See дитя in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "старик" }, { "sense_index": 4, "word": "родитель" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Детство/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Одушевлённые/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 4 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Средний род/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Существительные, аномальное склонение/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "дитя века" }, { "word": "дитя природы" }, { "word": "дитя свободы" }, { "word": "дитя улицы" }, { "word": "мёртворождённое дитя" } ], "etymology_text": "Происходит от формы, родств. ст.-слав. дѣти мн. От ф. ед. ч. *дѣть ж., собир.; ср.: укр. дитя́ (род. п. дитя́ти, дити́на), сербск.-церк.-слав. дѣть, болг. дете́ (собир. деца́ «дети», из *дѣтьца́), сербохорв. диjѐте (собир. ди̏jем ж. «дети»), словенск. dė́te (род. п. dėté̯ta, собир. dė́ca), чешск. dítě, словацк. diet’a, польск. dziecię, в.-луж. dźěćo, н.-луж. źěśe. Праслав. *dětę, *dětь. Форма на -i- в первом слоге исключительно вост.-слав., вероятно, результат ассимиляции *дѣтина. Эти слова восходят к индоевроп. *dhēi̯- «кормить грудью, сосать»; доить, дою́. Ср. др.-инд. dhēnúṣ ж. «дойная корова», авест. daēnu- «самка животного» с и.-е. oi, но ср. также лит. dėlė̃ «пиявка», pirm-dėlė̃ «корова, отелившаяся впервые», др.-инд. dhā́tavē «сосать», ádhāt «сосал», греч. θήσατο «сосал», θηλή «материнская грудь», лат. fēllāre «сосать», fēmina «женщина», ирл. dínim «сосу». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "человек" } ], "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "малец" }, { "sense_index": 1, "word": "мальчик" }, { "sense_index": 1, "word": "мальчишка" }, { "sense_index": 1, "word": "девочка" }, { "sense_index": 1, "word": "мальчуга" }, { "sense_index": 1, "word": "мальчуган" }, { "sense_index": 4, "word": "сын" }, { "sense_index": 4, "word": "дочь" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "proverbs": [ { "word": "у семи нянек дитя без глаза" }, { "word": "балуй дитя, и оно устрашит тебя" }, { "word": "чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало" }, { "word": "чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не вешалось" } ], "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уменьш.-ласк. формы" ], "word": "дитятко" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "имена собственные" ], "word": "Дитятин" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "имена собственные" ], "word": "Дитятьев" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "детёныш" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "детвора" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "детина" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "детище" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "детский" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "дитячий" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "наречия" ], "word": "детски" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "наречия" ], "word": "по-детски" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Дитя заплакало горько, и добрая, чуткая мать начала его жадно слушать." }, { "author": "Некрасов", "date": "1871–1872", "ref": "Н. А. Некрасов, «Русские женщины», 1871–1872 гг.", "text": "Спокойно и крепко заснуло дитя, // И щёчки его заалели.", "title": "Русские женщины" } ], "glosses": [ "ребёнок" ], "id": "ru-дитя-ru-noun-dKdKBJtZ", "raw_glosses": [ "устар. ребёнок" ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Пастернак", "ref": "Б. Л. Пастернак, «Дитя Моё»", "text": "Дитя Моё, Я возлюбил тебя // Любовью вечною до твоего рожденья.", "title": "Дитя Моё" }, { "author": "Пушкин", "date": "1833", "ref": "А. С. Пушкин, «Евгений Онегин (1823–1831)», 1833 г. [ФЭБ]", "source": "ФЭБ", "text": "— Ах, няня, няня, я тоскую, // Мне тошно, милая моя: // Я плакать, я рыдать готова!.. — Дитя моё, ты нездорова.", "title": "Евгений Онегин (1823–1831)" }, { "author": "Лермонтов", "date": "1842", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Демон (1839)», 1842 г.", "text": "Не плачь, дитя! не плачь напрасно! // Твоя слеза на труп безгласный // Живой росой не упадёт.", "title": "Демон (1839)" } ], "glosses": [ "ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке" ], "id": "ru-дитя-ru-noun-XK9ThqZM", "raw_glosses": [ "поэт. ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке" ], "tags": [ "poetic" ] }, { "examples": [ { "author": "Лермонтов", "date": "1835–1836", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Маскарад», 1835–1836 гг.", "text": "Я глупец, дитя, // И против ваших слов ответа не имею.", "title": "Маскарад" }, { "author": "Тургенев", "date": "1860", "ref": "И. С. Тургенев, «Накануне (1859)», 1860 г.", "text": "— Прощайте-с, — прибавил он [Шубин] вдруг, — я готов завраться. И … ушёл к себе в комнату. — Дитя, — проговорила Елена, поглядев ему вслед.", "title": "Накануне (1859)" }, { "author": "Жорж Санд", "date": "1843", "ref": "Ж. Санд, «Консуэло. Глава 67. (Пер. А. В. Бекетова)», 1843 г.", "text": "— Дитя моё, — улыбаясь, ответила она ему, — вы уж очень кичитесь тем, что вы мужчина.", "title": "Консуэло. Глава 67. (Пер. А. В. Бекетова)" } ], "glosses": [ "наивный, неопытный человек" ], "id": "ru-дитя-ru-noun-~QMMWgFY", "raw_glosses": [ "перен., устар. наивный, неопытный человек" ], "tags": [ "figuratively", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Фадеев", "date": "1943–1951", "ref": "А. А. Фадеев, «Молодая гвардия», 1943–1951 гг. [МАС]", "source": "МАС", "text": "Как все молодые матери, она больше видела хорошие стороны единственного дитяти, но она действительно знала своего сына.", "title": "Молодая гвардия" }, { "author": "Алексей Слаповский", "date": "1994–1995", "ref": "Алексей Слаповский, «Гибель гитариста», 1994–1995 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он объяснял это людям, чужим людям, зачем-то появившимся в его доме, они кивали головами, но вдруг выключили телевизор, уже гудевший от напряжения, он бросился на них, его схватили, зарыдала жена, заплакало дитя, он рванулся ― и вдруг сразу ослабел, поникнув головой.", "title": "Гибель гитариста" }, { "author": "Андрей Волос", "collection": "Новый Мир", "date": "2001", "ref": "А. Г. Волос, «Недвижимость», 2001 г. // «Новый Мир» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ребёнку и сорок лет будет, а для матери всё дитя!", "title": "Недвижимость" } ], "glosses": [ "к дети: сын или дочь (независимо от возраста)" ], "id": "ru-дитя-ru-noun-a0FjHsob", "raw_glosses": [ "ед. ч. к дети: сын или дочь (независимо от возраста)" ], "tags": [ "singular" ] }, { "examples": [ { "author": "Некрасов", "ref": "Н. А. Некрасов, «Когда из мрака заблужденья» [МАС]", "source": "МАС", "text": "Я понял всё, дитя несчастья! // Я всё простил и всё забыл.", "title": "Когда из мрака заблужденья" }, { "author": "И. С. Никитин", "date": "1912", "ref": "И. С. Никитин, «Воспоминание о детстве (1849)», 1912 г.", "text": "Дитя степей, дитя свободы, // В пустыне рос я сиротой.", "title": "Воспоминание о детстве (1849)" }, { "text": "Как дитя семидесятых, я с трудом приспосабливалась к этим новым капиталистическим утопиям." } ], "glosses": [ "к дети: человек, тесно, кровно связанный с кем-либо, чем-либо, усвоивший характерные черты породившей его среды, обстановки и т. п." ], "id": "ru-дитя-ru-noun-g5mFH1yH", "raw_glosses": [ "с доп. в род. п., ед. ч. к дети: человек, тесно, кровно связанный с кем-либо, чем-либо, усвоивший характерные черты породившей его среды, обстановки и т. п." ], "tags": [ "singular" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-дитя.ogg", "ipa": "dʲɪˈtʲa", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/Ru-дитя.ogg/Ru-дитя.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-дитя.ogg", "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "Ru-дети.ogg", "ipa": "ˈdʲetʲɪ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/Ru-дети.ogg/Ru-дети.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-дети.ogg", "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "крошка" }, { "sense_index": 1, "word": "малютка" }, { "sense_index": 1, "word": "младенец" }, { "sense_index": 1, "word": "ребенок" }, { "sense_index": 1, "word": "малолетний" }, { "sense_index": 1, "word": "малолеток" }, { "sense_index": 1, "word": "малыш" }, { "sense_index": 4, "word": "чадо" }, { "sense_index": 4, "word": "исчадие" }, { "sense_index": 4, "word": "отпрыск" }, { "sense_index": 4, "word": "отродье" }, { "sense_index": 4, "word": "плод" }, { "sense_index": 4, "word": "порождение" }, { "sense_index": 4, "word": "птенец" }, { "sense_index": 4, "word": "вылупок" }, { "sense_index": 5, "word": "порождение" }, { "sense_index": 