"pa" meaning in All languages combined

See pa on Wiktionary

Particle [Abau]

  1. Marqueur du perfectif négatif.
    Sense id: fr-pa-aau-particle-ql~ST3AO
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Particules en abau, Abau

Noun [Anglais]

Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav
  1. Papa. Tags: familiar
    Sense id: fr-pa-en-noun-uqbVVtoD Categories (other): Termes familiers en anglais
  2. Pépé.
    Sense id: fr-pa-en-noun-194FQsBF
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: dad, daddy, father, old man

Noun [Basque]

Audio: LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav
  1. Baiser, bise.
    Sense id: fr-pa-eu-noun-n27rk0Tg Categories (other): Exemples en basque
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: musu
Categories (other): Noms communs en basque, Basque

Conjunction [Breton]

IPA: \pa\ Audio: LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav
  1. Quand, lorsque.
    Sense id: fr-pa-br-conj-3G3OuqTG Categories (other): Exemples en breton
  2. Puisque.
    Sense id: fr-pa-br-conj-w1n9VBjW Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms (pa (2) :): bremañ pa, peogwir Related terms: pan

Noun [Catalan]

IPA: \ˈpa\ Audio: LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav Forms: pans [plural]
  1. Pain.
    Sense id: fr-pa-ca-noun-OY8u4v53 Categories (other): Exemples en catalan, Exemples en catalan à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated

Symbol [Conventions internationales]

  1. Code ISO 639-1 (alpha-2) du pendjabi.
    Sense id: fr-pa-conv-symbol-jGwoVW3Z Categories (other): Lexique en conventions internationales de la linguistique Topics: linguistic
The following are not (yet) sense-disambiguated

Conjunction [Créole du Cap-Vert]

  1. Que. Note d’usage : Cette forme est utilisée après un verbe de volonté pour introduire l’irréel.
    Sense id: fr-pa-kea-conj-IgwCz6GN Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert, Badiais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms:

Preposition [Créole du Cap-Vert]

  1. Pour.
    Sense id: fr-pa-kea-prep-a8nwxfw6 Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert, Badiais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adverb [Créole haïtien]

IPA: \pa\
  1. Marque la négation : Pas.
    Sense id: fr-pa-ht-adv-Fsr1sE1L Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en créole haïtien
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adverb [Créole martiniquais]

  1. Pas, ne (marqueur de la négation).
    Sense id: fr-pa-gcf-mq-adv-0ZrH311s Categories (other): Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adverb [Créole seychellois]

  1. Pas.
    Sense id: fr-pa-crs-adv-bKhsdf~U Categories (other): Exemples en créole seychellois
The following are not (yet) sense-disambiguated

Preposition [Espagnol]

  1. Synonyme de para.
    Sense id: fr-pa-es-prep-ZNCeya2P
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: pa’

Noun [Français]

IPA: \pa\ Audio: LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav
  1. Dans les batteries du tambour, coup frappé sur la caisse en appuyant fortement avec la baguette que l’on tient de la main gauche.
    Sense id: fr-pa-fr-noun-LzX2v3ZH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: pla

Noun [Français]

IPA: \pa\ Audio: LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav
  1. Un fort maori
    Sense id: fr-pa-fr-noun-QdXaDwk~
The following are not (yet) sense-disambiguated

Interjection [Gallo]

  1. Bien sûr.
    Sense id: fr-pa-gallo-intj-NA9fns4s
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Gallo]

  1. Poil, cheveu.
    Sense id: fr-pa-gallo-noun-Y9YBNokd
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Idi]

  1. Oiseau.
    Sense id: fr-pa-idi-noun-ZOxCUyqU Categories (other): Oiseaux en idi Topics: ornithology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en idi, Idi

Adverb [Kikuyu]

IPA: \pa\
  1. Complètement.
    Sense id: fr-pa-ki-adv-jvhINI2W
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Adverbes en kikuyu, Kikuyu

Pronoun [Mamara]

