"nach" meaning in Allemand

See nach in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: \naːx\, naːx, naːx, naːx Audio: De-nach.ogg , De-nach2.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav
  1. À l’issue de, au terme de, enfin ^([2]).
    Sense id: fr-nach-de-adv-HJgp3xHi
  2. Petit à petit, au fur et à mesure.
    Sense id: fr-nach-de-adv-F-qIGVK5
  3. Toujours, comme avant.
    Sense id: fr-nach-de-adv-1KTgZfWf
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: schließlich
Categories (other): Lemmes en allemand, Prépositions en allemand, Allemand Derived forms: benachteiligen, danach, darnach, hernach, dem Vernehmen nach, meiner Meinung nach, nach und nach, nach wie vor, nachahmen, nachdem, nachdenken, Nachentgelt, Nachfolger, nachfragen, Nachgebühr, Nachgeburt, nachher, Nachkriegsjahr, Nachlass, Nachmittag, Nachporto, Nachschlüssel, Nachtisch, Nachwahl, vernachlässigen, wornach

Preposition

IPA: \naːx\, naːx, naːx, naːx Audio: De-nach.ogg , De-nach2.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav
  1. Derrière.
    Sense id: fr-nach-de-prep-Cbdb0qjk
  2. Après, à la suite de.
    Sense id: fr-nach-de-prep-eSjHUJn-
  3. D’après, selon, suivant (en postposition). Tags: figuratively
    Sense id: fr-nach-de-prep-h8FoLqQ9 Categories (other): Métaphores en allemand
  4. Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est "in" qui sera utilisé). suivi de l’accusatif (directionnel).
    Sense id: fr-nach-de-prep-47~8Ed8i Categories (other): Mots suivis de l’accusatif en allemand
  5. Selon, conforme à, suivant.
    Sense id: fr-nach-de-prep-Ldk-P70t
  6. Qui souvient de, qui ressemble.
    Sense id: fr-nach-de-prep-qhJhuxsH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: nah, nahe
Categories (other): Mots suivis du datif en allemand, Particules en gaélique écossais, Allemand Derived forms: nachbleiben, nachedem, nacheinander, Nachfrage, Nachfrist, nachfühlen, nachfüllen, nachgerade, nachahmen, Nachhall, nachhaltig, nach Hause, Nachnahme, Nachricht, Nachruf, Nachspeise, Nachtisch, Nachtrag, Nachwelt, Nachwort

Download JSONL data for nach meaning in Allemand (13.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "benachteiligen"
    },
    {
      "word": "danach"
    },
    {
      "word": "darnach"
    },
    {
      "word": "hernach"
    },
    {
      "word": "dem Vernehmen nach"
    },
    {
      "word": "meiner Meinung nach"
    },
    {
      "word": "nach und nach"
    },
    {
      "word": "nach wie vor"
    },
    {
      "word": "nachahmen"
    },
    {
      "word": "nachdem"
    },
    {
      "word": "nachdenken"
    },
    {
      "word": "Nachentgelt"
    },
    {
      "word": "Nachfolger"
    },
    {
      "word": "nachfragen"
    },
    {
      "word": "Nachgebühr"
    },
    {
      "word": "Nachgeburt"
    },
    {
      "word": "nachher"
    },
    {
      "word": "Nachkriegsjahr"
    },
    {
      "word": "Nachlass"
    },
    {
      "word": "Nachmittag"
    },
    {
      "word": "Nachporto"
    },
    {
      "word": "Nachschlüssel"
    },
    {
      "word": "Nachtisch"
    },
    {
      "word": "Nachwahl"
    },
    {
      "word": "vernachlässigen"
    },
    {
      "word": "wornach"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique *nēhw[iz] (« à proximité, près, proche de ») ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "de-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ich habe Geschenke nach vielen Wettbewerben gewonnen.",
          "translation": "J’ai gagné des cadeaux à l’issue de nombreux concours."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À l’issue de, au terme de, enfin ^([2])."