5, "word": "продукт" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "ребёнок", "word": "baby" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "ребёнок", "tags": [ "plural" ], "word": "children" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "ребёнок", "word": "kid" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "ребёнок", "tags": [ "masculine" ], "word": "niño" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "ребёнок", "tags": [ "masculine" ], "word": "hijo" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "ребёнок", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kind" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "ребёнок", "word": "enfant" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "sense": "ребёнок", "word": "barn" }, { "lang": "Эсперанто", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "искусственный язык" ], "sense": "ребёнок", "word": "infano" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "yōji", "sense": "ребёнок", "word": "幼児" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "roman": "dear", "sense": "ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке", "word": "child" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "roman": "kära", "sense": "ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке", "word": "barn" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "ko", "sense": "ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке", "word": "子" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "roman": "like a", "sense": "наивный, неопытный человек", "word": "child" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "roman": "som ett", "sense": "наивный, неопытный человек", "word": "barn" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "mijukumono", "sense": "наивный, неопытный человек", "word": "未熟者" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "roman": "of ...", "sense": "сын или дочь", "word": "child" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "roman": "till ...", "sense": "сын или дочь", "word": "barn" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "ko", "sense": "сын или дочь", "word": "子" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "ko", "sense": "человек, усвоивший характерные черты породившей его среды, обстановки и т. п.", "word": "子" } ], "word": "дитя" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "старик" }, { "sense_index": 4, "word": "родитель" } ], "categories": [ "Детство/ru", "Одушевлённые/ru", "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "Русские существительные/ru", "Русский язык", "Слова из 4 букв/ru", "Средний род/ru", "Существительные, аномальное склонение/ru" ], "derived": [ { "word": "дитя века" }, { "word": "дитя природы" }, { "word": "дитя свободы" }, { "word": "дитя улицы" }, { "word": "мёртворождённое дитя" } ], "etymology_text": "Происходит от формы, родств. ст.-слав. дѣти мн. От ф. ед. ч. *дѣть ж., собир.; ср.: укр. дитя́ (род. п. дитя́ти, дити́на), сербск.-церк.-слав. дѣть, болг. дете́ (собир. деца́ «дети», из *дѣтьца́), сербохорв. диjѐте (собир. ди̏jем ж. «дети»), словенск. dė́te (род. п. dėté̯ta, собир. dė́ca), чешск. dítě, словацк. diet’a, польск. dziecię, в.-луж. dźěćo, н.-луж. źěśe. Праслав. *dětę, *dětь. Форма на -i- в первом слоге исключительно вост.-слав., вероятно, результат ассимиляции *дѣтина. Эти слова восходят к индоевроп. *dhēi̯- «кормить грудью, сосать»; доить, дою́. Ср. др.-инд. dhēnúṣ ж. «дойная корова», авест. daēnu- «самка животного» с и.-е. oi, но ср. также лит. dėlė̃ «пиявка», pirm-dėlė̃ «корова, отелившаяся впервые», др.-инд. dhā́tavē «сосать», ádhāt «сосал», греч. θήσατο «сосал», θηλή «материнская грудь», лат. fēllāre «сосать», fēmina «женщина», ирл. dínim «сосу». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "человек" } ], "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "малец" }, { "sense_index": 1, "word": "мальчик" }, { "sense_index": 1, "word": "мальчишка" }, { "sense_index": 1, "word": "девочка" }, { "sense_index": 1, "word": "мальчуга" }, { "sense_index": 1, "word": "мальчуган" }, { "sense_index": 4, "word": "сын" }, { "sense_index": 4, "word": "дочь" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "proverbs": [ { "word": "у семи нянек дитя без глаза" }, { "word": "балуй дитя, и оно устрашит тебя" }, { "word": "чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало" }, { "word": "чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не вешалось" } ], "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уменьш.