See nach in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes de manière en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adverbes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "adverbe de manière" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.", "translation": "Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu’elle s’imaginait." } ], "glosses": [ "Petit à petit, au fur et à mesure." ], "id": "fr-nach-de-adv-F-qIGVK5" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Er bleibt nach wie vor.", "translation": "Il est toujours le même." } ], "glosses": [ "Toujours, comme avant." ], "id": "fr-nach-de-adv-1KTgZfWf" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\naːx\\" }, { "audio": "De-nach.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-nach2.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "nach" } { "antonyms": [ { "sense": "Après, à la suite / derrière", "word": "vor" }, { "sense": "à l'intérieur de", "word": "in" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots suivis du datif en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh." ], "hypernyms": [ { "word": "Richtung" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "suivi du datif" ], "senses": [ { "glosses": [ "À l’issue de, au terme de, enfin ^([2])." ], "id": "fr-nach-de-prep-HJgp3xHi" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.", "translation": "Je marche derrière lui afin de le protéger." } ], "glosses": [ "Derrière." ], "id": "fr-nach-de-prep-Cbdb0qjk" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich gehe nach der Schule nach Hause.", "translation": "Je rentre à la maison après l’école." }, { "text": "Nun will Statius das Gedicht unmittelbar nach dem Tode des Vaters geschrieben haben. — (Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 2 - 32 - 35, Walter de Gruyter, 1986, Berlin, p. 2684)", "translation": "Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père." }, { "text": "Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? — (Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, Martin Luther, Nuremberg, p. 360)", "translation": "Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s’asseoir sur mon trône ?" }, { "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Landarzt, Georg Müller, 1925", "text": "»Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.\n»Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.«", "translation": "— Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.\n— Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre." }, { "ref": "(dpa Nordrhein-Westfalen), « Vater bei Prostituierter - Dreijähriger im heißen Auto », dans Die Zeit, 13 août 2024 https://www.zeit.de/news/2024-08/13/vater-bei-prostituierter-dreijaehriger-im-heissen-auto texte intégral", "text": "Ein 33-jähriger Vater hat seinen dreijährigen Sohn (...) in seinem heißen Auto zurückgelassen. (...) Der Dreijährige kam daraufhin in ein Krankenhaus. Zum Einsatzzeitpunkt habe die Außentemperatur laut Deutschem Wetterdienst 26 Grad betragen. Der Vater kam erst über eine Stunde nach dem Einsatz zurück zum Auto.", "translation": "Un père de 33 ans a laissé son fils de trois ans dans sa voiture chaude (...). (...) Le garçon de trois ans a ensuite été hospitalisé. Au moment de l'intervention, la température extérieure était de 26 degrés, selon le service météorologique allemand. Le père n'est revenu à la voiture que plus d’une heure après l'intervention." } ], "glosses": [ "Après, à la suite de." ], "id": "fr-nach-de-prep-eSjHUJn-" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Métaphores en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "D’après, selon, suivant." ], "id": "fr-nach-de-prep-D9MpoEz-", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Ich dachte daran, nach Hause zu gehen, doch gab es dort für mich nicht viel Einladendes, und die Nacht war so schön. — (Zu Hause, vol. 2, éd. Eduard Hallberger, 1867, page 240)", "translation": "Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle." }, { "text": "Geht nach rechts!", "translation": "Allez à droite !" }, { "text": "Ich fahre nach Hause.", "translation": "Je rentre à la maison / Je vais vers la maison / Je rentre (chez moi)." