"sir" meaning in All languages combined

See sir on Wiktionary

Noun [Anglais]

IPA: \ˈsɝ\, \ˈsɜː\, ˈsɝ Audio: En-us-sir.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-sir.wav , LL-Q1860 (eng)-She animates-sir.wav , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-sir.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-sir.wav Forms: sirs [plural], gentlemen [plural]
  1. Titre pour un chevalier, placé devant son prénom avec ou sans son nom de famille, mais non pas devant seulement son nom de famille.
    Sense id: fr-sir-en-noun-JJqh8qiF
  2. Monsieur. Pour s’adresser de façon polie à un homme.
    Sense id: fr-sir-en-noun-8JRRFq72 Categories (other): Exemples en anglais, Supplétions en anglais
  3. Mon commandant, mon lieutenant, etc. S’adresse de façon polie à un supérieur.
    Sense id: fr-sir-en-noun-EDoW-78I Categories (other): Exemples en anglais, Lexique en anglais du militaire Topics: military
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ma’am, mister Related terms (Madame): madam Related terms (titre pour l’épouse d’un chevalier): lady Related terms (titre pour une femme chevalier): dame

Symbol [Conventions internationales]

  1. Code ISO 639-3 du siri.
    Sense id: fr-sir-conv-symbol-51-B~Uvc Categories (other): Lexique en conventions internationales de la linguistique Topics: linguistic
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Gallois]

IPA: \siːr\ Forms: siroedd [plural]
  1. Comté.
    Sense id: fr-sir-cy-noun-5vYg9wLL Categories (other): Exemples en gallois
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: sirol Derived forms (Noms propres): Sir Aberteifi, Sir Benfro, Sir Ddinbych, Sir Frycheiniog, Sir Fynwy, Sir Gaerfyrddin, Sir Gaernarfon, Sir Meirionnydd, Sir y Fflint

Noun [Idi]

  1. Herbe.
    Sense id: fr-sir-idi-noun-ozx3Cm1U Categories (other): Plantes en idi Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en idi, Idi

Noun [Slovène]

Audio: LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-sir.wav
  1. Fromage.
    Sense id: fr-sir-sl-noun-QEQGwPNq Categories (other): Lexique en slovène de la cuisine, Wiktionnaire:Exemples manquants en slovène Topics: cuisine
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Tujia du Nord]

