"nach" meaning in All languages combined

See nach on Wiktionary

Adverb [Allemand]

IPA: \naːx\, naːx, naːx, naːx Audio: De-nach.ogg , De-nach2.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav
  1. Petit à petit, au fur et à mesure.
    Sense id: fr-nach-de-adv-F-qIGVK5 Categories (other): Exemples en allemand
  2. Toujours, comme avant.
    Sense id: fr-nach-de-adv-1KTgZfWf Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated

Postposition [Allemand]

IPA: naːx, naːx, naːx Audio: De-nach.ogg , De-nach2.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav
  1. D’après, selon, suivant.
    Sense id: fr-nach-de-postp-D9MpoEz- Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: nah#de, nahe#de

Preposition [Allemand]

IPA: \naːx\, naːx, naːx, naːx Audio: De-nach.ogg , De-nach2.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav
  1. À l’issue de, au terme de, enfin ^([2]).
    Sense id: fr-nach-de-prep-HJgp3xHi
  2. Derrière.
    Sense id: fr-nach-de-prep-Cbdb0qjk Categories (other): Exemples en allemand
  3. Après, à la suite de.
    Sense id: fr-nach-de-prep-eSjHUJn- Categories (other): Exemples en allemand
  4. D’après, selon, suivant. Tags: figuratively
    Sense id: fr-nach-de-prep-D9MpoEz- Categories (other): Exemples en allemand, Métaphores en allemand
  5. Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est "in" qui sera utilisé). (in + accusatif) (directionnel).
    Sense id: fr-nach-de-prep-wvfPNfgk Categories (other): Exemples en allemand
  6. Selon, conforme à, suivant.
    Sense id: fr-nach-de-prep-Ldk-P70t Categories (other): Exemples en allemand
  7. Qui souvient de, qui ressemble.
    Sense id: fr-nach-de-prep-qhJhuxsH Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: Richtung

Noun [Français]

IPA: \naʃ\
  1. Seizième lettre de l’alphabet glagolitique, Ⱀ.
    Sense id: fr-nach-fr-noun-lAaYOTCq Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: naš’ [feminine] (Italien), naš [feminine] (Italien)

Particle [Gaélique irlandais]

IPA: \n̪ˠax\ Audio: LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav
  1. Ne ... pas ? Indique une question négative : négation de an.
    Sense id: fr-nach-ga-particle-ZQGws7Wa Categories (other): Exemples en gaélique irlandais
  2. Qui/que ne ... pas. Indique une proposition relative négative : négation de a.
    Sense id: fr-nach-ga-particle-xknvb3Bw Categories (other): Exemples en gaélique irlandais
  3. Que ... ne ... pas. Indique une proposition subordonnée négative : négation de go.
    Sense id: fr-nach-ga-particle-8qzDUWNY Categories (other): Exemples en gaélique irlandais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Particle [Gaélique irlandais]

IPA: \n̪ˠax\ Audio: LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav
  1. N'est ... pas ? Négation de an (copule interrogative).
    Sense id: fr-nach-ga-particle-ov-uYknt Categories (other): Exemples en gaélique irlandais
  2. Qui n'est pas : négation de is (copule relative directe).
    Sense id: fr-nach-ga-particle-K5IRWy8q Categories (other): Exemples en gaélique irlandais
  3. Dont/auquel... n'est pas : négation de ar(b) (copule relative indirecte).
    Sense id: fr-nach-ga-particle-IuwjpoZG Categories (other): Exemples en gaélique irlandais
  4. Que ... n'est pas : négation de gur(b) (copule subordonnée).
    Sense id: fr-nach-ga-particle-HhGBCapr Categories (other): Exemples en gaélique irlandais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Conjunction [Gaélique écossais]

IPA: \nax\
  1. Que non.
    Sense id: fr-nach-gd-conj-N0ITFPYz
The following are not (yet) sense-disambiguated

Particle [Gaélique écossais]

IPA: \nax\
  1. Non.
    Sense id: fr-nach-gd-particle-v9CyvH8V
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adverb [Lacandon]

IPA: \natʃ\
  1. Loin.
    Sense id: fr-nach-lac-adv-xsY7p7sK
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Adverbes en lacandon, Lacandon

Noun [Limbourgeois]

IPA: \ˈnɑx\, \ˈnɑx\
  1. Nuit.
    Sense id: fr-nach-li-noun-J1peGIgp
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adverb [Luxembourgeois]

  1. Encore, toujours.
    Sense id: fr-nach-lb-adv-0w8nNvpJ Categories (other): Exemples en luxembourgeois
The following are not (yet) sense-disambiguated

Conjunction [Luxembourgeois]

  1. Ni.
    Sense id: fr-nach-lb-conj-5NjuS~U0 Categories (other): Exemples en luxembourgeois
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Moyen breton]

  1. Nier.
    Sense id: fr-nach-xbm-verb-9Umr3387
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: nac’h, nac’hañ, nac’hiñ

Noun [Norvégien]

  1. After, club qui ouvre après tous les autres.
    Sense id: fr-nach-no-noun-mpqJYDxz Categories (other): Exemples en norvégien, Exemples en norvégien à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Tchèque]

Forms: nachy [plural, nominative], nachu [singular, genitive], nachů [plural, genitive], nachu [singular, dative], nachům [plural, dative], nachy [plural, accusative], nachu [singular, vocative], nachy [plural, vocative], nachu [singular, locative], naších [plural, locative], nachem [singular, instrumental], nachy [plural, instrumental]
  1. Violet.
    Sense id: fr-nach-cs-noun-7P9heD1S Categories (other): Exemples en tchèque, Exemples en tchèque à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: purpur Derived forms: nachový

Adjective [Vieil irlandais]