      ],
      "id": "fr-nach-de-adv-HJgp3xHi"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.",
          "translation": "Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu’elle s’imaginait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Petit à petit, au fur et à mesure."
      ],
      "id": "fr-nach-de-adv-F-qIGVK5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Er bleibt nach wie vor.",
          "translation": "Il est toujours le même."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Toujours, comme avant."
      ],
      "id": "fr-nach-de-adv-1KTgZfWf"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naːx\\"
    },
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "enfin"
      ],
      "word": "schließlich"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "Après, à la suite / derrière",
      "word": "vor"
    },
    {
      "sense": "à l'intérieur de",
      "word": "in"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots suivis du datif en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Particules en gaélique écossais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nachbleiben"
    },
    {
      "word": "nachedem"
    },
    {
      "word": "nacheinander"
    },
    {
      "word": "Nachfrage"
    },
    {
      "word": "Nachfrist"
    },
    {
      "word": "nachfühlen"
    },
    {
      "word": "nachfüllen"
    },
    {
      "word": "nachgerade"
    },
    {
      "word": "nachahmen"
    },
    {
      "word": "Nachhall"
    },
    {
      "word": "nachhaltig"
    },
    {
      "word": "nach Hause"
    },
    {
      "word": "Nachnahme"
    },
    {
      "word": "Nachricht"
    },
    {
      "word": "Nachruf"
    },
    {
      "word": "Nachspeise"
    },
    {
      "word": "Nachtisch"
    },
    {
      "word": "Nachtrag"
    },
    {
      "word": "Nachwelt"
    },
    {
      "word": "Nachwort"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique *nēhw[iz] (« à proximité, près, proche de ») ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "prep",
  "pos_id": "de-prép-1",
  "pos_title": "Préposition",
  "proverbs": [
    {
      "word": "alle Wege führen nach Rom"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "suivi du datif"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "nah"
    },
    {
      "word": "nahe"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.",
          "translation": "Je marche derrière lui afin de le protéger."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Derrière."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-Cbdb0qjk"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ich gehe nach der Schule nach Hause.",
          "translation": "Je rentre à la maison après l’école."
        },
        {
          "text": "Nun will Statius das Gedicht unmittelbar nach dem Tode des Vaters geschrieben haben. — (Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 2 - 32 - 35, Walter de Gruyter, 1986, Berlin, p. 2684)",
          "translation": "Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père."
        },
        {
          "text": "Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? — (Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, Martin Luther, Nuremberg, p. 360)",
          "translation": "Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s’asseoir sur mon trône ?"
        },
        {
          "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Landarzt, Georg Müller, 1925",
          "text": "»Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.\n»Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.«",
          "translation": "— Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.\n— Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Après, à la suite de."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-eSjHUJn-"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Coders at Work : Bedeutende Programmierer und ihre Erfolgsgeschichten, PeterSeibel, éd. Apress, 2010, p. 106",
          "text": "Das ist sein Ansatz und meiner Erfahrung nach funktioniert er.",
          "translation": "C’est son point de départ et, si j’en crois mon expérience/d’ expérience, ça fonctionne."
        },
        {
          "ref": "Das Medium Fernsehen - Die Auswirkungen des Konsums auf Jugendliche, ChristinaBerger, éd. GRIN Verlag, 2011, p. 16",
          "text": "Meiner Ansicht nach fordert Fernsehen kaum Eigeninitiative und Denkanstrengungen.",
          "translation": "À mon avis, la télévision demande peu d’initiative personnelle et d'efforts de pensée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "D’après, selon, suivant (en postposition)."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-h8FoLqQ9",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mots suivis de l’accusatif en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich dachte daran, nach Hause zu gehen, doch gab es dort für mich nicht viel Einladendes, und die Nacht war so schön. — (Zu Hause, vol. 2, éd. Eduard Hallberger, 1867, page 240)",
          "translation": "Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle."
        },
        {
          "text": "Geht nach rechts!",
          "translation": "Allez à droite !"
