre Arbeit nach einem leisen Seufzer wieder auf.“", "year": "2003" }, { "author": "Yves Beauchemin", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "406", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Québec/Amérique", "ref": "Yves Beauchemin: Juliette Pomerleau. Éditions Québec/Amérique, Montréal 1989, Seite 406 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Elle s’assit, appuya son coude sur la table et se mit à jongler, l’air incertain. »", "title": "Juliette Pomerleau", "translation": "„Sie setzte sich, stütze ihren Ellbogen auf den Tisch und begann, mit unschlüssiger Miene, draufloszuträumen.“", "year": "1989" }, { "author": "Bernadette Renaud", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "131", "place": "Montréal", "publisher": "Libre Expression", "ref": "Bernadette Renaud: Un homme comme tant d’autres ». Tome 1: Charles, Libre Expression, Montréal 1992, Seite 131 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« Fidèle à lui-même, Anselme causait peu, fumait pipée sur pipée, songeur. “Jongler, c’est pas mal plus intelligent que de bavasser comme une femme”, avait-il toujours cru. »", "title": "Un homme comme tant d’autres »", "translation": "„Fidèle plauderte mit sich selbst, Anselme [plauderte] kaum, [und] rauchte, grüblerisch/nachdenklich, Pfeife auf Pfeife. ‚Gedankenversunken zu sein/Gedanklich abzuschweifen/Nicht ganz bei der Sache zu sein ist allemal gescheiter als wie ein Weib zu tratschen‘, hatte er immer geglaubt.“", "volume": "Tome 1: Charles", "year": "1992" } ], "glosses": [ "ganz in Gedanken (verloren/versunken) sein, träumen; pennen" ], "raw_tags": [ "intransitiv;", "seine Gedanken schweifen lassen (zumeist indem man ins Leere schaut)" ], "sense_index": "6", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "« − Tu jonglais à que’que chose, je gage ben. À quoi c’est que tu jonglais ?", "translation": "– ‚Über dich‘, sagte er ohne Mutwillen, unmanieriert, einfach so“" }, { "author": "Germaine Guèvremont", "comment": "Zitiert nachCentre National de Ressources Textuelles et Lexicales „jongler“", "pages": "210", "place": "Montréal", "publisher": "Beauchemin", "ref": "Germaine Guèvremont: Le Survenant. Beauchemin, Montréal 1945, Seite 210 (Zitiert nach Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „jongler“) .", "text": "« À quoi c’est que tu jongles ? Il hésita puis dit, rêveusement : − Je pensais à ben des choses. − À quoi encore ? − Je pense que nulle part j’ai resté aussi longtemps que par icitte. »", "title": "Le Survenant", "translation": "„‚Über was grübelst du nach?‘ Er zögerte [und] sagte dann, verträumt: – ‚Ich dachte an so einiges.‘ – ‚An was denn?‘ – ‚Ich denke, dass ich noch nirgends länger geblieben bin als hier [an diesem Ort].‘“", "year": "1945" }, { "author": "Marie Laberge", "comment": "Zitiert nachSerge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).", "pages": "21", "place": "Montréal", "publisher": "VLB Éditeur", "ref": "Marie Laberge: C’était avant la guerre à l’Anse à Gilles. VLB Éditeur, Montréal 1981, Seite 21 (Zitiert nach Serge Fournier, François Bertrand & RABASKA MULTIMÉDIA inc. (2000): jongler. Abgerufen am 23. April 2015 (Französisch).) .", "text": "« M’en vas jongler à ça, t’à l’heure en r’virant les mottes de terre sus ma plate-bande. J’en ai ben jusqu’à fin du jour à toute organiser ça correque dans ma tête. Vous êtes d’adon pour déranger un homme vous, Marianna. »", "title": "C’était avant la guerre à l’Anse à Gilles", "translation": "„Ich lass es mir durch ’n Kopf gehen, gleich beim Umpflügen meiner Rabatte/meines Gartenbeets. Ich muss das wirklich bis Tagesausklang [erstmal] alles in meinem Kopf richtig klarkriegen. Sie verstehen es einen Mann durcheinanderzubringen, Marianna.“", "year": "1981" }, { "ref": "Pascal Poirier (Autor), Pierre M. Gérin (Hrsg.): Le Glossaire acadien. Centre d’Études Acadiennes/Éditions d’Acadie, Moncton 1993, ISBN 0-919691-03-X (Centre d’Études Acadiennes), ISBN 2-7600-0245-4 (Éditions d’Acadie) (Digitalisat) , Seite 268.", "text": "« Laissez-moi jongler. »", "translation": "„Lassen Sie mich überlegen.“" }, { "text": "« Je jongle comment je dois m’y prendre pour réussir. »", "translation": "„Ich zerbreche mir darüber den Kopf, wie ich mich anstellen soll, damit es gelingt/glückt/klappt.“" }, { "text": "« Veux-tu acheter mon cheval? – J’y jonglerai. »", "translation": "„Willst du mein Pferd kaufen? – Ich lasse es mir durch den Kopf gehen.“" } ], "glosses": [ "(länger sinnend) nachdenken, nachsinnen, reflektieren; brüten, grübeln, nachgrübeln, sich etwas durch den Kopf gehen lassen, sich einen Kopf machen, sich den Kopf zerbrechen" ], "raw_tags": [ "intransitiv;", "sich seinen Gedanken überlassen", "seinen Gedanken (lang) nachhängen", "sich über etwas (ernsthafte) Gedanken machen" ], "sense_index": "7", "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "fantasieren, spintisieren; faseln, palavern, Stuss reden" ], "raw_tags": [ "intransitiv;", "regional", "(akadische Regionen): eigenartigen", "unsinnigen Gedanken nachgehen", "Unsinn von sich geben" ], "sense_index": "8" }, { "examples": [ { "text": "« J’étais après jongler comment longtemps on les avait pas vus. »", "translation": "„Ich war am Grübeln, wie lange wir sie nicht gesehen hatten.“" }, { "text": "« Ils avaient jonglé Skylab pouvait tomber. »", "translation": "„Sie waren besorgt, Skylab könnte abstürzen.“" } ], "glosses": [ "grübeln, sich (sorgenvolle) Gedanken machen; besorgt sein, sich sorgen" ], "raw_tags": [ "transitiv;", "seinen quälenden (oder dergleichen) Gedanken nachhängen", "sich Sorgen machen", "in Sorge sein" ], "sense_index": "9" }, { "examples": [ { "text": "« Le bougre, il est tough, il jongle pas, il se tracasse pas d’arien du tout, tu connais. »", "translation": "„Weiste, der Typ, der ist tough, der macht sich keinen Kopf, schert sich um rein gar nichts.“" }, { "text": "« Quitte-moi jongler. »", "translation": "„Lass mich mal überlegen.“" } ], "glosses": [ "(länger) nachdenken, reflektieren; brüten, grübeln, nachgrübeln, sich etwas durch den Kopf gehen lassen, sich einen Kopf machen, sich den Kopf zerbrechen" ], "raw_tags": [ "intransitiv;", "sich über etwas (ernsthafte) Gedanken machen" ], "sense_index": "10", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "text": "« Il est mort il avait soixante-huit ans, pour moi ça semblait vieux, ben si vous jonglez à ça c’est pas vieux. »", "translation": "„Er starb mit 68 Jahren, für mich schien das alt, doch, wenn ihr darüber nachdenkt, ist es doch gar nicht so alt.