IPA: *\n͈ax\
  1. Quelque.
    Sense id: fr-nach-sga-adj--M1B3jk2 Categories (other): Exemples en vieil irlandais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Vieil irlandais]

IPA: *\n͈ax\ Forms: nách
  1. Forme négative de la troisième personne du singulier relatif indirect de is. Form of: is
    Sense id: fr-nach-sga-verb-hQ1O3TJa
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Cahn"
    },
    {
      "word": "Chan"
    },
    {
      "word": "chan"
    },
    {
      "word": "Hanc"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Seizième lettre de l’alphabet glagolitique, Ⱀ."
      ],
      "id": "fr-nach-fr-noun-lAaYOTCq"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naʃ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "naš’"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "naš"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes de manière en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "raw_tags": [
    "adverbe de manière"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.",
          "translation": "Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu’elle s’imaginait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Petit à petit, au fur et à mesure."
      ],
      "id": "fr-nach-de-adv-F-qIGVK5"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Er bleibt nach wie vor.",
          "translation": "Il est toujours le même."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Toujours, comme avant."
      ],
      "id": "fr-nach-de-adv-1KTgZfWf"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naːx\\"
    },
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "Après, à la suite / derrière",
      "word": "vor"
    },
    {
      "sense": "Vers, à, en direction de",
      "translation": "à l'intérieur de",
      "word": "in"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots suivis du datif en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "Richtung"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "raw_tags": [
    "suivi du datif"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "À l’issue de, au terme de, enfin ^([2])."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-HJgp3xHi"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.",
          "translation": "Je marche derrière lui afin de le protéger."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Derrière."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-Cbdb0qjk"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich gehe nach der Schule nach Hause.",
          "translation": "Je rentre à la maison après l’école."
        },
        {
          "text": "Nun will Statius das Gedicht unmittelbar nach dem Tode des Vaters geschrieben haben. — (Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 2 - 32 - 35, Walter de Gruyter, 1986, Berlin, p. 2684)",
          "translation": "Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père."
        },
        {
          "text": "Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? — (Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, Martin Luther, Nuremberg, p. 360)",
          "translation": "Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s’asseoir sur mon trône ?"
        },
        {
          "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Landarzt, Georg Müller, 1925",
          "text": "»Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.\n»Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.«",
          "translation": "— Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.\n— Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre."
        },
        {
          "ref": "(dpa Nordrhein-Westfalen), « Vater bei Prostituierter - Dreijähriger im heißen Auto », dans Die Zeit, 13 août 2024 https://www.zeit.de/news/2024-08/13/vater-bei-prostituierter-dreijaehriger-im-heissen-auto texte intégral",
          "text": "Ein 33-jähriger Vater hat seinen dreijährigen Sohn (...) in seinem heißen Auto zurückgelassen. (...) Der Dreijährige kam daraufhin in ein Krankenhaus. Zum Einsatzzeitpunkt habe die Außentemperatur laut Deutschem Wetterdienst 26 Grad betragen. Der Vater kam erst über eine Stunde nach dem Einsatz zurück zum Auto.",
          "translation": "Un père de 33 ans a laissé son fils de trois ans dans sa voiture chaude (...). (...) Le garçon de trois ans a ensuite été hospitalisé. Au moment de l'intervention, la température extérieure était de 26 degrés, selon le service météorologique allemand. Le père n'est revenu à la voiture que plus d’une heure après l'intervention."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Après, à la suite de."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-eSjHUJn-"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961",
          "text": "Lutz wollte wissen, wie lange denn Bärlach nach Meinung der Ärzte noch das Bett hüten müsse.\n«Zwei Monate», gab der Kommissär zur Antwort, «zwei Monate soll ich noch liegen.»",
          "translation": "Lutz s’inquiéta alors du temps que Baerlach devrait garder le lit selon l’avis des médecins.\n— Deux mois, lui répondit le commissaire : il faut que je reste deux mois couché, deux mois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "D’après, selon, suivant."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-D9MpoEz-",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich dachte daran, nach Hause zu gehen, doch gab es dort für mich nicht viel Einladendes, und die Nacht war so schön. — (Zu Hause, vol. 2, éd. Eduard Hallberger, 1867, page 240)",
          "translation": "Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle."
        },
        {
          "text": "Geht nach rechts!",
          "translation": "Allez à droite !"
        },
        {
          "text": "Ich fahre nach Hause.",
          "translation": "Je rentre à la maison / Je vais vers la maison / Je rentre (chez moi)."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Victor Lenzen hat Politik, Geschichte und Journalismus studiert und danach ein Volontariat bei einer Frankfurter Tageszeitung absolviert. Er wechselte nach München, er stieg schnell auf, wurde Redaktionsleiter einer Münchener Tageszeitung. Dann ging er ins Ausland.",
          "translation": "Victor Lenzen a étudié la politique, l’histoire et le journalisme puis a fait un stage dans un quotidien de Francfort. Il a ensuite déménagé à Munich, a vite grimpé les échelons et a été nommé rédacteur en chef d’un journal munichois. Puis il est parti à l’étranger."
        },
        {
          "ref": "Hanna Rutkowski et Martina Feichter, « Sodbrennen », dans NetDoktor.com, 12 septembre 2023 https://www.netdoktor.de/symptome/sodbrennen/ texte intégral",
          "text": "Häufiger Reflux allerdings kann ein Anzeichen der Refluxkrankheit sein. Dabei ist meist der untere Speiseröhren-Schließmuskel erschlafft, sodass die Magensäure sehr leicht nach oben steigen kann.",
          "translation": "Un reflux fréquent peut toutefois être un signe de la maladie de reflux. Dans ce cas, c'est généralement le sphincter inférieur de l'œsophage qui est relâché, ce qui permet à l’acide gastrique de remonter très facilement."
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Wolken zogen rasch über den Himmel. Über den Himmel von Lanzarote, so stellte ich bald fest, ziehen unablässig Wolken nach Westen, ohne jemals aufzubrechen; auf dieser Insel regnet es praktisch nie.",