  1. certains.
    Sense id: fr-pa-myk-pron-P9GzoGwV
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Pronoms en mamara, Mamara

Verb [Mamara]

  1. venir.
    Sense id: fr-pa-myk-verb-BRsrbQfT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en mamara, Mamara

Noun [Palenquero]

IPA: \pa\
  1. Paix
    Sense id: fr-pa-pln-noun-f4pQNZjg Categories (other): Exemples en palenquero
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms:

Preposition [Palenquero]

IPA: \pa\
  1. Pour quelque chose ou quelqu’un.
    Sense id: fr-pa-pln-prep-pc-XzyBI Categories (other): Exemples en palenquero
  2. Pour faire quelque chose.
    Sense id: fr-pa-pln-prep-UbZl1~PW Categories (other): Exemples en palenquero
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Skou]

  1. Eau.
    Sense id: fr-pa-skv-noun-uM8kvQlE
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en skou, Skou

Verb [Yoruba]

  1. Fermer.
    Sense id: fr-pa-yo-verb-zwWmp1Wf
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en yoruba, Yoruba
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Symboles en conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conventions internationales",
      "orig": "conventions internationales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-1 (alpha-2) du pendjabi."
      ],
      "id": "fr-pa-conv-symbol-jGwoVW3Z",
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "AP"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Dans les batteries du tambour, coup frappé sur la caisse en appuyant fortement avec la baguette que l’on tient de la main gauche."
      ],
      "id": "fr-pa-fr-noun-LzX2v3ZH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Nancy)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pla"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "AP"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Un fort maori"
      ],
      "id": "fr-pa-fr-noun-QdXaDwk~"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Nancy)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Particules en abau",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Abau",
      "orig": "abau",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Abau",
  "lang_code": "aau",
  "pos": "particle",
  "pos_title": "Particule",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Marqueur du perfectif négatif."
      ],
      "id": "fr-pa-aau-particle-ql~ST3AO"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Papa."
      ],
      "id": "fr-pa-en-noun-uqbVVtoD",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Pépé."
      ],
      "id": "fr-pa-en-noun-194FQsBF"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l’Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "dad"
    },
    {
      "word": "daddy"
    },
    {
      "word": "father"
    },
    {
      "word": "old man"
    }
  ],
  "tags": [
    "plural"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Basque",
      "orig": "basque",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Terme expressif."
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en basque",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Pa bat amonarentzat!",
          "translation": "Un baiser pour la grand-mère !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Baiser, bise."
      ],
      "id": "fr-pa-eu-noun-n27rk0Tg"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Saint-Sébastien (Espagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "musu"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Brezhoneg eeun",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "pa (2) :",
      "word": "bremañ pa"
    },
    {
      "sense": "pa (2) :",
      "word": "peogwir"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen-breton pan, apparenté aux mots gallois et cornique pan, au vieil irlandais can, etc., issus d’un radical celto-latin *qu-."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "related": [
    {
      "word": "pan"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 334",
          "text": "Petra a ra al louarn pa e-nevez kacʼhet war Menez-Arre? - Serriñ e revr ha mond adarre.",
          "translation": "Que fait le renard quand il a fait sa crotte sur les Monts dʼArrée ? - Il ferme son derrière et se remet en route."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quand, lorsque."
      ],
      "id": "fr-pa-br-conj-3G3OuqTG"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 113",
          "text": "— Sellit eta, eme ar roue, ma mignon kozh, Markiz Koadleger en deus degaset e vab din, pa ne cʼhell ket dont e-unan !",
          "translation": "— Regardez donc, dit le roi, mon vieil ami, le marquis de Coat-Léguer m’a envoyé son fils, puisqu’il ne peut pas venir lui-même !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Puisque."
      ],
      "id": "fr-pa-br-conj-w1n9VBjW"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Bretagne (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en catalan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Catalan",
      "orig": "catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin panis."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pans",
      "ipas": [
        "\\ˈpans\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Catalan",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en catalan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en catalan à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "M’agrada el pa acabat de fer."
        },
        {
          "ref": "Ausiàs March, Pren-me’n axí com al patró qu·en platga",
