See gone in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjektiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "siehe Verbabschnitt", "forms": [ { "form": "gone", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "gone", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "gone", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "gone", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "gone", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "B. Ancelet corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Louisiane).", "text": "« Les bêtes étaient tout gone. »", "translation": "„Das ganze Vieh war verschwunden.“" }, { "ref": "M. Picorne corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Lousiane).", "text": "« Sa maman avait eine maison là, ça c’était gone; plein des magasins, enfin, plein des affaires qui étaient gone. »", "translation": "„Seine Mutter hatte dort ein Haus; das war [vom Hurrikan] fortgerissen; viele Geschäfte, überhaupt, viele Sachen waren [auf einmal] weg.“" }, { "author": "Alphonse Daudet", "pages": "22", "place": "Paris", "publisher": "J. Hetzel, libraire-éditeur", "ref": "Alphonse Daudet: Le Petit Chose. Histoire d’un enfant. J. Hetzel, libraire-éditeur, Paris 1868, Seite 22 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« A Lyon, les fils de riches ne portent pas de blouses ; il n’y a que les enfants de la rue, les ‹ gones › comme on dit. »", "title": "Le Petit Chose", "title_complement": "Histoire d’un enfant", "translation": "„In Lyon tragen die Söhne der Reichen keine Kittel; es gibt nur Straßenkinder, ‚Bettelsäcke‘ wie man [hier] sagt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1868" }, { "text": "« Il a gone pour un mois. »", "translation": "„Er war einen Monat lang weg.“" }, { "text": "« Il a dit qu’i’ pouvait gone. »", "translation": "„Er sagte, er könnte verreisen.“" }, { "text": "« Il va pas gone, il va juste rester. »", "translation": "„Er wird nicht gehen, er wird bleiben.“ / „Er geht nicht, er bleibt.“" }, { "text": "« Good-bye, j’aprèsgone. »", "translation": "„Tschüss, ich mach’ los.“" }, { "text": "« J’susgone au village. »", "translation": "„Ich fuhr ins Dorf.“" }, { "text": "« Je vasgone. »", "translation": "„Ich werd’ gehen.“ / „Ich geh’.“" }, { "text": "« Il était goneéquand j’ai arrivé. »", "translation": "„Er war [schon] weg, als ich ankam.“" }, { "text": "« On était gone là-bas en ville. »", "translation": "„Wir waren rüber in die Stadt gefahren.“" }, { "author": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet", "pages": "224", "publisher": "National Materials Development Center for French", "ref": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet: Anthologie. Littérature française de la Louisiane. National Materials Development Center for French, 1981, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« —C’est l’heure on gone! Mais Bouki voulait pas gone. »", "title": "Anthologie", "title_complement": "Littérature française de la Louisiane", "translation": "„‚Es ist Zeit, dass wir aufbrechen!‘ Doch Bouki wollte nicht aufbrechen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "ref": "B. Ancelet corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Louisiane).", "text": "« Quand elle a décidé de gone, Emos est resté en delà son chemin. »", "translation": "Ich bin auf immer gegangen.“" } ], "glosses": [ "(an einem bestimmten Ort, Platz, einer bestimmten Stelle) nicht mehr anwesend oder vorhanden, nicht mehr zu finden" ], "id": "de-gone-fr-adj-305rN7sg", "raw_tags": [ "USA", "(Louisiana regional: Jefferson, Saint-Landry, Terrebonne)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡɔ̃n" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "absent" }, { "sense_index": "1", "word": "parti" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "fort" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "verschwunden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "weg" } ], "word": "gone" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "gamin" }, { "sense_index": "1", "word": "gamine" }, { "sense_index": "1", "word": "gosse" } ], "etymology_text": "Die Herkunft des Wortes ist ungeklärt. In seiner heutigen Bedeutung ist es ab dem 19. Jahrhundert bezeugt. Einerseits könnte es mit der im 19. Jahrhundert wieder aufgekommenen Bedeutung ‚langes Gewand (eines Mönches)‘ zusammenhängen (siehe gonne ^(→ fr)), das über mittelfranzösisches gone ^(→ frm) f ‚langes Gewand, langer Rock (zumeist der Mönche)‘ und altfranzösisches gone ^(→ fro) f ‚langes Schlupfkleid, das bis zur Wade reichte; langes Gewand, langer Rock (zumeist der Mönche)‘ auf spätlateinisches gunna ^(→ la) ‚Pelz (als Gewand), Pelzrock‘ zurückgeht. Andererseits könnte es durch das Frankoprovenzalische als Vermittlersprache mit dem in Lyon gebräuchlichen Verb goner ^(→ fr) ‚geschmacklos kleiden‘ und mit dem Adjektiv goné ^(→ fr) ‚schlecht gekleidet; deren/dessen Kleidung schmutzig und zerlumpt ist‘ in Zusammenhang stehen, die ebenfalls auf das oben genannte spätlateinische Wort zurückgehen. Ebenso könnte es sich um eine Entlehnung des griechischen γόνος (gonos^☆) ^(→ grc) ‚Kind‘ handeln.", "forms": [ { "form": "le gone", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les gones", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "enfant" } ], "hyphenation": "gone", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Alphonse Daudet", "pages": "22", "place": "Paris", "publisher": "J. Hetzel, libraire-éditeur", "ref": "Alphonse Daudet: Le Petit Chose. Histoire d’un enfant. J. Hetzel, libraire-éditeur, Paris 1868, Seite 22 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« A Lyon, les fils de riches ne portent pas de blouses ; il n’y a que les enfants de la rue, les ‹ gones › comme on dit. »", "title": "Le Petit Chose", "title_complement": "Histoire d’un enfant", "translation": "„In Lyon tragen die Söhne der Reichen keine Kittel; es gibt nur Straßenkinder, ‚Bettelsäcke‘ wie man [hier] sagt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1868" }, { "text": "« Il a gone pour un mois. »", "translation": "„Er war einen Monat lang weg.“" }, { "text": "« Il a dit qu’i’ pouvait gone. »", "translation": "„Er sagte, er könnte verreisen.“" }, { "text": "« Il va pas gone, il va juste rester. »", "translation": "„Er wird nicht gehen, er wird bleiben.“ / „Er geht nicht, er bleibt.“" }, { "text": "« Good-bye, j’aprèsgone. »", "translation": "„Tschüss, ich mach’ los.“" }, { "text": "« J’susgone au village. »", "translation": "„Ich fuhr ins Dorf.“" }, { "text": "« Je vasgone. »", "translation": "„Ich werd’ gehen.“ / „Ich geh’.“" }, { "text": "« Il était goneéquand j’ai arrivé. »", "translation": "„Er war [schon] weg, als ich ankam.“" }, { "text": "« On était gone là-bas en ville. »", "translation": "„Wir waren rüber in die Stadt gefahren.“" }, { "author": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet", "pages": "224", "publisher": "National Materials Development Center for French", "ref": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet: Anthologie. Littérature française de la Louisiane. National Materials Development Center for French, 1981, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« —C’est l’heure on gone! Mais Bouki voulait pas gone. »", "title": "Anthologie", "title_complement": "Littérature française de la Louisiane", "translation": "„‚Es ist Zeit, dass wir aufbrechen!‘ Doch Bouki wollte nicht aufbrechen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "ref": "B. Ancelet corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Louisiane).", "text": "« Quand elle a décidé de gone, Emos est resté en delà son chemin. »", "translation": "Ich bin auf immer gegangen.“" } ], "glosses": [ "(sich viel auf der Straße herumtreibendes wildes oder auf der Straße lebendes) kleines Kind" ], "id": "de-gone-fr-noun-I2uXfFPV", "raw_tags": [ "Frankreich", "(Lyon)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial", "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡoːn" }, { "ipa": "ɡon" }, { "ipa": "ɡɔːn" }, { "ipa": "ɡɔn" }, { "audio": "LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frankreich (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav" }, { "audio": "LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frankreich (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav" }, { "audio": "LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frankreich (Yvelines)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Balg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gör" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Rotznase" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Bettelsack" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gassenkind" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Straßenkind" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "norddeutsch:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Boofke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Buttje" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Buttjer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Buttcher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Buttscher" } ], "word": "gone" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine Entlehnung des englischen gone ^(→ en).", "forms": [ { "form": "Präsens je" }, { "form": "Präsens gone" }, { "form": "tu gone" }, { "form": "il gone" }, { "form": "elle gone" }, { "form": "on gone" }, { "form": "nous gone" }, { "form": "vous gone" }, { "form": "ils gone" }, { "form": "elles gone" }, { "form": "Partizip II gone" }, { "form": "Hilfsverb avoir" }, { "form": "Hilfsverb être" } ], "hyphenation": "gone", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "« Il a gone pour un mois. »", "translation": "„Er war einen Monat lang weg.“" }, { "text": "« Il a dit qu’i’ pouvait gone. »", "translation": "„Er sagte, er könnte verreisen.“" }, { "text": "« Il va pas gone, il va juste rester. »", "translation": "„Er wird nicht gehen, er wird bleiben.“ / „Er geht nicht, er bleibt.“" }, { "text": "« Good-bye, j’aprèsgone. »", "translation": "„Tschüss, ich mach’ los.“" }, { "text": "« J’susgone au village. »", "translation": "„Ich fuhr ins Dorf.“" }, { "text": "« Je vasgone. »", "translation": "„Ich werd’ gehen.