          "translation": "Des nuages passaient rapidement dans le ciel. Le ciel de Lanzarote, je devais m'en rendre compte un peu plus tard, est sans cesse traversé de nuages qui dérivent vers l'Est, sans jamais éclater ; c'est une île où il ne pleut pratiquement pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est \"in\" qui sera utilisé). (in + accusatif) (directionnel)."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-wvfPNfgk"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchen-theresienhoehe-westend-cafe-kuchentratsch-kuchen-rezept-oma-1.6335405 texte intégral",
          "text": "Die Kuchen im Café Kuchentratsch werden von Seniorinnen und Senioren nach alten Rezepten zubereitet. Wer hier ein Stück isst, rührt nie wieder eine Backmischung an.",
          "translation": "Les gâteaux du Café Kuchentratsch sont préparés par des seniors selon des recettes anciennes. Celui que mange une part ici ne touchera plus jamais à une préparation pour gâteaux."
        },
        {
          "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral",
          "text": "Seit Fluglinien Spezialmenüs anbieten, scheint Chaos an Bord zu herrschen. Geht es nach den Flugbegleitern, soll wieder Schluss sein mit den Sonderwünschen.",
          "translation": "Depuis que les compagnies aériennes proposent des menus spéciaux, le chaos semble régner à bord. Si l’on demande le personnel de bord, il faut remettre un terme aux demandes spéciales."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Selon, conforme à, suivant."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-Ldk-P70t"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/oregano-gerebelt texte intégral",
          "text": "Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut.",
          "translation": "En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin."
        },
        {
          "ref": "« Beifuß, geschnitten », dans Bremer Gewürzhandel, 12 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/beifuss-geschnitten texte intégral",
          "text": "Unser geschnittenes Beifuß Gewürz besteht aus grobem, getrocknetem Beifuß und verströmt einen intensiven Duft nach ätherischen Kräutern.",
          "translation": "Notre épice d'armoise coupée se compose d'armoise grossièrement séchée et dégage un parfum intense d'herbes essentielles."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.",
          "translation": "Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui souvient de, qui ressemble."
      ],
      "id": "fr-nach-de-prep-qhJhuxsH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naːx\\"
    },
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots précédés du datif en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Postpositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en allemand incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nachbleiben"
    },
    {
      "word": "nachedem"
    },
    {
      "word": "nacheinander"
    },
    {
      "word": "Nachfrage"
    },
    {
      "word": "Nachfrist"
    },
    {
      "word": "nachfühlen"
    },
    {
      "word": "nachfüllen"
    },
    {
      "word": "nachgerade"
    },
    {
      "word": "nachahmen"
    },
    {
      "word": "Nachhall"
    },
    {
      "word": "nachhaltig"
    },
    {
      "word": "nach Hause"
    },
    {
      "word": "Nachnahme"
    },
    {
      "word": "Nachricht"
    },
    {
      "word": "Nachruf"
    },
    {
      "word": "Nachspeise"
    },
    {
      "word": "Nachtisch"
    },
    {
      "word": "Nachtrag"
    },
    {
      "word": "Nachwelt"
    },
    {
      "word": "Nachwort"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "postp",
  "pos_title": "Postposition",
  "proverbs": [
    {
      "word": "alle Wege führen nach Rom"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "précédé du datif"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "nah#de"
    },
    {
      "word": "nahe#de"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Coders at Work : Bedeutende Programmierer und ihre Erfolgsgeschichten, PeterSeibel, éd. Apress, 2010, p. 106",
          "text": "Das ist sein Ansatz und meiner Erfahrung nach funktioniert er.",
          "translation": "C’est son point de départ et, si j’en crois mon expérience/d’ expérience, ça fonctionne."
        },
        {
          "ref": "Das Medium Fernsehen - Die Auswirkungen des Konsums auf Jugendliche, ChristinaBerger, éd. GRIN Verlag, 2011, p. 16",
          "text": "Meiner Ansicht nach fordert Fernsehen kaum Eigeninitiative und Denkanstrengungen.",
          "translation": "À mon avis, la télévision demande peu d’initiative personnelle et d'efforts de pensée."
        },
        {
          "ref": "(mbe), « Durch Terrassentür entwischt: Familie sucht Nachbarschaft nach Saugroboter ab », dans Der Postillon, 18 août 2021 https://www.der-postillon.com/2021/08/saugroboter.html texte intégral",
          "text": "Die Gehbachs sind verzweifelt: Weil versehentlich die Terrassentür offen stand, ist der vierköpfigen Familie aus Dortmund der Staubsaugerroboter entwischt. Den Spuren nach zu urteilen, ist der automatische Staubsauger vom Vorgarten aus direkt auf die Straße gefahren.",
          "translation": "Les Gehbach sont désespérés : Parce que la porte de la terrasse est restée ouverte par inadvertance, l’aspirateur-robot de cette famille de quatre personnes de Dortmund a échappé. D'après les traces, l’aspirateur automatique est parti du jardinet pour aller directement dans la rue."
        }
      ],
      "glosses": [
        "D’après, selon, suivant."
      ],
      "id": "fr-nach-de-postp-D9MpoEz-"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gaélique écossais issus d’un mot en vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Particules en gaélique écossais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gaélique écossais",
      "orig": "gaélique écossais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en gaélique écossais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque."
  ],
  "lang": "Gaélique écossais",
  "lang_code": "gd",
  "notes": [
    "Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe pour produire une question négative ; déclenche l’éclipse.\n::Nach eil an t-acras ort? - Tu n’as pas faim ?\n::Chunnaic mi i, nach fhaca? - Je l’ai vu, pas toi ?"
  ],
  "pos": "particle",
  "pos_title": "Particule",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Non."
      ],
      "id": "fr-nach-gd-particle-v9CyvH8V"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nax\\"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions en gaélique écossais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gaélique écossais issus d’un mot en vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gaélique écossais",
      "orig": "gaélique écossais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en gaélique écossais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque."
  ],
  "lang": "Gaélique écossais",
  "lang_code": "gd",
  "notes": [
    "Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe pour introduire une proposition subordonnée. La négation de go.\n::Bha e ag ràdh nach robh càr aige. - Il a dit qu’il n’avait pas de voiture."
  ],
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Que non."
      ],
      "id": "fr-nach-gd-conj-N0ITFPYz"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nax\\"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Particules en gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gaélique irlandais",