-ласк. формы" ], "word": "дитятко" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "имена собственные" ], "word": "Дитятин" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "имена собственные" ], "word": "Дитятьев" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "детёныш" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "детвора" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "детина" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "детище" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "детский" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "дитячий" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "наречия" ], "word": "детски" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "наречия" ], "word": "по-детски" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Дитя заплакало горько, и добрая, чуткая мать начала его жадно слушать." }, { "author": "Некрасов", "date": "1871–1872", "ref": "Н. А. Некрасов, «Русские женщины», 1871–1872 гг.", "text": "Спокойно и крепко заснуло дитя, // И щёчки его заалели.", "title": "Русские женщины" } ], "glosses": [ "ребёнок" ], "raw_glosses": [ "устар. ребёнок" ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Пастернак", "ref": "Б. Л. Пастернак, «Дитя Моё»", "text": "Дитя Моё, Я возлюбил тебя // Любовью вечною до твоего рожденья.", "title": "Дитя Моё" }, { "author": "Пушкин", "date": "1833", "ref": "А. С. Пушкин, «Евгений Онегин (1823–1831)», 1833 г. [ФЭБ]", "source": "ФЭБ", "text": "— Ах, няня, няня, я тоскую, // Мне тошно, милая моя: // Я плакать, я рыдать готова!.. — Дитя моё, ты нездорова.", "title": "Евгений Онегин (1823–1831)" }, { "author": "Лермонтов", "date": "1842", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Демон (1839)», 1842 г.", "text": "Не плачь, дитя! не плачь напрасно! // Твоя слеза на труп безгласный // Живой росой не упадёт.", "title": "Демон (1839)" } ], "glosses": [ "ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке" ], "raw_glosses": [ "поэт. ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке" ], "tags": [ "poetic" ] }, { "examples": [ { "author": "Лермонтов", "date": "1835–1836", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Маскарад», 1835–1836 гг.", "text": "Я глупец, дитя, // И против ваших слов ответа не имею.", "title": "Маскарад" }, { "author": "Тургенев", "date": "1860", "ref": "И. С. Тургенев, «Накануне (1859)», 1860 г.", "text": "— Прощайте-с, — прибавил он [Шубин] вдруг, — я готов завраться. И … ушёл к себе в комнату. — Дитя, — проговорила Елена, поглядев ему вслед.", "title": "Накануне (1859)" }, { "author": "Жорж Санд", "date": "1843", "ref": "Ж. Санд, «Консуэло. Глава 67. (Пер. А. В. Бекетова)», 1843 г.", "text": "— Дитя моё, — улыбаясь, ответила она ему, — вы уж очень кичитесь тем, что вы мужчина.", "title": "Консуэло. Глава 67. (Пер. А. В. Бекетова)" } ], "glosses": [ "наивный, неопытный человек" ], "raw_glosses": [ "перен., устар. наивный, неопытный человек" ], "tags": [ "figuratively", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Фадеев", "date": "1943–1951", "ref": "А. А. Фадеев, «Молодая гвардия», 1943–1951 гг. [МАС]", "source": "МАС", "text": "Как все молодые матери, она больше видела хорошие стороны единственного дитяти, но она действительно знала своего сына.", "title": "Молодая гвардия" }, { "author": "Алексей Слаповский", "date": "1994–1995", "ref": "Алексей Слаповский, «Гибель гитариста», 1994–1995 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Он объяснял это людям, чужим людям, зачем-то появившимся в его доме, они кивали головами, но вдруг выключили телевизор, уже гудевший от напряжения, он бросился на них, его схватили, зарыдала жена, заплакало дитя, он рванулся ― и вдруг сразу ослабел, поникнув головой.", "title": "Гибель гитариста" }, { "author": "Андрей Волос", "collection": "Новый Мир", "date": "2001", "ref": "А. Г. Волос, «Недвижимость», 2001 г. // «Новый Мир» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ребёнку и сорок лет будет, а для матери всё дитя!", "title": "Недвижимость" } ], "glosses": [ "к дети: сын или дочь (независимо от возраста)" ], "raw_glosses": [ "ед. ч. к дети: сын или дочь (независимо от возраста)" ], "tags": [ "singular" ] }, { "examples": [ { "author": "Некрасов", "ref": "Н. А. Некрасов, «Когда