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Victor Lenzen hat Politik, Geschichte und Journalismus studiert und danach ein Volontariat bei einer Frankfurter Tageszeitung absolviert. Er wechselte nach München, er stieg schnell auf, wurde Redaktionsleiter einer Münchener Tageszeitung. Dann ging er ins Ausland.", "translation": "Victor Lenzen a étudié la politique, l’histoire et le journalisme puis a fait un stage dans un quotidien de Francfort. Il a ensuite déménagé à Munich, a vite grimpé les échelons et a été nommé rédacteur en chef d’un journal munichois. Puis il est parti à l’étranger." }, { "ref": "Hanna Rutkowski et Martina Feichter, « Sodbrennen », dans NetDoktor.com, 12 septembre 2023 https://www.netdoktor.de/symptome/sodbrennen/ texte intégral", "text": "Häufiger Reflux allerdings kann ein Anzeichen der Refluxkrankheit sein. Dabei ist meist der untere Speiseröhren-Schließmuskel erschlafft, sodass die Magensäure sehr leicht nach oben steigen kann.", "translation": "Un reflux fréquent peut toutefois être un signe de la maladie de reflux. Dans ce cas, c'est généralement le sphincter inférieur de l'œsophage qui est relâché, ce qui permet à l’acide gastrique de remonter très facilement." }, { "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Wolken zogen rasch über den Himmel. Über den Himmel von Lanzarote, so stellte ich bald fest, ziehen unablässig Wolken nach Westen, ohne jemals aufzubrechen; auf dieser Insel regnet es praktisch nie.", "translation": "Des nuages passaient rapidement dans le ciel. Le ciel de Lanzarote, je devais m'en rendre compte un peu plus tard, est sans cesse traversé de nuages qui dérivent vers l'Est, sans jamais éclater ; c'est une île où il ne pleut pratiquement pas." } ], "glosses": [ "Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est \"in\" qui sera utilisé). (in + accusatif) (directionnel)." ], "id": "fr-nach-de-prep-wvfPNfgk" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchen-theresienhoehe-westend-cafe-kuchentratsch-kuchen-rezept-oma-1.6335405 texte intégral", "text": "Die Kuchen im Café Kuchentratsch werden von Seniorinnen und Senioren nach alten Rezepten zubereitet. Wer hier ein Stück isst, rührt nie wieder eine Backmischung an.", "translation": "Les gâteaux du Café Kuchentratsch sont préparés par des seniors selon des recettes anciennes. Celui que mange une part ici ne touchera plus jamais à une préparation pour gâteaux." }, { "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral", "text": "Seit Fluglinien Spezialmenüs anbieten, scheint Chaos an Bord zu herrschen. Geht es nach den Flugbegleitern, soll wieder Schluss sein mit den Sonderwünschen.", "translation": "Depuis que les compagnies aériennes proposent des menus spéciaux, le chaos semble régner à bord. Si l’on demande le personnel de bord, il faut remettre un terme aux demandes spéciales." } ], "glosses": [ "Selon, conforme à, suivant." ], "id": "fr-nach-de-prep-Ldk-P70t" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/oregano-gerebelt texte intégral", "text": "Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut.", "translation": "En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin." }, { "ref": "« Beifuß, geschnitten », dans Bremer Gewürzhandel, 12 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/beifuss-geschnitten texte intégral", "text": "Unser geschnittenes Beifuß Gewürz besteht aus grobem, getrocknetem Beifuß und verströmt einen intensiven Duft nach ätherischen Kräutern.", "translation": "Notre épice d'armoise coupée se compose d'armoise grossièrement séchée et dégage un parfum intense d'herbes essentielles." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.", "translation": "Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards." } ], "glosses": [ "Qui souvient de, qui ressemble." ], "id": "fr-nach-de-prep-qhJhuxsH" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\naːx\\" }, { "audio": "De-nach.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-nach2.