      "orig": "gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en gaélique irlandais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque."
  ],
  "lang": "Gaélique irlandais",
  "lang_code": "ga",
  "notes": [
    "Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe."
  ],
  "pos": "particle",
  "pos_title": "Particule 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gaélique irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Nach bhfuil ocras ort?",
          "translation": "Tu n’as pas faim ?"
        },
        {
          "text": "Chonaic mé í, nach bhfaca?",
          "translation": "Je l’ai vu, n'est-ce pas ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne ... pas ? Indique une question négative : négation de an."
      ],
      "id": "fr-nach-ga-particle-ZQGws7Wa"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gaélique irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "an fear nach gcuireann síol.",
          "translation": "l'homme qui ne sème pas de graine"
        },
        {
          "text": "an síol nach gcuireann an fear.",
          "translation": "les graines que l'homme ne sème pas"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui/que ne ... pas. Indique une proposition relative négative : négation de a."
      ],
      "id": "fr-nach-ga-particle-xknvb3Bw"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gaélique irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Dúirt sé nach raibh carr aige.",
          "translation": "Il a dit qu’il n’avait pas de voiture."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que ... ne ... pas. Indique une proposition subordonnée négative : négation de go."
      ],
      "id": "fr-nach-ga-particle-8qzDUWNY"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\n̪ˠax\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Irlande (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Particules en gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gaélique irlandais",
      "orig": "gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en gaélique irlandais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque."
  ],
  "lang": "Gaélique irlandais",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "particle",
  "pos_title": "Particule 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gaélique irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Nach maith leat bainne?",
          "translation": "N'aimes-tu pas le lait ?"
        },
        {
          "text": "Níl a fhios agam an miste dó nó nach miste.",
          "translation": "Je ne sais pas si ça lui importe ou non"
        }
      ],
      "glosses": [
        "N'est ... pas ? Négation de an (copule interrogative)."
      ],
      "id": "fr-nach-ga-particle-ov-uYknt"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gaélique irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "An bhean nach múinteoir í",
          "translation": "La femme qui n'est pas enseignante"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui n'est pas : négation de is (copule relative directe)."
      ],
      "id": "fr-nach-ga-particle-K5IRWy8q"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gaélique irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "An bhean nach maith léi bainne",
          "translation": "La femme qui n'aime pas le lait"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dont/auquel... n'est pas : négation de ar(b) (copule relative indirecte)."
      ],
      "id": "fr-nach-ga-particle-IuwjpoZG"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gaélique irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Tá a fhios agam nach ise a rinne é.",
          "translation": "Il sait que ce n'est pas elle qui l'a fait"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que ... n'est pas : négation de gur(b) (copule subordonnée)."
      ],
      "id": "fr-nach-ga-particle-HhGBCapr"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\n̪ˠax\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Irlande (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en lacandon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lacandon",
      "orig": "lacandon",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Lacandon",
  "lang_code": "lac",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Loin."
      ],
      "id": "fr-nach-lac-adv-xsY7p7sK"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\natʃ\\"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en limbourgeois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Limbourgeois",
      "orig": "limbourgeois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Limbourgeois",
  "lang_code": "li",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nuit."
      ],
      "id": "fr-nach-li-noun-J1peGIgp"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈnɑx\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈnɑx\\",
      "raw_tags": [
        "(Etsbergs)"
      ]
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en luxembourgeois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Luxembourgeois",
      "orig": "luxembourgeois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Luxembourgeois",
  "lang_code": "lb",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en luxembourgeois",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ech léieren nach Lëtzebuergesch.",
          "translation": "J’apprends toujours le luxembourgeois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encore, toujours."
      ],
      "id": "fr-nach-lb-adv-0w8nNvpJ"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions en luxembourgeois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Luxembourgeois",
      "orig": "luxembourgeois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Luxembourgeois",
  "lang_code": "lb",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en luxembourgeois",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Traduction luxembourgeoise de Matthieu 5:35",
          "text": "nach bei der Äerd, well dat ass d’Bänkelche fir seng Féiss, nach bei Jerusalem, well dat ass deem grousse Kinnek seng Stad.",
          "translation": "ni par la Terre, car c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la Ville du grand Roi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ni."
      ],
      "id": "fr-nach-lb-conj-5NjuS~U0"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en moyen breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Moyen breton",
      "orig": "moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "nac’h"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "nac’hañ"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "nac’hiñ"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du vieux breton naco.",
    "À comparer avec le verbe cornique nagha (sens identique)."
  ],
  "lang": "Moyen breton",
  "lang_code": "xbm",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nier."
      ],
      "id": "fr-nach-xbm-verb-9Umr3387"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en norvégien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Norvégien",
      "orig": "norvégien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Norvégien",
  "lang_code": "no",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en norvégien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en norvégien à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Etter festen dro vi på nach, og kom ikke hjem før klokka var halv fem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "After, club qui ouvre après tous les autres."