        },
        {
          "text": "Ich fahre nach Hause.",
          "translation": "Je rentre à la maison / Je vais vers la maison / Je rentre (chez moi)."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Victor Lenzen hat Politik, Geschichte und Journalismus studiert und danach ein Volontariat bei einer Frankfurter Tageszeitung absolviert. Er wechselte nach München, er stieg schnell auf, wurde Redaktionsleiter einer Münchener Tageszeitung. Dann ging er ins Ausland.",
          "translation": "Victor Lenzen a étudié la politique, l’histoire et le journalisme puis a fait un stage dans un quotidien de Francfort. Il a ensuite déménagé à Munich, a vite grimpé les échelons et a été nommé rédacteur en chef d’un journal munichois. Puis il est parti à l’étranger."
        },
        {
          "ref": "Hanna Rutkowski et Martina Feichter, « Sodbrennen », dans NetDoktor.com, 12 septembre 2023 https://www.netdoktor.de/symptome/sodbrennen/ texte intégral",
          "text": "Häufiger Reflux allerdings kann ein Anzeichen der Refluxkrankheit sein. Dabei ist meist der untere Speiseröhren-Schließmuskel erschlafft, sodass die Magensäure sehr leicht nach oben steigen kann.",
          "translation": "Un reflux fréquent peut toutefois être un signe de la maladie de reflux. Dans ce cas, c'est généralement le sphincter inférieur de l'œsophage qui est relâché, ce qui permet à l’acide gastrique de remonter très facilement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est \"in\" qui sera utilisé). suivi de l’accusatif (directionnel)."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-47~8Ed8i"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchen-theresienhoehe-westend-cafe-kuchentratsch-kuchen-rezept-oma-1.6335405 texte intégral",
          "text": "Die Kuchen im Café Kuchentratsch werden von Seniorinnen und Senioren nach alten Rezepten zubereitet. Wer hier ein Stück isst, rührt nie wieder eine Backmischung an.",
          "translation": "Les gâteaux du Café Kuchentratsch sont préparés par des seniors selon des recettes anciennes. Celui que mange une part ici ne touchera plus jamais à une préparation pour gâteaux."
        },
        {
          "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral",
          "text": "Seit Fluglinien Spezialmenüs anbieten, scheint Chaos an Bord zu herrschen. Geht es nach den Flugbegleitern, soll wieder Schluss sein mit den Sonderwünschen.",
          "translation": "Depuis que les compagnies aériennes proposent des menus spéciaux, le chaos semble régner à bord. Si l’on demande le personnel de bord, il faut remettre un terme aux demandes spéciales."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Selon, conforme à, suivant."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-Ldk-P70t"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/oregano-gerebelt texte intégral",
          "text": "Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut.",
          "translation": "En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin."
        },
        {
          "ref": "« Beifuß, geschnitten », dans Bremer Gewürzhandel, 12 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/beifuss-geschnitten texte intégral",
          "text": "Unser geschnittenes Beifuß Gewürz besteht aus grobem, getrocknetem Beifuß und verströmt einen intensiven Duft nach ätherischen Kräutern.",
          "translation": "Notre épice d'armoise coupée se compose d'armoise grossièrement séchée et dégage un parfum intense d'herbes essentielles."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.",
          "translation": "Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui souvient de, qui ressemble."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-qhJhuxsH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naːx\\"
    },
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "word": "nach"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Prépositions en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "benachteiligen"
    },
    {
      "word": "danach"
    },
    {
      "word": "darnach"
    },
    {
      "word": "hernach"
    },
    {
      "word": "dem Vernehmen nach"
    },
    {
      "word": "meiner Meinung nach"
    },
    {
      "word": "nach und nach"
    },
    {
      "word": "nach wie vor"
    },
    {
      "word": "nachahmen"
    },
    {
      "word": "nachdem"
    },
    {
      "word": "nachdenken"
    },
    {
      "word": "Nachentgelt"
    },
    {
      "word": "Nachfolger"
    },
    {
      "word": "nachfragen"
    },
    {
      "word": "Nachgebühr"
    },
    {
      "word": "Nachgeburt"
    },
    {
      "word": "nachher"
    },
    {
      "word": "Nachkriegsjahr"