IPA: \sɿ²¹\
  1. Viande.
    Sense id: fr-sir-tji-noun-siLrqONw
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conventions internationales",
      "orig": "conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-3 du siri."
      ],
      "id": "fr-sir-conv-symbol-51-B~Uvc",
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’ancien français sire."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sirs",
      "ipas": [
        "\\ˈsɝz\\",
        "\\ˈsɜːz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gentlemen",
      "ipas": [
        "\\ˈdʒɛn.tl̩.mən\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "sense": "titre pour une femme chevalier",
      "word": "dame"
    },
    {
      "sense": "titre pour l’épouse d’un chevalier",
      "word": "lady"
    },
    {
      "word": "ma’am"
    },
    {
      "sense": "Madame",
      "word": "madam"
    },
    {
      "word": "mister"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Titre pour un chevalier, placé devant son prénom avec ou sans son nom de famille, mais non pas devant seulement son nom de famille."
      ],
      "id": "fr-sir-en-noun-JJqh8qiF"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Supplétions en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "D. S. Warner et J. C. Fisher,The Gospel Trumpet, vol. 40, 1920, page 2",
          "text": "“Good morning, sir.”\n“Good morning, gentlemen,” I replied.",
          "translation": "— Bonjour, monsieur.\n— Bonjour, messieurs, répondis-je."
        },
        {
          "ref": "Batman: Arkham City, 2011",
          "text": "— Alfred, have you got my location?\n— Only just, sir. There’s more interference than usual.",
          "translation": "« Alfred. Vous avez les coordonnées ?\n— Presque, Monsieur. Il y a plus d’interférences que d’habitude. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Monsieur. Pour s’adresser de façon polie à un homme."
      ],
      "id": "fr-sir-en-noun-8JRRFq72",
      "note": "Le pluriel est gentlemen. Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de gentlemen"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais du militaire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Sir, yes, sir!",
          "translation": "Chef, oui, chef !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mon commandant, mon lieutenant, etc. S’adresse de façon polie à un supérieur."
      ],
      "id": "fr-sir-en-noun-EDoW-78I",
      "topics": [
        "military"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsɝ\\",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "ipa": "\\ˈsɜː\\",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-sir.ogg",
      "ipa": "ˈsɝ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-us-sir.ogg/En-us-sir.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-sir.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-sir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-sir.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-sir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Californie (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-sir.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-sir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-sir.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-sir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-sir.wav"
    }
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en gallois issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallois",
      "orig": "gallois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "sirol"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Aberteifi"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Benfro"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Ddinbych"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Frycheiniog"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Fynwy"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Gaerfyrddin"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Gaernarfon"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Meirionnydd"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir y Fflint"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Emprunté à l’anglais shire."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "siroedd",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gallois",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Calondid oedd clywed fod y Cyngor Sir wedi dod i’r adwy mewn awr o argyfwng i gynghori’r Swyddfa Gymreig.",
          "translation": "Il était réconfortant d’apprendre que le conseil du comté était venu à la rescousse en cette heure de crise pour conseiller le bureau gallois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Comté."
      ],
      "id": "fr-sir-cy-noun-5vYg9wLL"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\siːr\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en idi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idi",
      "orig": "idi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Idi",
  "lang_code": "idi",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Plantes en idi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Herbe."
      ],
      "id": "fr-sir-idi-noun-ozx3Cm1U",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en slovène",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en slovène issus d’un mot en vieux slave",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en slovène",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Slovène",
      "orig": "slovène",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux slave сыръ, syrъ → voir sýr."
  ],
  "lang": "Slovène",
  "lang_code": "sl",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en slovène de la cuisine",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en slovène",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fromage."
      ],
      "id": "fr-sir-sl-noun-QEQGwPNq",
      "topics": [
        "cuisine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-sir.wav/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-sir.wav/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-sir.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-sir.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Aliments en tujia du Nord",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en tujia du Nord",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tujia du Nord",
      "orig": "tujia du Nord",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Tujia du Nord",
  "lang_code": "tji",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Viande."
      ],
      "id": "fr-sir-tji-noun-siLrqONw"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sɿ²¹\\"
    }
  ],
  "word": "sir"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en ancien français",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’ancien français sire."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "sirs",
      "ipas": [
        "\\ˈsɝz\\",
        "\\ˈsɜːz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gentlemen",
      "ipas": [
        "\\ˈdʒɛn.tl̩.mən\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "sense": "titre pour une femme chevalier",
      "word": "dame"
    },
    {
      "sense": "titre pour l’épouse d’un chevalier",
      "word": "lady"
    },
    {
      "word": "ma’am"
    },
    {
      "sense": "Madame",
      "word": "madam"
    },
    {
      "word": "mister"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Titre pour un chevalier, placé devant son prénom avec ou sans son nom de famille, mais non pas devant seulement son nom de famille."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Supplétions en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "D. S. Warner et J. C. Fisher,The Gospel Trumpet, vol. 40, 1920, page 2",
          "text": "“Good morning, sir.”\n“Good morning, gentlemen,” I replied.",
          "translation": "— Bonjour, monsieur.\n— Bonjour, messieurs, répondis-je."
        },
        {
          "ref": "Batman: Arkham City, 2011",
          "text": "— Alfred, have you got my location?\n— Only just, sir. There’s more interference than usual.",
          "translation": "« Alfred. Vous avez les coordonnées ?\n— Presque, Monsieur. Il y a plus d’interférences que d’habitude. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Monsieur. Pour s’adresser de façon polie à un homme."
      ],
      "note": "Le pluriel est gentlemen. Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de gentlemen"
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Lexique en anglais du militaire"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Sir, yes, sir!",
          "translation": "Chef, oui, chef !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mon commandant, mon lieutenant, etc. S’adresse de façon polie à un supérieur."
      ],
      "topics": [
        "military"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsɝ\\",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "ipa": "\\ˈsɜː\\",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-sir.ogg",
      "ipa": "ˈsɝ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-us-sir.ogg/En-us-sir.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-sir.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4b/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-sir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Londres)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-sir.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-She animates-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q1860_(eng)-She_animates-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-She_animates-sir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Californie (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-She animates-sir.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-sir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-sir.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/ff/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-sir.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-sir.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-sir.wav"
    }
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en conventions internationales",
    "conventions internationales"
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en conventions internationales de la linguistique"
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-3 du siri."
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    "Mots en gallois issus d’un mot en anglais",
    "Noms communs en gallois",
    "gallois"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "sirol"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Aberteifi"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Benfro"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Ddinbych"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Frycheiniog"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Fynwy"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Gaerfyrddin"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Gaernarfon"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir Meirionnydd"
    },
    {
      "sense": "Noms propres",
      "word": "Sir y Fflint"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Emprunté à l’anglais shire."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "siroedd",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gallois",
  "lang_code": "cy",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en gallois"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Calondid oedd clywed fod y Cyngor Sir wedi dod i’r adwy mewn awr o argyfwng i gynghori’r Swyddfa Gymreig.",
          "translation": "Il était réconfortant d’apprendre que le conseil du comté était venu à la rescousse en cette heure de crise pour conseiller le bureau gallois."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Comté."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\siːr\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en idi",
    "idi"
  ],
  "lang": "Idi",
  "lang_code": "idi",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Plantes en idi"
      ],
      "glosses": [
        "Herbe."
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en slovène",
    "Mots en slovène issus d’un mot en vieux slave",
    "Noms communs en slovène",
    "slovène"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux slave сыръ, syrъ → voir sýr."
  ],
  "lang": "Slovène",
  "lang_code": "sl",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en slovène de la cuisine",
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en slovène"
      ],
      "glosses": [
        "Fromage."
      ],
      "topics": [
        "cuisine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-sir.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-sir.wav/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-sir.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-sir.wav/LL-Q9063_(slv)-Zupanurska-sir.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9063 (slv)-Zupanurska-sir.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "sir"
}

{
  "categories": [
    "Aliments en tujia du Nord",
    "Noms communs en tujia du Nord",
    "tujia du Nord"
  ],
  "lang": "Tujia du Nord",
  "lang_code": "tji",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Viande."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\sɿ²¹\\"
    }
  ],
  "word": "sir"
}

Download raw JSONL data for sir meaning in All languages combined (7.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.