      ],
      "id": "fr-nach-no-noun-mpqJYDxz"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en tchèque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en tchèque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tchèque",
      "orig": "tchèque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nachový"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nachy",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachu",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "nachů",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "nachu",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachům",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachy",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachu",
      "tags": [
        "singular",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachy",
      "tags": [
        "plural",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachu",
      "tags": [
        "singular",
        "locative"
      ]
    },
    {
      "form": "naších",
      "tags": [
        "plural",
        "locative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachem",
      "tags": [
        "singular",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "nachy",
      "tags": [
        "plural",
        "instrumental"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Tchèque",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "masculin inanimé"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en tchèque",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en tchèque à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Měl na sobě šerpu, kde se střídalo zlato, nach a šarlat.",
          "translation": "La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Violet."
      ],
      "id": "fr-nach-cs-noun-7P9heD1S"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "purpur"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs indéfinis en vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Vieil irlandais",
      "orig": "vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-celtique *nekʷos (« quelqu’un, quelque chose »).",
    "À comparer à nech."
  ],
  "lang": "Vieil irlandais",
  "lang_code": "sga",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif indéfini",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en vieil irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "is ar nach n-indocbáil móir fo·daimim-se inso",
          "translation": "C’est pour une certaine grande gloire que je supporte ceci."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quelque."
      ],
      "id": "fr-nach-sga-adj--M1B3jk2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\n͈ax\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "indefinite"
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Vieil irlandais",
      "orig": "vieil irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-celtique *nekʷos (« quelqu’un, quelque chose »).",
    "À comparer à nech."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nách"
    }
  ],
  "lang": "Vieil irlandais",
  "lang_code": "sga",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "is"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme négative de la troisième personne du singulier relatif indirect de is."
      ],
      "id": "fr-nach-sga-verb-hQ1O3TJa"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\n͈ax\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "nach"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes de manière en allemand",
    "Adverbes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique",
    "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "allemand",
    "Étymologies en allemand incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "raw_tags": [
    "adverbe de manière"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Nach und nach nähte sie auf dem Stoff das Muster, das sie sich vorstellte.",
          "translation": "Elle cousit petit à petit sur la toile le dessin qu’elle s’imaginait."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Petit à petit, au fur et à mesure."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Er bleibt nach wie vor.",
          "translation": "Il est toujours le même."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Toujours, comme avant."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naːx\\"
    },
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense": "Après, à la suite / derrière",
      "word": "vor"
    },
    {
      "sense": "Vers, à, en direction de",
      "translation": "à l'intérieur de",
      "word": "in"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique",
    "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Mots suivis du datif en allemand",
    "Prépositions en allemand",
    "allemand",
    "Étymologies en allemand incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "Richtung"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "raw_tags": [
    "suivi du datif"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "À l’issue de, au terme de, enfin ^([2])."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich gehe nach ihm, um ihn zu schützen.",
          "translation": "Je marche derrière lui afin de le protéger."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Derrière."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich gehe nach der Schule nach Hause.",
          "translation": "Je rentre à la maison après l’école."
        },
        {
          "text": "Nun will Statius das Gedicht unmittelbar nach dem Tode des Vaters geschrieben haben. — (Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 2 - 32 - 35, Walter de Gruyter, 1986, Berlin, p. 2684)",
          "translation": "Statius veut avoir écrit le poème immédiatement après la mort de son père."
        },
        {
          "text": "Dein Sohn Salomo soll nach mir König sein, und er soll auf meinem Stuhl sitzen? — (Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, Martin Luther, Nuremberg, p. 360)",
          "translation": "Ton fils Salomon doit être roi à ma suite, et il doit s’asseoir sur mon trône ?"
        },
        {
          "ref": "Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Landarzt, Georg Müller, 1925",
          "text": "»Sie haben also Land, das Ihnen gehört?« fragte der Major.\n»Nein, mein Herr. Ich hatte welches, als mein Mann noch lebte; doch nach seinem Tode bin ich so unglücklich gewesen, daß ich mich gezwungen sah, es zu verkaufen.«",
          "translation": "— Vous avez donc des terres à vous ? demanda le commandant.\n— Non, monsieur. J’en ai eu du temps de défunt mon homme ; mais depuis sa mort j’ai été si malheureuse que j’ai été forcée de les vendre."
        },
        {
          "ref": "(dpa Nordrhein-Westfalen), « Vater bei Prostituierter - Dreijähriger im heißen Auto », dans Die Zeit, 13 août 2024 https://www.zeit.de/news/2024-08/13/vater-bei-prostituierter-dreijaehriger-im-heissen-auto texte intégral",
          "text": "Ein 33-jähriger Vater hat seinen dreijährigen Sohn (...) in seinem heißen Auto zurückgelassen. (...) Der Dreijährige kam daraufhin in ein Krankenhaus. Zum Einsatzzeitpunkt habe die Außentemperatur laut Deutschem Wetterdienst 26 Grad betragen. Der Vater kam erst über eine Stunde nach dem Einsatz zurück zum Auto.",