“ / „Ich geh’.“" }, { "text": "« Il était goneéquand j’ai arrivé. »", "translation": "„Er war [schon] weg, als ich ankam.“" }, { "text": "« On était gone là-bas en ville. »", "translation": "„Wir waren rüber in die Stadt gefahren.“" }, { "author": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet", "pages": "224", "publisher": "National Materials Development Center for French", "ref": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet: Anthologie. Littérature française de la Louisiane. National Materials Development Center for French, 1981, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« —C’est l’heure on gone! Mais Bouki voulait pas gone. »", "title": "Anthologie", "title_complement": "Littérature française de la Louisiane", "translation": "„‚Es ist Zeit, dass wir aufbrechen!‘ Doch Bouki wollte nicht aufbrechen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "ref": "B. Ancelet corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Louisiane).", "text": "« Quand elle a décidé de gone, Emos est resté en delà son chemin. »", "translation": "Ich bin auf immer gegangen.“" } ], "glosses": [ "sich von einem bestimmten Ort, von jemandem entfernen" ], "id": "de-gone-fr-verb-Jhjn1ne8", "raw_tags": [ "USA", "(Louisiana regional: Acadia, Évangéline, Saint-Landry, Saint-Martin, Vermilion; Missouri)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡɔ̃n" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "partir" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext unter anderem" ], "sense_index": "1", "word": "abfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "abreisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "aufbrechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fortfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fortgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fortziehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "losfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "losgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "verreisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "wegfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "weggehen" } ], "word": "gone" }
{ "categories": [ "Adjektiv (Französisch)", "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "siehe Verbabschnitt", "forms": [ { "form": "gone", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "gone", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "gone", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "gone", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "gone", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "senses": [ { "examples": [ { "ref": "B. Ancelet corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Louisiane).", "text": "« Les bêtes étaient tout gone. »", "translation": "„Das ganze Vieh war verschwunden.“" }, { "ref": "M. Picorne corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Lousiane).", "text": "« Sa maman avait eine maison là, ça c’était gone; plein des magasins, enfin, plein des affaires qui étaient gone. »", "translation": "„Seine Mutter hatte dort ein Haus; das war [vom Hurrikan] fortgerissen; viele Geschäfte, überhaupt, viele Sachen waren [auf einmal] weg.“" }, { "author": "Alphonse Daudet", "pages": "22", "place": "Paris", "publisher": "J. Hetzel, libraire-éditeur", "ref": "Alphonse Daudet: Le Petit Chose. Histoire d’un enfant. J. Hetzel, libraire-éditeur, Paris 1868, Seite 22 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« A Lyon, les fils de riches ne portent pas de blouses ; il n’y a que les enfants de la rue, les ‹ gones › comme on dit. »", "title": "Le Petit Chose", "title_complement": "Histoire d’un enfant", "translation": "„In Lyon tragen die Söhne der Reichen keine Kittel; es gibt nur Straßenkinder, ‚Bettelsäcke‘ wie man [hier] sagt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1868" }, { "text": "« Il a gone pour un mois. »", "translation": "„Er war einen Monat lang weg.“" }, { "text": "« Il a dit qu’i’ pouvait gone. »", "translation": "„Er sagte, er könnte verreisen.“" }, { "text": "« Il va pas gone, il va juste rester. »", "translation": "„Er wird nicht gehen, er wird bleiben.“ / „Er geht nicht, er bleibt.“" }, { "text": "« Good-bye, j’aprèsgone. »", "translation": "„Tschüss, ich mach’ los.“" }, { "text": "« J’susgone au village. »", "translation": "„Ich fuhr ins Dorf.“" }, { "text": "« Je vasgone. »", "translation": "„Ich werd’ gehen.“ / „Ich geh’.“" }, { "text": "« Il était goneéquand j’ai arrivé. »", "translation": "„Er war [schon] weg, als ich ankam.“" }, { "text": "« On était gone là-bas en ville. »", "translation": "„Wir waren rüber in die Stadt gefahren.“" }, { "author": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet", "pages": "224", "publisher": "National Materials Development Center for French", "ref": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet: Anthologie. Littérature française de la Louisiane. National Materials Development Center for French, 1981, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« —C’est l’heure on gone! Mais Bouki voulait pas gone. »", "title": "Anthologie", "title_complement": "Littérature française de la Louisiane", "translation": "„‚Es ist Zeit, dass wir aufbrechen!