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "nach" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots précédés du datif en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Postpositions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "nachbleiben" }, { "word": "nachedem" }, { "word": "nacheinander" }, { "word": "Nachfrage" }, { "word": "Nachfrist" }, { "word": "nachfühlen" }, { "word": "nachfüllen" }, { "word": "nachgerade" }, { "word": "nachahmen" }, { "word": "Nachhall" }, { "word": "nachhaltig" }, { "word": "nach Hause" }, { "word": "Nachnahme" }, { "word": "Nachricht" }, { "word": "Nachruf" }, { "word": "Nachspeise" }, { "word": "Nachtisch" }, { "word": "Nachtrag" }, { "word": "Nachwelt" }, { "word": "Nachwort" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "postp", "pos_title": "Postposition", "proverbs": [ { "word": "alle Wege führen nach Rom" } ], "raw_tags": [ "précédé du datif" ], "related": [ { "word": "nah" }, { "word": "nahe" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Coders at Work : Bedeutende Programmierer und ihre Erfolgsgeschichten, PeterSeibel, éd. Apress, 2010, p. 106", "text": "Das ist sein Ansatz und meiner Erfahrung nach funktioniert er.", "translation": "C’est son point de départ et, si j’en crois mon expérience/d’ expérience, ça fonctionne." }, { "ref": "Das Medium Fernsehen - Die Auswirkungen des Konsums auf Jugendliche, ChristinaBerger, éd. GRIN Verlag, 2011, p. 16", "text": "Meiner Ansicht nach fordert Fernsehen kaum Eigeninitiative und Denkanstrengungen.", "translation": "À mon avis, la télévision demande peu d’initiative personnelle et d'efforts de pensée." }, { "ref": "(mbe), « Durch Terrassentür entwischt: Familie sucht Nachbarschaft nach Saugroboter ab », dans Der Postillon, 18 août 2021 https://www.der-postillon.com/2021/08/saugroboter.html texte intégral", "text": "Die Gehbachs sind verzweifelt: Weil versehentlich die Terrassentür offen stand, ist der vierköpfigen Familie aus Dortmund der Staubsaugerroboter entwischt. Den Spuren nach zu urteilen, ist der automatische Staubsauger vom Vorgarten aus direkt auf die Straße gefahren.", "translation": "Les Gehbach sont désespérés : Parce que la porte de la terrasse est restée ouverte par inadvertance, l’aspirateur-robot de cette famille de quatre personnes de Dortmund a échappé. D'après les traces, l’aspirateur automatique est parti du jardinet pour aller directement dans la rue." } ], "glosses": [ "D’après, selon, suivant." ], "id": "fr-nach-de-postp-D9MpoEz-" } ], "sounds": [ { "audio": "De-nach.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-nach2.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "nach" }
{ "categories": [ "Adverbes de manière en allemand", "Adverbes en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "allemand", "Étymologies en allemand incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "raw_tags": [ "adverbe de manière" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.", "translation": "Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu’elle s’imaginait." } ], "glosses": [ "Petit à petit, au fur et à mesure." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Er bleibt nach wie vor.", "translation": "Il est toujours le même." } ], "glosses": [ "Toujours, comme avant." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\naːx\\" }, { "audio": "De-nach.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-nach2.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "nach" } { "antonyms": [ { "sense": "Après, à la suite / derrière", "word": "vor" }, { "sense": "à l'intérieur de", "word": "in" } ], "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots suivis du datif en allemand", "Prépositions en allemand", "allemand", "Étymologies en allemand incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh." ], "hypernyms": [ { "word": "Richtung" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "suivi du datif" ], "senses": [ { "glosses": [ "À l’issue de, au terme de, enfin ^([2])." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.", "translation": "Je marche derrière lui afin de le protéger." } ], "glosses": [ "Derrière." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich gehe nach der Schule nach Hause.", "translation": "Je rentre à la maison après l’école." }, { "text": "Nun will Statius das Gedicht unmittelbar nach dem Tode des Vaters geschrieben haben. — (Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 2 - 32 - 35, Walter de Gruyter, 1986, Berlin, p. 2684)", "translation": "Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père." }, { "text": "Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? — (Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, Martin Luther, Nuremberg, p. 360)", "translation": "Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s’asseoir sur mon trône ?" }, { "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Landarzt, Georg Müller, 1925", "text": "»Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.