          "translation": "Un père de 33 ans a laissé son fils de trois ans dans sa voiture chaude (...). (...) Le garçon de trois ans a ensuite été hospitalisé. Au moment de l'intervention, la température extérieure était de 26 degrés, selon le service météorologique allemand. Le père n'est revenu à la voiture que plus d’une heure après l'intervention."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Après, à la suite de."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Métaphores en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961",
          "text": "Lutz wollte wissen, wie lange denn Bärlach nach Meinung der Ärzte noch das Bett hüten müsse.\n«Zwei Monate», gab der Kommissär zur Antwort, «zwei Monate soll ich noch liegen.»",
          "translation": "Lutz s’inquiéta alors du temps que Baerlach devrait garder le lit selon l’avis des médecins.\n— Deux mois, lui répondit le commissaire : il faut que je reste deux mois couché, deux mois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "D’après, selon, suivant."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ich dachte daran, nach Hause zu gehen, doch gab es dort für mich nicht viel Einladendes, und die Nacht war so schön. — (Zu Hause, vol. 2, éd. Eduard Hallberger, 1867, page 240)",
          "translation": "Je pensais rentrer à la maison mais cela ne me tentait pas trop, et la nuit était si belle."
        },
        {
          "text": "Geht nach rechts!",
          "translation": "Allez à droite !"
        },
        {
          "text": "Ich fahre nach Hause.",
          "translation": "Je rentre à la maison / Je vais vers la maison / Je rentre (chez moi)."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Victor Lenzen hat Politik, Geschichte und Journalismus studiert und danach ein Volontariat bei einer Frankfurter Tageszeitung absolviert. Er wechselte nach München, er stieg schnell auf, wurde Redaktionsleiter einer Münchener Tageszeitung. Dann ging er ins Ausland.",
          "translation": "Victor Lenzen a étudié la politique, l’histoire et le journalisme puis a fait un stage dans un quotidien de Francfort. Il a ensuite déménagé à Munich, a vite grimpé les échelons et a été nommé rédacteur en chef d’un journal munichois. Puis il est parti à l’étranger."
        },
        {
          "ref": "Hanna Rutkowski et Martina Feichter, « Sodbrennen », dans NetDoktor.com, 12 septembre 2023 https://www.netdoktor.de/symptome/sodbrennen/ texte intégral",
          "text": "Häufiger Reflux allerdings kann ein Anzeichen der Refluxkrankheit sein. Dabei ist meist der untere Speiseröhren-Schließmuskel erschlafft, sodass die Magensäure sehr leicht nach oben steigen kann.",
          "translation": "Un reflux fréquent peut toutefois être un signe de la maladie de reflux. Dans ce cas, c'est généralement le sphincter inférieur de l'œsophage qui est relâché, ce qui permet à l’acide gastrique de remonter très facilement."
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Wolken zogen rasch über den Himmel. Über den Himmel von Lanzarote, so stellte ich bald fest, ziehen unablässig Wolken nach Westen, ohne jemals aufzubrechen; auf dieser Insel regnet es praktisch nie.",
          "translation": "Des nuages passaient rapidement dans le ciel. Le ciel de Lanzarote, je devais m'en rendre compte un peu plus tard, est sans cesse traversé de nuages qui dérivent vers l'Est, sans jamais éclater ; c'est une île où il ne pleut pratiquement pas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Vers, à, en direction de, envers, pour. (Toujours employé devant un complément sans article. Dans le cas contraire c'est \"in\" qui sera utilisé). (in + accusatif) (directionnel)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 https://www.sueddeutsche.de/muenchen/muenchen-theresienhoehe-westend-cafe-kuchentratsch-kuchen-rezept-oma-1.6335405 texte intégral",
          "text": "Die Kuchen im Café Kuchentratsch werden von Seniorinnen und Senioren nach alten Rezepten zubereitet. Wer hier ein Stück isst, rührt nie wieder eine Backmischung an.",
          "translation": "Les gâteaux du Café Kuchentratsch sont préparés par des seniors selon des recettes anciennes. Celui que mange une part ici ne touchera plus jamais à une préparation pour gâteaux."
        },
        {
          "ref": "Stefan Fischer, « Flugreise: Nüsschen oder nix », dans Süddeutsche Zeitung, 7 mars 2024 https://www.sueddeutsche.de/auto/flugzeug-lufthansa-mahlzeit-1.6424149 texte intégral",
          "text": "Seit Fluglinien Spezialmenüs anbieten, scheint Chaos an Bord zu herrschen. Geht es nach den Flugbegleitern, soll wieder Schluss sein mit den Sonderwünschen.",
          "translation": "Depuis que les compagnies aériennes proposent des menus spéciaux, le chaos semble régner à bord. Si l’on demande le personnel de bord, il faut remettre un terme aux demandes spéciales."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Selon, conforme à, suivant."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« Oregano, gerebelt », dans Bremer Gewürzhandel, 7 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/oregano-gerebelt texte intégral",
          "text": "Als so genanntes Pizzagewürz darf Oregano auf keiner Pizza fehlen. Es verleiht Würze und einen leckeren Geschmack nach Urlaub und Süden. Der Oregano wird mit in die Tomatensauce gegeben oder zum Schluss über die Pizza gestreut.",
          "translation": "En tant qu'épice à pizza, l’origan ne doit pas manquer sur une pizza. Il donne du piquant et un délicieux goût de vacances et de sud. L'origan est ajouté à la sauce tomate ou saupoudré sur la pizza à la fin."
        },
        {
          "ref": "« Beifuß, geschnitten », dans Bremer Gewürzhandel, 12 mai 2024 https://www.bremer-gewuerzhandel.de/beifuss-geschnitten texte intégral",
          "text": "Unser geschnittenes Beifuß Gewürz besteht aus grobem, getrocknetem Beifuß und verströmt einen intensiven Duft nach ätherischen Kräutern.",
          "translation": "Notre épice d'armoise coupée se compose d'armoise grossièrement séchée et dégage un parfum intense d'herbes essentielles."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.",
          "translation": "Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui souvient de, qui ressemble."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naːx\\"
    },
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique",
    "Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental",
    "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand",
    "Mots précédés du datif en allemand",
    "Postpositions en allemand",
    "allemand",
    "Étymologies en allemand incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nachbleiben"
    },
    {
      "word": "nachedem"
    },
    {
      "word": "nacheinander"
    },
    {
      "word": "Nachfrage"
    },
    {
      "word": "Nachfrist"
    },
    {
      "word": "nachfühlen"
    },
    {
      "word": "nachfüllen"
    },
    {
      "word": "nachgerade"
    },
    {
      "word": "nachahmen"
    },
    {
      "word": "Nachhall"
    },
    {
      "word": "nachhaltig"
    },
    {
      "word": "nach Hause"
    },
    {
      "word": "Nachnahme"
    },
    {
      "word": "Nachricht"
    },
    {
      "word": "Nachruf"
    },
    {
      "word": "Nachspeise"
    },
    {
      "word": "Nachtisch"
    },
    {
      "word": "Nachtrag"
    },
    {
      "word": "Nachwelt"
    },
    {
      "word": "Nachwort"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux haut allemand nāh (« vis-à-vis, proche de / en, vers, à, envers, pour »), lui-même dérivant du proto-germanique occidental *nāhw (« à proximité, près, proche de »), du proto-germanique *nēhw (« à proximité, près »), de l’adjectif *nēhwaz ^([1]), l’apparentant à l’anglais nigh."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "postp",