‘ Doch Bouki wollte nicht aufbrechen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "ref": "B. Ancelet corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Louisiane).", "text": "« Quand elle a décidé de gone, Emos est resté en delà son chemin. »", "translation": "Ich bin auf immer gegangen.“" } ], "glosses": [ "(an einem bestimmten Ort, Platz, einer bestimmten Stelle) nicht mehr anwesend oder vorhanden, nicht mehr zu finden" ], "raw_tags": [ "USA", "(Louisiana regional: Jefferson, Saint-Landry, Terrebonne)" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡɔ̃n" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "absent" }, { "sense_index": "1", "word": "parti" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "fort" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "verschwunden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "weg" } ], "word": "gone" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv m (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "Übersetzungen (Altgriechisch)", "Übersetzungen (Französisch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "gamin" }, { "sense_index": "1", "word": "gamine" }, { "sense_index": "1", "word": "gosse" } ], "etymology_text": "Die Herkunft des Wortes ist ungeklärt. In seiner heutigen Bedeutung ist es ab dem 19. Jahrhundert bezeugt. Einerseits könnte es mit der im 19. Jahrhundert wieder aufgekommenen Bedeutung ‚langes Gewand (eines Mönches)‘ zusammenhängen (siehe gonne ^(→ fr)), das über mittelfranzösisches gone ^(→ frm) f ‚langes Gewand, langer Rock (zumeist der Mönche)‘ und altfranzösisches gone ^(→ fro) f ‚langes Schlupfkleid, das bis zur Wade reichte; langes Gewand, langer Rock (zumeist der Mönche)‘ auf spätlateinisches gunna ^(→ la) ‚Pelz (als Gewand), Pelzrock‘ zurückgeht. Andererseits könnte es durch das Frankoprovenzalische als Vermittlersprache mit dem in Lyon gebräuchlichen Verb goner ^(→ fr) ‚geschmacklos kleiden‘ und mit dem Adjektiv goné ^(→ fr) ‚schlecht gekleidet; deren/dessen Kleidung schmutzig und zerlumpt ist‘ in Zusammenhang stehen, die ebenfalls auf das oben genannte spätlateinische Wort zurückgehen. Ebenso könnte es sich um eine Entlehnung des griechischen γόνος (gonos^☆) ^(→ grc) ‚Kind‘ handeln.", "forms": [ { "form": "le gone", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les gones", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "enfant" } ], "hyphenation": "gone", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Alphonse Daudet", "pages": "22", "place": "Paris", "publisher": "J. Hetzel, libraire-éditeur", "ref": "Alphonse Daudet: Le Petit Chose. Histoire d’un enfant. J. Hetzel, libraire-éditeur, Paris 1868, Seite 22 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« A Lyon, les fils de riches ne portent pas de blouses ; il n’y a que les enfants de la rue, les ‹ gones › comme on dit. »", "title": "Le Petit Chose", "title_complement": "Histoire d’un enfant", "translation": "„In Lyon tragen die Söhne der Reichen keine Kittel; es gibt nur Straßenkinder, ‚Bettelsäcke‘ wie man [hier] sagt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "year": "1868" }, { "text": "« Il a gone pour un mois. »", "translation": "„Er war einen Monat lang weg.“" }, { "text": "« Il a dit qu’i’ pouvait gone. »", "translation": "„Er sagte, er könnte verreisen.“" }, { "text": "« Il va pas gone, il va juste rester. »", "translation": "„Er wird nicht gehen, er wird bleiben.“ / „Er geht nicht, er bleibt.“" }, { "text": "« Good-bye, j’aprèsgone. »", "translation": "„Tschüss, ich mach’ los.“" }, { "text": "« J’susgone au village. »", "translation": "„Ich fuhr ins Dorf.“" }, { "text": "« Je vasgone. »", "translation": "„Ich werd’ gehen.“ / „Ich geh’.“" }, { "text": "« Il était goneéquand j’ai arrivé. »", "translation": "„Er war [schon] weg, als ich ankam.“" }, { "text": "« On était gone là-bas en ville. »", "translation": "„Wir waren rüber in die Stadt gefahren.“" }, { "author": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet", "pages": "224", "publisher": "National Materials Development Center for French", "ref": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet: Anthologie. Littérature française de la Louisiane. National Materials Development Center for French, 1981, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« —C’est l’heure on gone! Mais Bouki voulait pas gone. »", "title": "Anthologie", "title_complement": "Littérature française de la Louisiane", "translation": "„‚Es ist Zeit, dass wir aufbrechen!‘ Doch Bouki wollte nicht aufbrechen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "ref": "B. Ancelet corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Louisiane).", "text": "« Quand elle a décidé de gone, Emos est resté en delà son chemin. »", "translation": "Ich bin auf immer gegangen.