          "text": "Plena de seny, donau-me una crosta\ndel vostre pa, qui·m leve l’amargor;\nde tot mengar m’à pres gran desabor,\nsinó d’aquell qui molta·amor me costa."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pain."
      ],
      "id": "fr-pa-ca-noun-OY8u4v53"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpa\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Espagne (Villarreal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en créole du Cap-Vert",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Créole du Cap-Vert",
      "orig": "créole du Cap-Vert",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Créole du Cap-Vert",
  "lang_code": "kea",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Badiais",
          "orig": "badiais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pour."
      ],
      "id": "fr-pa-kea-prep-a8nwxfw6",
      "raw_tags": [
        "Badiais"
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Conjonctions en créole du Cap-Vert",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Créole du Cap-Vert",
      "orig": "créole du Cap-Vert",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Créole du Cap-Vert",
  "lang_code": "kea",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "related": [
    {
      "word": "pá"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Badiais",
          "orig": "badiais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que. Note d’usage : Cette forme est utilisée après un verbe de volonté pour introduire l’irréel."
      ],
      "id": "fr-pa-kea-conj-IgwCz6GN",
      "raw_tags": [
        "Badiais"
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en créole haïtien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en créole haïtien issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Négations en créole haïtien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Créole haïtien",
      "orig": "créole haïtien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français pas."
  ],
  "lang": "Créole haïtien",
  "lang_code": "ht",
  "notes": [
    "Les constructions avec une double négation (exemple : pa … janm or pa … anyen, équivalentes à ne … pas … jamais) sont grammaticalement correctes en haïtien."
  ],
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole haïtien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Marque la négation : Pas."
      ],
      "id": "fr-pa-ht-adv-Fsr1sE1L"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en créole martiniquais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en créole martiniquais issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Créole martiniquais",
      "orig": "créole martiniquais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français pas."
  ],
  "lang": "Créole martiniquais",
  "lang_code": "gcf-mq",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pas, ne (marqueur de la négation)."
      ],
      "id": "fr-pa-gcf-mq-adv-0ZrH311s"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en créole seychellois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en créole seychellois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en créole seychellois issus d’un mot en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Négations en créole seychellois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Créole seychellois",
      "orig": "créole seychellois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du français pas."
  ],
  "lang": "Créole seychellois",
  "lang_code": "crs",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en créole seychellois",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Christian Servina, Aret Devan!, 2004, sekans 11 (scène 11)",
          "text": "Wi, i ti marye avek mwan pour mwan pa al lager, zonm marye pa ti ale lager.",
          "translation": "Oui, elle s’est mariée avec moi pour que je n’aille pas à la guerre, un homme marié n’allait pas à la guerre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pas."
      ],
      "id": "fr-pa-crs-adv-bKhsdf~U"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Apocopes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Contractions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Espagnol",
      "orig": "espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apocope de para."
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "raw_tags": [
    "contraction"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "pa’"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Synonyme de para."
      ],
      "id": "fr-pa-es-prep-ZNCeya2P"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjections en gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallo",
      "orig": "gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallo en graphie inconnue",
      "orig": "gallo en graphie inconnue",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Gallo",
  "lang_code": "gallo",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "raw_tags": [
    "graphie inconnue"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Bien sûr."
      ],
      "id": "fr-pa-gallo-intj-NA9fns4s"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallo",
      "orig": "gallo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gallo en graphie inconnue",
      "orig": "gallo en graphie inconnue",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Gallo",
  "lang_code": "gallo",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie inconnue"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Poil, cheveu."
      ],
      "id": "fr-pa-gallo-noun-Y9YBNokd"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en idi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Idi",