из мрака заблужденья» [МАС]", "source": "МАС", "text": "Я понял всё, дитя несчастья! // Я всё простил и всё забыл.", "title": "Когда из мрака заблужденья" }, { "author": "И. С. Никитин", "date": "1912", "ref": "И. С. Никитин, «Воспоминание о детстве (1849)», 1912 г.", "text": "Дитя степей, дитя свободы, // В пустыне рос я сиротой.", "title": "Воспоминание о детстве (1849)" }, { "text": "Как дитя семидесятых, я с трудом приспосабливалась к этим новым капиталистическим утопиям." } ], "glosses": [ "к дети: человек, тесно, кровно связанный с кем-либо, чем-либо, усвоивший характерные черты породившей его среды, обстановки и т. п." ], "raw_glosses": [ "с доп. в род. п., ед. ч. к дети: человек, тесно, кровно связанный с кем-либо, чем-либо, усвоивший характерные черты породившей его среды, обстановки и т. п." ], "tags": [ "singular" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-дитя.ogg", "ipa": "dʲɪˈtʲa", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/Ru-дитя.ogg/Ru-дитя.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-дитя.ogg", "tags": [ "singular" ] }, { "audio": "Ru-дети.ogg", "ipa": "ˈdʲetʲɪ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/Ru-дети.ogg/Ru-дети.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-дети.ogg", "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "крошка" }, { "sense_index": 1, "word": "малютка" }, { "sense_index": 1, "word": "младенец" }, { "sense_index": 1, "word": "ребенок" }, { "sense_index": 1, "word": "малолетний" }, { "sense_index": 1, "word": "малолеток" }, { "sense_index": 1, "word": "малыш" }, { "sense_index": 4, "word": "чадо" }, { "sense_index": 4, "word": "исчадие" }, { "sense_index": 4, "word": "отпрыск" }, { "sense_index": 4, "word": "отродье" }, { "sense_index": 4, "word": "плод" }, { "sense_index": 4, "word": "порождение" }, { "sense_index": 4, "word": "птенец" }, { "sense_index": 4, "word": "вылупок" }, { "sense_index": 5, "word": "порождение" }, { "sense_index": 5, "word": "продукт" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "ребёнок", "word": "baby" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "ребёнок", "tags": [ "plural" ], "word": "children" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "ребёнок", "word": "kid" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "ребёнок", "tags": [ "masculine" ], "word": "niño" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "ребёнок", "tags": [ "masculine" ], "word": "hijo" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "ребёнок", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kind" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "ребёнок", "word": "enfant" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "sense": "ребёнок", "word": "barn" }, { "lang": "Эсперанто", "lang_code": "eo", "raw_tags": [ "искусственный язык" ], "sense": "ребёнок", "word": "infano" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "yōji", "sense": "ребёнок", "word": "幼児" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "roman": "dear", "sense": "ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке", "word": "child" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "roman": "kära", "sense": "ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке", "word": "barn" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "ko", "sense": "ласковое обращение, преимущественно к юноше, девушке", "word": "子" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "roman": "like a", "sense": "наивный, неопытный человек", "word": "child" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "roman": "som ett", "sense": "наивный, неопытный человек", "word": "barn" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "mijukumono", "sense": "наивный, неопытный человек", "word": "未熟者" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "roman": "of ...", "sense": "сын или дочь", "word": "child" }, { "lang": "Шведский", "lang_code": "sv", "roman": "till ...", "sense": "сын или дочь", "word": "barn" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "ko", "sense": "сын или дочь", "word": "子" }, { "lang": "Японский", "lang_code": "ja", "roman": "ko", "sense": "человек, усвоивший характерные черты породившей его среды, обстановки и т. п.", "word": "子" } ], "word": "дитя" }
Download raw JSONL data for дитя meaning in Русский (14.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.