“" } ], "glosses": [ "(sich viel auf der Straße herumtreibendes wildes oder auf der Straße lebendes) kleines Kind" ], "raw_tags": [ "Frankreich", "(Lyon)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial", "regional" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡoːn" }, { "ipa": "ɡon" }, { "ipa": "ɡɔːn" }, { "ipa": "ɡɔn" }, { "audio": "LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b8/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frankreich (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-gone.wav" }, { "audio": "LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/96/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frankreich (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-gone.wav" }, { "audio": "LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav.ogg", "raw_tags": [ "Frankreich (Yvelines)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150_(fra)-Jules78120-gone.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Balg" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gör" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Rotznase" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Bettelsack" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Gassenkind" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Straßenkind" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "norddeutsch:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Boofke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Buttje" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Buttjer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Buttcher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Buttscher" } ], "word": "gone" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Verb (Französisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)" ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine Entlehnung des englischen gone ^(→ en).", "forms": [ { "form": "Präsens je" }, { "form": "Präsens gone" }, { "form": "tu gone" }, { "form": "il gone" }, { "form": "elle gone" }, { "form": "on gone" }, { "form": "nous gone" }, { "form": "vous gone" }, { "form": "ils gone" }, { "form": "elles gone" }, { "form": "Partizip II gone" }, { "form": "Hilfsverb avoir" }, { "form": "Hilfsverb être" } ], "hyphenation": "gone", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "text": "« Il a gone pour un mois. »", "translation": "„Er war einen Monat lang weg.“" }, { "text": "« Il a dit qu’i’ pouvait gone. »", "translation": "„Er sagte, er könnte verreisen.“" }, { "text": "« Il va pas gone, il va juste rester. »", "translation": "„Er wird nicht gehen, er wird bleiben.“ / „Er geht nicht, er bleibt.“" }, { "text": "« Good-bye, j’aprèsgone. »", "translation": "„Tschüss, ich mach’ los.“" }, { "text": "« J’susgone au village. »", "translation": "„Ich fuhr ins Dorf.“" }, { "text": "« Je vasgone. »", "translation": "„Ich werd’ gehen.“ / „Ich geh’.“" }, { "text": "« Il était goneéquand j’ai arrivé. »", "translation": "„Er war [schon] weg, als ich ankam.“" }, { "text": "« On était gone là-bas en ville. »", "translation": "„Wir waren rüber in die Stadt gefahren.“" }, { "author": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet", "pages": "224", "publisher": "National Materials Development Center for French", "ref": "Marthe Allain, Barry Jean Ancelet: Anthologie. Littérature française de la Louisiane. National Materials Development Center for French, 1981, Seite 224 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« —C’est l’heure on gone! Mais Bouki voulait pas gone. »", "title": "Anthologie", "title_complement": "Littérature française de la Louisiane", "translation": "„‚Es ist Zeit, dass wir aufbrechen!‘ Doch Bouki wollte nicht aufbrechen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1981" }, { "ref": "B. Ancelet corpus. In: Louisiana French Lexicographical Database. 2000. Zitiert nach Fehlender Parameter (Hilfe) Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): Abgerufen am 7. März 2021 (Französisch, Louisiane).", "text": "« Quand elle a décidé de gone, Emos est resté en delà son chemin. »", "translation": "Ich bin auf immer gegangen.“" } ], "glosses": [ "sich von einem bestimmten Ort, von jemandem entfernen" ], "raw_tags": [ "USA", "(Louisiana regional: Acadia, Évangéline, Saint-Landry, Saint-Martin, Vermilion; Missouri)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡɔ̃n" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "partir" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext unter anderem" ], "sense_index": "1", "word": "abfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "abreisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "aufbrechen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fortfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fortgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "fortziehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "gehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "losfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "losgehen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "verreisen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "wegfahren" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "weggehen" } ], "word": "gone" }
Download raw JSONL data for gone meaning in Französisch (15.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.