  "pos_title": "Postposition",
  "proverbs": [
    {
      "word": "alle Wege führen nach Rom"
    }
  ],
  "raw_tags": [
    "précédé du datif"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "nah#de"
    },
    {
      "word": "nahe#de"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Coders at Work : Bedeutende Programmierer und ihre Erfolgsgeschichten, PeterSeibel, éd. Apress, 2010, p. 106",
          "text": "Das ist sein Ansatz und meiner Erfahrung nach funktioniert er.",
          "translation": "C’est son point de départ et, si j’en crois mon expérience/d’ expérience, ça fonctionne."
        },
        {
          "ref": "Das Medium Fernsehen - Die Auswirkungen des Konsums auf Jugendliche, ChristinaBerger, éd. GRIN Verlag, 2011, p. 16",
          "text": "Meiner Ansicht nach fordert Fernsehen kaum Eigeninitiative und Denkanstrengungen.",
          "translation": "À mon avis, la télévision demande peu d’initiative personnelle et d'efforts de pensée."
        },
        {
          "ref": "(mbe), « Durch Terrassentür entwischt: Familie sucht Nachbarschaft nach Saugroboter ab », dans Der Postillon, 18 août 2021 https://www.der-postillon.com/2021/08/saugroboter.html texte intégral",
          "text": "Die Gehbachs sind verzweifelt: Weil versehentlich die Terrassentür offen stand, ist der vierköpfigen Familie aus Dortmund der Staubsaugerroboter entwischt. Den Spuren nach zu urteilen, ist der automatische Staubsauger vom Vorgarten aus direkt auf die Straße gefahren.",
          "translation": "Les Gehbach sont désespérés : Parce que la porte de la terrasse est restée ouverte par inadvertance, l’aspirateur-robot de cette famille de quatre personnes de Dortmund a échappé. D'après les traces, l’aspirateur automatique est parti du jardinet pour aller directement dans la rue."
        }
      ],
      "glosses": [
        "D’après, selon, suivant."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "De-nach.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f5/De-nach.ogg/De-nach.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-nach2.ogg",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/De-nach2.ogg/De-nach2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-nach2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav",
      "ipa": "naːx",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/ce/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-nach.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "Cahn"
    },
    {
      "word": "Chan"
    },
    {
      "word": "chan"
    },
    {
      "word": "Hanc"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "Traductions en italien",
    "français"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en français"
      ],
      "glosses": [
        "Seizième lettre de l’alphabet glagolitique, Ⱀ."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\naʃ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "naš’"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "naš"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en gaélique irlandais",
    "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en vieil irlandais",
    "Particules en gaélique irlandais",
    "gaélique irlandais",
    "Étymologies en gaélique irlandais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque."
  ],
  "lang": "Gaélique irlandais",
  "lang_code": "ga",
  "notes": [
    "Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe."
  ],
  "pos": "particle",
  "pos_title": "Particule 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en gaélique irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Nach bhfuil ocras ort?",
          "translation": "Tu n’as pas faim ?"
        },
        {
          "text": "Chonaic mé í, nach bhfaca?",
          "translation": "Je l’ai vu, n'est-ce pas ?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ne ... pas ? Indique une question négative : négation de an."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en gaélique irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "an fear nach gcuireann síol.",
          "translation": "l'homme qui ne sème pas de graine"
        },
        {
          "text": "an síol nach gcuireann an fear.",
          "translation": "les graines que l'homme ne sème pas"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui/que ne ... pas. Indique une proposition relative négative : négation de a."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en gaélique irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Dúirt sé nach raibh carr aige.",
          "translation": "Il a dit qu’il n’avait pas de voiture."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que ... ne ... pas. Indique une proposition subordonnée négative : négation de go."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\n̪ˠax\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Irlande (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en gaélique irlandais",
    "Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en vieil irlandais",
    "Particules en gaélique irlandais",
    "gaélique irlandais",
    "Étymologies en gaélique irlandais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque."
  ],
  "lang": "Gaélique irlandais",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "particle",
  "pos_title": "Particule 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en gaélique irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Nach maith leat bainne?",
          "translation": "N'aimes-tu pas le lait ?"
        },
        {
          "text": "Níl a fhios agam an miste dó nó nach miste.",
          "translation": "Je ne sais pas si ça lui importe ou non"
        }
      ],
      "glosses": [
        "N'est ... pas ? Négation de an (copule interrogative)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en gaélique irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "An bhean nach múinteoir í",
          "translation": "La femme qui n'est pas enseignante"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui n'est pas : négation de is (copule relative directe)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en gaélique irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "An bhean nach maith léi bainne",
          "translation": "La femme qui n'aime pas le lait"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dont/auquel... n'est pas : négation de ar(b) (copule relative indirecte)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en gaélique irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Tá a fhios agam nach ise a rinne é.",
          "translation": "Il sait que ce n'est pas elle qui l'a fait"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que ... n'est pas : négation de gur(b) (copule subordonnée)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\n̪ˠax\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav/LL-Q9142_(gle)-Ériugena-nach.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Irlande (Royaume-Uni)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9142 (gle)-Ériugena-nach.wav"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Mots en gaélique écossais issus d’un mot en vieil irlandais",
    "Particules en gaélique écossais",
    "gaélique écossais",
    "Étymologies en gaélique écossais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque."