    },
    {
      "word": "Nachlass"
    },
    {
      "word": "Nachmittag"
    },
    {
      "word": "Nachporto"
    },
    {
      "word": "Nachschlüssel"
    },
    {
      "word": "Nachtisch"
    },
    {
      "word": "Nachwahl"
    },
    {
      "word": "vernachlässigen"
    },
    {
      "word": "wornach"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique *nēhw[iz] (« à proximité, près, proche de ») ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "de-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ich habe Geschenke nach vielen Wettbewerben gewonnen.",
          "translation": "J’ai gagné des cadeaux à l’issue de nombreux concours."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À l’issue de, au terme de, enfin ^([2])."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.",
          "translation": "Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu’elle s’imaginait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Petit à petit, au fur et à mesure."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Er bleibt nach wie vor.",
          "translation": "Il est toujours le même."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Toujours, comme avant."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naːx\\"
    },
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "enfin"
      ],
      "word": "schließlich"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "Après, à la suite / derrière",
      "word": "vor"
    },
    {
      "sense": "à l'intérieur de",
      "word": "in"
    }
  ],
  "categories": [
    "Mots suivis du datif en allemand",
    "Particules en gaélique écossais",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nachbleiben"
    },
    {
      "word": "nachedem"
    },
    {
      "word": "nacheinander"
    },
    {
      "word": "Nachfrage"
    },
    {
      "word": "Nachfrist"
    },
    {
      "word": "nachfühlen"
    },
    {
      "word": "nachfüllen"
    },
    {
      "word": "nachgerade"
    },
    {
      "word": "nachahmen"
    },
    {
      "word": "Nachhall"
    },
    {
      "word": "nachhaltig"
    },
    {
      "word": "nach Hause"
    },
    {
      "word": "Nachnahme"
    },
    {
      "word": "Nachricht"
    },
    {
      "word": "Nachruf"
    },
    {
      "word": "Nachspeise"
    },
    {
      "word": "Nachtisch"
    },
    {
      "word": "Nachtrag"
    },
    {
      "word": "Nachwelt"
    },
    {
      "word": "Nachwort"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique *nēhw[iz] (« à proximité, près, proche de ») ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "prep",
  "pos_id": "de-prép-1",
  "pos_title": "Préposition",
  "proverbs": [
    {
      "word": "alle Wege führen nach Rom"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "suivi du datif"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "nah"
    },
    {
      "word": "nahe"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.",
          "translation": "Je marche derrière lui afin de le protéger."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Derrière."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ich gehe nach der Schule nach Hause.",
          "translation": "Je rentre à la maison après l’école."
        },
        {
          "text": "Nun will Statius das Gedicht unmittelbar nach dem Tode des Vaters geschrieben haben. — (Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 2 - 32 - 35, Walter de Gruyter, 1986, Berlin, p. 2684)",
          "translation": "Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père."
        },
        {
          "text": "Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? — (Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, Martin Luther, Nuremberg, p. 360)",
          "translation": "Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s’asseoir sur mon trône ?"
        },
        {
          "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Landarzt, Georg Müller, 1925",
          "text": "»Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.\n»Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.«",
          "translation": "— Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.\n— Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Après, à la suite de."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Métaphores en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Coders at Work : Bedeutende Programmierer und ihre Erfolgsgeschichten, PeterSeibel, éd. Apress, 2010, p. 106",
          "text": "Das ist sein Ansatz und meiner Erfahrung nach funktioniert er.",
          "translation": "C’est son point de départ et, si j’en crois mon expérience/d’ expérience, ça fonctionne."