      "orig": "idi",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Idi",
  "lang_code": "idi",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Oiseaux en idi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Oiseau."
      ],
      "id": "fr-pa-idi-noun-ZOxCUyqU",
      "topics": [
        "ornithology"
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en kikuyu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Kikuyu",
      "orig": "kikuyu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Kikuyu",
  "lang_code": "ki",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Complètement."
      ],
      "id": "fr-pa-ki-adv-jvhINI2W"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms en mamara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mamara",
      "orig": "mamara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Mamara",
  "lang_code": "myk",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "certains."
      ],
      "id": "fr-pa-myk-pron-P9GzoGwV"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en mamara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mamara",
      "orig": "mamara",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Mamara",
  "lang_code": "myk",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "venir."
      ],
      "id": "fr-pa-myk-verb-BRsrbQfT"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en palenquero",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Palenquero",
      "orig": "palenquero",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Palenquero",
  "lang_code": "pln",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "pá"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en palenquero",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Decreto-Ley 4635 di 2011, Colombie",
          "text": "Ke preámbulo ri kotitusió polítika ri 1991, a konsibí kumo ma baló ku prinsipio fundamentá ri rrepública ri mbila, kombibensia, makaneo, jutisia po sendá lo meno, konosimiento, libetá i pa, lendro ri un makko juríriko, remokrátiko i pa to patisipá.",
          "translation": "Que le préambule de la Constitution politique de 1991 conçoit comme valeurs et principes fondateurs de la République la vie, la coexistence, le travail, la justice, l’égalité, la connaissance, la liberté et la paix, dans un cadre légal et démocratique et participatif."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Paix"
      ],
      "id": "fr-pa-pln-noun-f4pQNZjg"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Prépositions en palenquero",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Palenquero",
      "orig": "palenquero",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    ": De l’espagnol pa, apocope de para"
  ],
  "lang": "Palenquero",
  "lang_code": "pln",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en palenquero",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Suto asé trabahá pa gobienno.",
          "translation": "Nous travaillons pour le gouvernement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pour quelque chose ou quelqu’un."
      ],
      "id": "fr-pa-pln-prep-pc-XzyBI"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en palenquero",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I kelé pa ele miní aká.",
          "translation": "Je veux qu’il vienne ici [littéralement « Je veux pour lui de venir ici »]."
        },
        {
          "text": "Suto a pirí ele pa miní aká.",
          "translation": "Nous lui avons demandé qu’il vienne ici [littéralement « Nous lui avons demandé pour qu’il vienne ici »]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pour faire quelque chose."
      ],
      "id": "fr-pa-pln-prep-UbZl1~PW"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en skou",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Skou",
      "orig": "skou",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Skou",
  "lang_code": "skv",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ],
      "id": "fr-pa-skv-noun-uM8kvQlE"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en yoruba",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Yoruba",
      "orig": "yoruba",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Yoruba",
  "lang_code": "yo",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Fermer."
      ],
      "id": "fr-pa-yo-verb-zwWmp1Wf"
    }
  ],
  "word": "pa"
}
{
  "categories": [
    "Particules en abau",
    "abau"
  ],
  "lang": "Abau",
  "lang_code": "aau",
  "pos": "particle",
  "pos_title": "Particule",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Marqueur du perfectif négatif."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais"
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Termes familiers en anglais"
      ],
      "glosses": [
        "Papa."
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Pépé."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l’Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "dad"
    },
    {
      "word": "daddy"
    },
    {
      "word": "father"
    },
    {
      "word": "old man"
    }
  ],
  "tags": [
    "plural"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en basque",
    "basque"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Terme expressif."
  ],
  "lang": "Basque",
  "lang_code": "eu",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en basque"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Pa bat amonarentzat!",