\n»Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.«", "translation": "— Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.\n— Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre." }, { "ref": "(dpa Nordrhein-Westfalen), « Vater bei Prostituierter - Dreijähriger im heißen Auto », dans Die Zeit, 13 août 2024 https://www.zeit.de/news/2024-08/13/vater-bei-prostituierter-dreijaehriger-im-heissen-auto texte intégral", "text": "Ein 33-jähriger Vater hat seinen dreijährigen Sohn (...) in seinem heißen Auto zurückgelassen. (...) Der Dreijährige kam daraufhin in ein Krankenhaus. Zum Einsatzzeitpunkt habe die Außentemperatur laut Deutschem Wetterdienst 26 Grad betragen. Der Vater kam erst über eine Stunde nach dem Einsatz zurück zum Auto.", "translation": "Un père de 33 ans a laissé son fils de trois ans dans sa voiture chaude (...). (...) Le garçon de trois ans a ensuite été hospitalisé. Au moment de l'intervention, la température extérieure était de 26 degrés, selon le service météorologique allemand. Le père n'est revenu à la voiture que plus d’une heure après l'intervention." } ], "glosses": [ "Après, à la suite de." ] }, { "categories": [ "Métaphores en allemand" ], "glosses": [ "D’après, selon, suivant." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "text": "Ich dachte daran, nach Hause zu gehen, doch gab es dort für mich nicht viel Einladendes, und die Nacht war so schön. — (Zu Hause, vol. 2, éd. Eduard Hallberger, 1867, page 240)", "translation": "Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle." }, { "text": "Geht nach rechts!", "translation": "Allez à droite !" }, { "text": "Ich fahre nach Hause.", "translation": "Je rentre à la maison / Je vais vers la maison / Je rentre (chez moi)." }, { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Victor Lenzen hat Politik, Geschichte und Journalismus studiert und danach ein Volontariat bei einer Frankfurter Tageszeitung absolviert. Er wechselte nach München, er stieg schnell auf, wurde Redaktionsleiter einer Münchener Tageszeitung. Dann ging er ins Ausland.", "translation": "Victor Lenzen a étudié la politique, l’histoire et le journalisme puis a fait un stage dans un quotidien de Francfort. Il a ensuite déménagé à Munich, a vite grimpé les échelons et a été nommé rédacteur en chef d’un journal munichois. Puis il est parti à l’étranger." }, { "ref": "Hanna Rutkowski et Martina Feichter, « Sodbrennen », dans NetDoktor.com, 12 septembre 2023 https://www.netdoktor.de/symptome/sodbrennen/ texte intégral", "text": "Häufiger Reflux allerdings kann ein Anzeichen der Refluxkrankheit sein. Dabei ist meist der untere Speiseröhren-Schließmuskel erschlafft, sodass die Magensäure sehr leicht nach oben steigen kann.", "translation": "Un reflux fréquent peut toutefois être un signe de la maladie de reflux. Dans ce cas, c'est généralement le sphincter inférieur de l'œsophage qui est relâché, ce qui permet à l’acide gastrique de remonter très facilement." }, { "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000", "text": "Wolken zogen rasch über den Himmel. Über den Himmel von Lanzarote, so stellte ich bald fest, ziehen unablässig Wolken nach Westen, ohne jemals aufzubrechen; auf dieser Insel regnet es praktisch nie.", "translation": "Des nuages passaient rapidement dans le ciel. Le ciel de Lanzarote, je devais m'en rendre compte un peu plus tard, est sans cesse traversé de nuages qui dérivent vers l'Est, sans jamais éclater ; c'est une île où il ne pleut pratiquement pas." } ], "glosses": [ "Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est \"in\" qui sera utilisé). (in + accusatif) (directionnel)." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchen-theresienhoehe-westend-cafe-kuchentratsch-kuchen-rezept-oma-1.6335405 texte intégral", "text": "Die Kuchen im Café Kuchentratsch werden von Seniorinnen und Senioren nach alten Rezepten zubereitet. Wer hier ein Stück isst, rührt nie wieder eine Backmischung an.", "translation": "Les gâteaux du Café Kuchentratsch sont préparés par des seniors selon des recettes anciennes. Celui que mange une part ici ne touchera plus jamais à une préparation pour gâteaux." }, { "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral", "text": "Seit Fluglinien Spezialmenüs anbieten, scheint Chaos an Bord zu herrschen. Geht es nach den Flugbegleitern, soll wieder Schluss sein mit den Sonderwünschen.", "translation": "Depuis que les compagnies aériennes proposent des menus spéciaux, le chaos semble régner à bord. Si l’on demande le personnel de bord, il faut remettre un terme aux demandes spéciales." } ], "glosses": [ "Selon, conforme à, suivant." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/oregano-gerebelt texte intégral", "text": "Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut.", "translation": "En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin." }, { "ref": "« Beifuß, geschnitten », dans Bremer Gewürzhandel, 12 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/beifuss-geschnitten texte intégral", "text": "Unser geschnittenes Beifuß Gewürz besteht aus grobem, getrocknetem Beifuß und verströmt einen intensiven Duft nach ätherischen Kräutern.", "translation": "Notre épice d'armoise coupée se compose d'armoise grossièrement séchée et dégage un parfum intense d'herbes essentielles." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.", "translation": "Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards." } ], "glosses": [ "Qui souvient de, qui ressemble." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\naːx\\" }, { "audio": "De-nach.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-nach2.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "nach" } { "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "Mots précédés du datif en allemand", "Postpositions en allemand", "allemand", "Étymologies en allemand incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "nachbleiben" }, { "word": "nachedem" }, { "word": "nacheinander" }, { "word": "Nachfrage" }, { "word": "Nachfrist" }, { "word": "nachfühlen" }, { "word": "nachfüllen" }, { "word": "nachgerade" }, { "word": "nachahmen" }, { "word": "Nachhall" }, { "word": "nachhaltig" }, { "word": "nach Hause" }, { "word": "Nachnahme" }, { "word": "Nachricht" }, { "word": "Nachruf" }, { "word": "Nachspeise" }, { "word": "Nachtisch" }, { "word": "Nachtrag" }, { "word": "Nachwelt" }, { "word": "Nachwort" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh." ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "postp", "pos_title": "Postposition", "proverbs": [ { "word": "alle Wege führen nach Rom" } ], "raw_tags": [ "précédé du datif" ], "related": [ { "word": "nah" }, { "word": "nahe" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Coders at Work : Bedeutende Programmierer und ihre Erfolgsgeschichten, PeterSeibel, éd. Apress, 2010, p. 106", "text": "Das ist sein Ansatz und meiner Erfahrung nach funktioniert er.", "translation": "C’est son point de départ et, si j’en crois mon expérience/d’ expérience, ça fonctionne." }, { "ref": "Das Medium Fernsehen - Die Auswirkungen des Konsums auf Jugendliche, ChristinaBerger, éd. GRIN Verlag, 2011, p. 16", "text": "Meiner Ansicht nach fordert Fernsehen kaum Eigeninitiative und Denkanstrengungen.", "translation": "À mon avis, la télévision demande peu d’initiative personnelle et d'efforts de pensée." }, { "ref": "(mbe), « Durch Terrassentür entwischt: Familie sucht Nachbarschaft nach Saugroboter ab », dans Der Postillon, 18 août 2021 https://www.der-postillon.com/2021/08/saugroboter.html texte intégral", "text": "Die Gehbachs sind verzweifelt: Weil versehentlich die Terrassentür offen stand, ist der vierköpfigen Familie aus Dortmund der Staubsaugerroboter entwischt. Den Spuren nach zu urteilen, ist der automatische Staubsauger vom Vorgarten aus direkt auf die Straße gefahren.", "translation": "Les Gehbach sont désespérés : Parce que la porte de la terrasse est restée ouverte par inadvertance, l’aspirateur-robot de cette famille de quatre personnes de Dortmund a échappé. D'après les traces, l’aspirateur automatique est parti du jardinet pour aller directement dans la rue." } ], "glosses": [ "D’après, selon, suivant." ] } ], "sounds": [ { "audio": "De-nach.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ] }, { "audio": "De-nach2.ogg", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav", "ipa": "naːx", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "nach" }
Download raw JSONL data for nach meaning in Allemand (16.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.