“" }, { "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Seite 353.", "text": "« J’ai pas jonglé après ça. »", "translation": "„Daran habe ich nicht gedacht.“" }, { "text": "« Je vas jongler sur ça. »", "translation": "„Darüber werde ich nachdenken.“" } ], "glosses": [ "denken (an); nachdenken (über)" ], "raw_tags": [ "intransitiv;", "seine Gedanken", "sein Interesse (auf etwas/jemanden) richten", "sich in Gedanken eingehend (mit etwas/jemanden) beschäftigen", "versuchen", "sich in Gedanken (über jemanden/einen Sachverhalt) klar zu werden" ], "sense_index": "11" }, { "examples": [ { "text": "« Ça, c’était juste pour te donner une idée de ça à quoi je jonglais toute la journée. »", "translation": "„Damit wollte ich dir nur eine Vorstellung geben, in welchen Erinnerungen ich den ganzen Tag schwelgte.“" } ], "glosses": [ "ganz in Gedanken sein; mit offenen Augen schlafen, tagträumen, (vor sich hin) träumen; in Erinnerungen schwelgen" ], "raw_tags": [ "intransitiv;", "gedankenverloren", "zerstreut sein", "ferner auch Wachträumen nachhängen", "im weistesten Sinne sich einer Erinnerung genussvoll überlassen" ], "sense_index": "12" } ], "sounds": [ { "ipa": "ʒɔ̃.ɡle", "raw_tags": [ "frankophones Europa" ] }, { "ipa": "ʒɔ̃.ɡle", "raw_tags": [ "Kanada" ] }, { "ipa": "ʒɔ̃.ɡle", "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ] }, { "ipa": "ʒɑ̃.ɡle", "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ] }, { "audio": "Fr-jongler.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/Fr-jongler.ogg/Fr-jongler.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-jongler.ogg", "raw_tags": [ "Paris): jongler", "frankophones Europa" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "gaukeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "word": "jonglieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "jonglieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "herumspielen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "word": "spielen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "spielend" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "mit" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "etwas" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "fertigwerden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "zurande kommen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "word": "jonglieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "word": "spielen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "word": "tänzeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "ganz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "in" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "Gedanken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "verloren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "versunken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "sein" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "träumen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense_index": "6", "word": "pennen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "länger" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "sinnend" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "nachdenken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "nachsinnen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "reflektieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense_index": "7", "word": "brüten" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "grübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "nachgrübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "sich etwas durch den Kopf gehen lassen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "sich einen Kopf machen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "7", "word": "sich den Kopf zerbrechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "fantasieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "spintisieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "faseln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "palavern" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "Stuss" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "word": "reden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "grübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "sich (sorgenvolle) Gedanken machen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "besorgt" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "sein" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "9", "word": "sich sorgen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "länger" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "nachdenken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "reflektieren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "umgangssprachlich:" ], "sense_index": "10", "word": "brüten" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "grübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "nachgrübeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "sich etwas durch den Kopf gehen lassen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "sich einen Kopf machen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "10", "word": "sich den Kopf zerbrechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "11", "word": "denken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "11", "word": "an" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "11", "word": "nachdenken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "11", "word": "über" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "ganz" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "in" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "Gedanken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "sein" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "mit offenen Augen schlafen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "tagträumen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "vor sich hin" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "träumen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "in" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "Erinnerungen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "12", "word": "schwelgen" } ], "word": "jongler" }
Download raw JSONL data for jongler meaning in Französisch (25.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-25 from the dewiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (ce0be54 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.