          "translation": "Un baiser pour la grand-mère !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Baiser, bise."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Saint-Sébastien (Espagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "musu"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Brezhoneg eeun",
    "Conjonctions en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "pa (2) :",
      "word": "bremañ pa"
    },
    {
      "sense": "pa (2) :",
      "word": "peogwir"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen-breton pan, apparenté aux mots gallois et cornique pan, au vieil irlandais can, etc., issus d’un radical celto-latin *qu-."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "related": [
    {
      "word": "pan"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 334",
          "text": "Petra a ra al louarn pa e-nevez kacʼhet war Menez-Arre? - Serriñ e revr ha mond adarre.",
          "translation": "Que fait le renard quand il a fait sa crotte sur les Monts dʼArrée ? - Il ferme son derrière et se remet en route."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Quand, lorsque."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 113",
          "text": "— Sellit eta, eme ar roue, ma mignon kozh, Markiz Koadleger en deus degaset e vab din, pa ne cʼhell ket dont e-unan !",
          "translation": "— Regardez donc, dit le roi, mon vieil ami, le marquis de Coat-Léguer m’a envoyé son fils, puisqu’il ne peut pas venir lui-même !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Puisque."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Bretagne (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Mots en catalan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en catalan",
    "catalan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin panis."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pans",
      "ipas": [
        "\\ˈpans\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Catalan",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en catalan",
        "Exemples en catalan à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "M’agrada el pa acabat de fer."
        },
        {
          "ref": "Ausiàs March, Pren-me’n axí com al patró qu·en platga",
          "text": "Plena de seny, donau-me una crosta\ndel vostre pa, qui·m leve l’amargor;\nde tot mengar m’à pres gran desabor,\nsinó d’aquell qui molta·amor me costa."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pain."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpa\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Espagne (Villarreal)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Symboles en conventions internationales",
    "conventions internationales"
  ],
  "lang": "Conventions internationales",
  "lang_code": "conv",
  "pos": "symbol",
  "pos_title": "Symbole",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en conventions internationales de la linguistique"
      ],
      "glosses": [
        "Code ISO 639-1 (alpha-2) du pendjabi."
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "invariable"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Prépositions en créole du Cap-Vert",
    "créole du Cap-Vert"
  ],
  "lang": "Créole du Cap-Vert",
  "lang_code": "kea",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert",
        "badiais"
      ],
      "glosses": [
        "Pour."
      ],
      "raw_tags": [
        "Badiais"
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Conjonctions en créole du Cap-Vert",
    "créole du Cap-Vert"
  ],
  "lang": "Créole du Cap-Vert",
  "lang_code": "kea",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "Conjonction",
  "related": [
    {
      "word": "pá"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert",
        "badiais"
      ],
      "glosses": [
        "Que. Note d’usage : Cette forme est utilisée après un verbe de volonté pour introduire l’irréel."
      ],
      "raw_tags": [
        "Badiais"
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en créole haïtien",
    "Mots en créole haïtien issus d’un mot en français",
    "Négations en créole haïtien",
    "créole haïtien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français pas."
  ],
  "lang": "Créole haïtien",
  "lang_code": "ht",
  "notes": [
    "Les constructions avec une double négation (exemple : pa … janm or pa … anyen, équivalentes à ne … pas … jamais) sont grammaticalement correctes en haïtien."
  ],
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole haïtien"
      ],
      "glosses": [
        "Marque la négation : Pas."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en créole martiniquais",
    "Mots en créole martiniquais issus d’un mot en français",
    "créole martiniquais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du français pas."
  ],
  "lang": "Créole martiniquais",
  "lang_code": "gcf-mq",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais"
      ],
      "glosses": [
        "Pas, ne (marqueur de la négation)."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en créole seychellois",
    "Dates manquantes en créole seychellois",
    "Mots en créole seychellois issus d’un mot en français",
    "Négations en créole seychellois",
    "créole seychellois"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser) Du français pas."
  ],
  "lang": "Créole seychellois",
  "lang_code": "crs",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en créole seychellois"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Christian Servina, Aret Devan!, 2004, sekans 11 (scène 11)",
          "text": "Wi, i ti marye avek mwan pour mwan pa al lager, zonm marye pa ti ale lager.",