  ],
  "lang": "Gaélique écossais",
  "lang_code": "gd",
  "notes": [
    "Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe pour produire une question négative ; déclenche l’éclipse.\n::Nach eil an t-acras ort? - Tu n’as pas faim ?\n::Chunnaic mi i, nach fhaca? - Je l’ai vu, pas toi ?"
  ],
  "pos": "particle",
  "pos_title": "Particule",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Non."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nax\\"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Conjonctions en gaélique écossais",
    "Mots en gaélique écossais issus d’un mot en vieil irlandais",
    "gaélique écossais",
    "Étymologies en gaélique écossais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieil irlandais nach, issu du proto-celtique *ne-kʷe, une combinaison de la particule négative *ne et de la conjonction *kʷe. À comparer au latin neque."
  ],
  "lang": "Gaélique écossais",
  "lang_code": "gd",
  "notes": [
    "Utilisé avec la forme dépendante d’un verbe pour introduire une proposition subordonnée. La négation de go.\n::Bha e ag ràdh nach robh càr aige. - Il a dit qu’il n’avait pas de voiture."
  ],
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Que non."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\nax\\"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en lacandon",
    "lacandon"
  ],
  "lang": "Lacandon",
  "lang_code": "lac",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Loin."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\natʃ\\"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en limbourgeois",
    "limbourgeois"
  ],
  "lang": "Limbourgeois",
  "lang_code": "li",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nuit."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈnɑx\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈnɑx\\",
      "raw_tags": [
        "(Etsbergs)"
      ]
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en luxembourgeois",
    "luxembourgeois"
  ],
  "lang": "Luxembourgeois",
  "lang_code": "lb",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en luxembourgeois"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ech léieren nach Lëtzebuergesch.",
          "translation": "J’apprends toujours le luxembourgeois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encore, toujours."
      ]
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Conjonctions en luxembourgeois",
    "luxembourgeois"
  ],
  "lang": "Luxembourgeois",
  "lang_code": "lb",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en luxembourgeois"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Traduction luxembourgeoise de Matthieu 5:35",
          "text": "nach bei der Äerd, well dat ass d’Bänkelche fir seng Féiss, nach bei Jerusalem, well dat ass deem grousse Kinnek seng Stad.",
          "translation": "ni par la Terre, car c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la Ville du grand Roi."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ni."
      ]
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Mots en moyen breton issus d’un mot en vieux breton",
    "Verbes en moyen breton",
    "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en moyen breton",
    "moyen breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "nac’h"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "nac’hañ"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "nac’hiñ"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du vieux breton naco.",
    "À comparer avec le verbe cornique nagha (sens identique)."
  ],
  "lang": "Moyen breton",
  "lang_code": "xbm",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Nier."
      ]
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en norvégien",
    "norvégien"
  ],
  "lang": "Norvégien",
  "lang_code": "no",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en norvégien",
        "Exemples en norvégien à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Etter festen dro vi på nach, og kom ikke hjem før klokka var halv fem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "After, club qui ouvre après tous les autres."
      ]
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en tchèque",
    "Noms communs en tchèque",
    "tchèque"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "nachový"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nachy",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachu",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "nachů",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "nachu",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachům",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachy",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachu",
      "tags": [
        "singular",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachy",
      "tags": [
        "plural",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachu",
      "tags": [
        "singular",
        "locative"
      ]
    },
    {
      "form": "naších",
      "tags": [
        "plural",
        "locative"
      ]
    },
    {
      "form": "nachem",
      "tags": [
        "singular",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "nachy",
      "tags": [
        "plural",
        "instrumental"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Tchèque",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "masculin inanimé"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en tchèque",
        "Exemples en tchèque à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Měl na sobě šerpu, kde se střídalo zlato, nach a šarlat.",
          "translation": "La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Violet."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "purpur"
    }
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs indéfinis en vieil irlandais",
    "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique",
    "vieil irlandais",
    "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-celtique *nekʷos (« quelqu’un, quelque chose »).",
    "À comparer à nech."
  ],
  "lang": "Vieil irlandais",
  "lang_code": "sga",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif indéfini",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en vieil irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "is ar nach n-indocbáil móir fo·daimim-se inso",
          "translation": "C’est pour une certaine grande gloire que je supporte ceci."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quelque."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\n͈ax\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "indefinite"
  ],
  "word": "nach"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en vieil irlandais",
    "Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique",
    "vieil irlandais",
    "Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-celtique *nekʷos (« quelqu’un, quelque chose »).",
    "À comparer à nech."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nách"
    }
  ],
  "lang": "Vieil irlandais",
  "lang_code": "sga",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "is"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forme négative de la troisième personne du singulier relatif indirect de is."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "*\\n͈ax\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "nach"
}

Download raw JSONL data for nach meaning in All languages combined (28.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.