        },
        {
          "ref": "Das Medium Fernsehen - Die Auswirkungen des Konsums auf Jugendliche, ChristinaBerger, éd. GRIN Verlag, 2011, p. 16",
          "text": "Meiner Ansicht nach fordert Fernsehen kaum Eigeninitiative und Denkanstrengungen.",
          "translation": "À mon avis, la télévision demande peu d’initiative personnelle et d'efforts de pensée."
        }
      ],
      "glosses": [
        "D’après, selon, suivant (en postposition)."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mots suivis de l’accusatif en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich dachte daran, nach Hause zu gehen, doch gab es dort für mich nicht viel Einladendes, und die Nacht war so schön. — (Zu Hause, vol. 2, éd. Eduard Hallberger, 1867, page 240)",
          "translation": "Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle."
        },
        {
          "text": "Geht nach rechts!",
          "translation": "Allez à droite !"
        },
        {
          "text": "Ich fahre nach Hause.",
          "translation": "Je rentre à la maison / Je vais vers la maison / Je rentre (chez moi)."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Victor Lenzen hat Politik, Geschichte und Journalismus studiert und danach ein Volontariat bei einer Frankfurter Tageszeitung absolviert. Er wechselte nach München, er stieg schnell auf, wurde Redaktionsleiter einer Münchener Tageszeitung. Dann ging er ins Ausland.",
          "translation": "Victor Lenzen a étudié la politique, l’histoire et le journalisme puis a fait un stage dans un quotidien de Francfort. Il a ensuite déménagé à Munich, a vite grimpé les échelons et a été nommé rédacteur en chef d’un journal munichois. Puis il est parti à l’étranger."
        },
        {
          "ref": "Hanna Rutkowski et Martina Feichter, « Sodbrennen », dans NetDoktor.com, 12 septembre 2023 https://www.netdoktor.de/symptome/sodbrennen/ texte intégral",
          "text": "Häufiger Reflux allerdings kann ein Anzeichen der Refluxkrankheit sein. Dabei ist meist der untere Speiseröhren-Schließmuskel erschlafft, sodass die Magensäure sehr leicht nach oben steigen kann.",
          "translation": "Un reflux fréquent peut toutefois être un signe de la maladie de reflux. Dans ce cas, c'est généralement le sphincter inférieur de l'œsophage qui est relâché, ce qui permet à l’acide gastrique de remonter très facilement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est \"in\" qui sera utilisé). suivi de l’accusatif (directionnel)."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchen-theresienhoehe-westend-cafe-kuchentratsch-kuchen-rezept-oma-1.6335405 texte intégral",
          "text": "Die Kuchen im Café Kuchentratsch werden von Seniorinnen und Senioren nach alten Rezepten zubereitet. Wer hier ein Stück isst, rührt nie wieder eine Backmischung an.",
          "translation": "Les gâteaux du Café Kuchentratsch sont préparés par des seniors selon des recettes anciennes. Celui que mange une part ici ne touchera plus jamais à une préparation pour gâteaux."
        },
        {
          "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral",
          "text": "Seit Fluglinien Spezialmenüs anbieten, scheint Chaos an Bord zu herrschen. Geht es nach den Flugbegleitern, soll wieder Schluss sein mit den Sonderwünschen.",
          "translation": "Depuis que les compagnies aériennes proposent des menus spéciaux, le chaos semble régner à bord. Si l’on demande le personnel de bord, il faut remettre un terme aux demandes spéciales."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Selon, conforme à, suivant."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/oregano-gerebelt texte intégral",
          "text": "Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut.",
          "translation": "En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin."
        },
        {
          "ref": "« Beifuß, geschnitten », dans Bremer Gewürzhandel, 12 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/beifuss-geschnitten texte intégral",
          "text": "Unser geschnittenes Beifuß Gewürz besteht aus grobem, getrocknetem Beifuß und verströmt einen intensiven Duft nach ätherischen Kräutern.",
          "translation": "Notre épice d'armoise coupée se compose d'armoise grossièrement séchée et dégage un parfum intense d'herbes essentielles."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.",
          "translation": "Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui souvient de, qui ressemble."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naːx\\"
    },
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.