          "translation": "Oui, elle s’est mariée avec moi pour que je n’aille pas à la guerre, un homme marié n’allait pas à la guerre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pas."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Apocopes en espagnol",
    "Contractions en espagnol",
    "Lemmes en espagnol",
    "Prépositions en espagnol",
    "espagnol"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apocope de para."
  ],
  "lang": "Espagnol",
  "lang_code": "es",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "raw_tags": [
    "contraction"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "pa’"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Synonyme de para."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "AP"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "français"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Dans les batteries du tambour, coup frappé sur la caisse en appuyant fortement avec la baguette que l’on tient de la main gauche."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Nancy)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pla"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "AP"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en français",
    "Noms communs en français",
    "français"
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Un fort maori"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Nancy)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Interjections en gallo",
    "Lemmes en gallo",
    "gallo",
    "gallo en graphie inconnue"
  ],
  "lang": "Gallo",
  "lang_code": "gallo",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "Interjection",
  "raw_tags": [
    "graphie inconnue"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Bien sûr."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en gallo",
    "Noms communs en gallo",
    "gallo",
    "gallo en graphie inconnue"
  ],
  "lang": "Gallo",
  "lang_code": "gallo",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie inconnue"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Poil, cheveu."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en idi",
    "idi"
  ],
  "lang": "Idi",
  "lang_code": "idi",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Oiseaux en idi"
      ],
      "glosses": [
        "Oiseau."
      ],
      "topics": [
        "ornithology"
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en kikuyu",
    "kikuyu"
  ],
  "lang": "Kikuyu",
  "lang_code": "ki",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Complètement."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Pronoms en mamara",
    "mamara"
  ],
  "lang": "Mamara",
  "lang_code": "myk",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "certains."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Verbes en mamara",
    "mamara"
  ],
  "lang": "Mamara",
  "lang_code": "myk",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "venir."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en palenquero",
    "palenquero"
  ],
  "lang": "Palenquero",
  "lang_code": "pln",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "pá"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en palenquero"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Decreto-Ley 4635 di 2011, Colombie",
          "text": "Ke preámbulo ri kotitusió polítika ri 1991, a konsibí kumo ma baló ku prinsipio fundamentá ri rrepública ri mbila, kombibensia, makaneo, jutisia po sendá lo meno, konosimiento, libetá i pa, lendro ri un makko juríriko, remokrátiko i pa to patisipá.",
          "translation": "Que le préambule de la Constitution politique de 1991 conçoit comme valeurs et principes fondateurs de la République la vie, la coexistence, le travail, la justice, l’égalité, la connaissance, la liberté et la paix, dans un cadre légal et démocratique et participatif."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Paix"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol",
    "Prépositions en palenquero",
    "palenquero"
  ],
  "etymology_texts": [
    ": De l’espagnol pa, apocope de para"
  ],
  "lang": "Palenquero",
  "lang_code": "pln",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en palenquero"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Suto asé trabahá pa gobienno.",
          "translation": "Nous travaillons pour le gouvernement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pour quelque chose ou quelqu’un."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en palenquero"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "I kelé pa ele miní aká.",
          "translation": "Je veux qu’il vienne ici [littéralement « Je veux pour lui de venir ici »]."
        },
        {
          "text": "Suto a pirí ele pa miní aká.",
          "translation": "Nous lui avons demandé qu’il vienne ici [littéralement « Nous lui avons demandé pour qu’il vienne ici »]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pour faire quelque chose."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\pa\\"
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en skou",
    "skou"
  ],
  "lang": "Skou",
  "lang_code": "skv",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Eau."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

{
  "categories": [
    "Verbes en yoruba",
    "yoruba"
  ],
  "lang": "Yoruba",
  "lang_code": "yo",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Fermer."
      ]
    }
  ],
  "word": "pa"
}

Download raw JSONL data for pa meaning in All languages combined (14.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.