"諸夏" meaning in 漢語

See 諸夏 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /ʈ͡ʂu⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/, /t͡syː⁵⁵ haː²²/ Forms: 诸夏 [Simplified Chinese]
  1. 古代對中國的泛稱,中心地帶互相認同的各民族或諸侯 Tags: archaic, historical
    Sense id: zh-諸夏-zh-name-fEKRjf38 Categories (other): 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): 漢語專有名詞, 漢語詞元

Download JSONL data for 諸夏 meaning in 漢語 (4.1kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "古代對中國的泛稱,中心地帶互相認同的各民族或諸侯",
      "word": "夷狄"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語專有名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "诸夏",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "notes": [
    "在中國古書中主要用作地名,意味著在地理、政治和其他多樣性中的共同認同。這一概念與「中國」一詞所表達的概念有關,但不完全相同。"
  ],
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Zǐyuē: “Yídí zhī yǒu jūn, bùrú zhūxià zhī wú yě.”",
          "text": "子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」",
          "translation": "孔子說:「夷狄還有他們的君主,不像我們諸夏沒有君主。」"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Zǐyuē: “Yídí zhī yǒu jūn, bùrú zhūxià zhī wú yě.”",
          "text": "子曰:「夷狄之有君,不如诸夏之亡也。」",
          "translation": "孔子說:「夷狄還有他們的君主,不像我們諸夏沒有君主。」"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《左傳》,約公元前4世紀",
          "roman": "Róngdí cháiláng, bùkě yàn yě; zhūxià qīnnì, bùkě qì yě. Yàn'ān zhèndú, bùkě huái yě.",
          "text": "戎狄豺狼,不可厭也;諸夏親暱,不可棄也。宴安酖毒,不可懷也。",
          "translation": "戎狄像是豺狼,貪婪而不滿足;諸夏各國皆是同胞,不可輕易放棄。貪圖安逸享樂是喝毒酒自殺,不可貪戀。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《左傳》,約公元前4世紀",
          "roman": "Róngdí cháiláng, bùkě yàn yě; zhūxià qīnnì, bùkě qì yě. Yàn'ān zhèndú, bùkě huái yě.",
          "text": "戎狄豺狼,不可厌也;诸夏亲昵,不可弃也。宴安鸩毒,不可怀也。",
          "translation": "戎狄像是豺狼,貪婪而不滿足;諸夏各國皆是同胞,不可輕易放棄。貪圖安逸享樂是喝毒酒自殺,不可貪戀。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "古代對中國的泛稱,中心地帶互相認同的各民族或諸侯"
      ],
      "id": "zh-諸夏-zh-name-fEKRjf38",
      "tags": [
        "archaic",
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "Zhūxià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "zyu¹ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "Zhūxià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "Jhusià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "Chu¹-hsia⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "Jū-syà"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "Jushiah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "Чжуся (Čžusja)"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "zyu¹ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "jyū hah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "dzy¹ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "ju¹ ha⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː⁵⁵ haː²²/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "tsyo haeX"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*ta [ɢ]ˤraʔ/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*tja ɡraːʔ/"
    }
  ],
  "word": "諸夏"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "古代對中國的泛稱,中心地帶互相認同的各民族或諸侯",
      "word": "夷狄"
    }
  ],
  "categories": [
    "漢語專有名詞",
    "漢語詞元"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "诸夏",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "notes": [
    "在中國古書中主要用作地名,意味著在地理、政治和其他多樣性中的共同認同。這一概念與「中國」一詞所表達的概念有關,但不完全相同。"
  ],
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Zǐyuē: “Yídí zhī yǒu jūn, bùrú zhūxià zhī wú yě.”",
          "text": "子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」",
          "translation": "孔子說:「夷狄還有他們的君主,不像我們諸夏沒有君主。」"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Zǐyuē: “Yídí zhī yǒu jūn, bùrú zhūxià zhī wú yě.”",
          "text": "子曰:「夷狄之有君,不如诸夏之亡也。」",
          "translation": "孔子說:「夷狄還有他們的君主,不像我們諸夏沒有君主。」"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《左傳》,約公元前4世紀",
          "roman": "Róngdí cháiláng, bùkě yàn yě; zhūxià qīnnì, bùkě qì yě. Yàn'ān zhèndú, bùkě huái yě.",
          "text": "戎狄豺狼,不可厭也;諸夏親暱,不可棄也。宴安酖毒,不可懷也。",
          "translation": "戎狄像是豺狼,貪婪而不滿足;諸夏各國皆是同胞,不可輕易放棄。貪圖安逸享樂是喝毒酒自殺,不可貪戀。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《左傳》,約公元前4世紀",
          "roman": "Róngdí cháiláng, bùkě yàn yě; zhūxià qīnnì, bùkě qì yě. Yàn'ān zhèndú, bùkě huái yě.",
          "text": "戎狄豺狼,不可厌也;诸夏亲昵,不可弃也。宴安鸩毒,不可怀也。",
          "translation": "戎狄像是豺狼,貪婪而不滿足;諸夏各國皆是同胞,不可輕易放棄。貪圖安逸享樂是喝毒酒自殺,不可貪戀。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "古代對中國的泛稱,中心地帶互相認同的各民族或諸侯"
      ],
      "tags": [
        "archaic",
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "Zhūxià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "zyu¹ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "Zhūxià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄨ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "Jhusià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "Chu¹-hsia⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "Jū-syà"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "Jushiah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "Чжуся (Čžusja)"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂu⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "zyu¹ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "jyū hah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "dzy¹ haa⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "ju¹ ha⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡syː⁵⁵ haː²²/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "tsyo haeX"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*ta [ɢ]ˤraʔ/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*tja ɡraːʔ/"
    }
  ],
  "word": "諸夏"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.