"вброд" meaning in Русский

See вброд in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: vbrot
Etymology: Из в + брод, далее от глагола брести, далее от праслав. *bredti, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. бредѫ, брести, непрѣбрьдомъ «непроходимый», русск. брести́, укр. бреду́, брести́, словенск. brédem, brésti «иду в брод», brȇst «брод», чешск. bředu, břísti, польск. brnąć «идти вброд, идти через грязь, топь» из *brьdnǫti. Родственно лит. bredù, bridaũ, brìsti «идти вброд», brýdau, brýdoti «стоять в воде», алб. breth «прыгаю», прош. вр. brodha (из. *brēd-). Другая ступень корневого гласного: брод. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
  1. с глаголами движения бредя, переходя водоём по дну в неглубоком месте
    Sense id: ru-вброд-ru-adv-7Z3j7nFi
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: пешком Hyponyms: по колено Related terms: брод, бродяга, брожение, бродячий, брести, бродить, вразброд Translations: wade (переходить вброд) (Английский), ford (Английский), a guado (Итальянский), кешіп (Казахский), w bród (Польский), убрід (Украинский), вбрід (Украинский), бродом (Украинский), brodem (Чешский), пыютэ (Чукотский), ынрэчымче (Чукотский), кэһэн (Якутский), кэстэрэн (Якутский), оломноон (Якутский)

Download JSONL data for вброд meaning in Русский (4.9kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вплавь"
    }
  ],
  "etymology_text": "Из в + брод, далее от глагола брести, далее от праслав. *bredti, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. бредѫ, брести, непрѣбрьдомъ «непроходимый», русск. брести́, укр. бреду́, брести́, словенск. brédem, brésti «иду в брод», brȇst «брод», чешск. bředu, břísti, польск. brnąć «идти вброд, идти через грязь, топь» из *brьdnǫti. Родственно лит. bredù, bridaũ, brìsti «идти вброд», brýdau, brýdoti «стоять в воде», алб. breth «прыгаю», прош. вр. brodha (из. *brēd-). Другая ступень корневого гласного: брод. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "по колено"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "брод"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "бродяга"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "брожение"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "бродячий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "брести"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "бродить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "вразброд"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "date": "2000",
          "text": "Обозначеннный мост, где насыпной тракт пересекает Пайпудыну не существует. Грузовики колесят её в том месте вброд. Вброд речка проходится легко.",
          "title": "Полярный Урал. Пешка. Август 2000"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "date": "1852",
          "text": "Несмотря на то, что казаки каждый час ожидали переправы и нападения абреков с татарской стороны, особенно в мае месяце, когда лес по Тереку так густ, что пешему трудно пролезть чрез него, а река так мелка, что кое-где можно переезжать её вброд, и несмотря на то, что дня два тому назад прибегал от полкового командира казак с цидулкой в которой значилось, что, по полученным чрез лазутчиков сведениям, партия в восемь человек намерена переправиться через Терек, и потому предписывается наблюдать особую осторожность, — на кордоне не соблюдалось особенной осторожности.",
          "title": "Казаки"
        }
      ],
      "glosses": [
        "бредя, переходя водоём по дну в неглубоком месте"
      ],
      "id": "ru-вброд-ru-adv-7Z3j7nFi",
      "notes": [
        "с глаголами движения"
      ],
      "raw_glosses": [
        "с глаголами движения бредя, переходя водоём по дну в неглубоком месте"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "vbrot"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "пешком"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "roman": "переходить вброд",
      "word": "wade"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "ford"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "a guado"
    },
    {
      "lang": "Казахский",
      "lang_code": "kk",
      "word": "кешіп"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "w bród"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "убрід"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "вбрід"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "бродом"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "word": "brodem"
    },
    {
      "lang": "Чукотский",
      "lang_code": "ckt",
      "word": "пыютэ"
    },
    {
      "lang": "Чукотский",
      "lang_code": "ckt",
      "word": "ынрэчымче"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "word": "кэһэн"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "word": "кэстэрэн"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "word": "оломноон"
    }
  ],
  "word": "вброд"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вплавь"
    }
  ],
  "etymology_text": "Из в + брод, далее от глагола брести, далее от праслав. *bredti, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. бредѫ, брести, непрѣбрьдомъ «непроходимый», русск. брести́, укр. бреду́, брести́, словенск. brédem, brésti «иду в брод», brȇst «брод», чешск. bředu, břísti, польск. brnąć «идти вброд, идти через грязь, топь» из *brьdnǫti. Родственно лит. bredù, bridaũ, brìsti «идти вброд», brýdau, brýdoti «стоять в воде», алб. breth «прыгаю», прош. вр. brodha (из. *brēd-). Другая ступень корневого гласного: брод. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "по колено"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "брод"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "бродяга"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "брожение"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "бродячий"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "брести"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "бродить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "вразброд"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "date": "2000",
          "text": "Обозначеннный мост, где насыпной тракт пересекает Пайпудыну не существует. Грузовики колесят её в том месте вброд. Вброд речка проходится легко.",
          "title": "Полярный Урал. Пешка. Август 2000"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "date": "1852",
          "text": "Несмотря на то, что казаки каждый час ожидали переправы и нападения абреков с татарской стороны, особенно в мае месяце, когда лес по Тереку так густ, что пешему трудно пролезть чрез него, а река так мелка, что кое-где можно переезжать её вброд, и несмотря на то, что дня два тому назад прибегал от полкового командира казак с цидулкой в которой значилось, что, по полученным чрез лазутчиков сведениям, партия в восемь человек намерена переправиться через Терек, и потому предписывается наблюдать особую осторожность, — на кордоне не соблюдалось особенной осторожности.",
          "title": "Казаки"
        }
      ],
      "glosses": [
        "бредя, переходя водоём по дну в неглубоком месте"
      ],
      "notes": [
        "с глаголами движения"
      ],
      "raw_glosses": [
        "с глаголами движения бредя, переходя водоём по дну в неглубоком месте"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "vbrot"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "пешком"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "roman": "переходить вброд",
      "word": "wade"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "ford"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "a guado"
    },
    {
      "lang": "Казахский",
      "lang_code": "kk",
      "word": "кешіп"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "w bród"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "убрід"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "вбрід"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "бродом"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "word": "brodem"
    },
    {
      "lang": "Чукотский",
      "lang_code": "ckt",
      "word": "пыютэ"
    },
    {
      "lang": "Чукотский",
      "lang_code": "ckt",
      "word": "ынрэчымче"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "word": "кэһэн"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "word": "кэстэрэн"
    },
    {
      "lang": "Якутский",
      "lang_code": "sah",
      "word": "оломноон"
    }
  ],
  "word": "вброд"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.