See pa on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) du pendjabi." ], "id": "fr-pa-conv-symbol-jGwoVW3Z", "topics": [ "linguistic" ] } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "pa" } { "anagrams": [ { "word": "AP" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "glosses": [ "Dans les batteries du tambour, coup frappé sur la caisse en appuyant fortement avec la baguette que l’on tient de la main gauche." ], "id": "fr-pa-fr-noun-LzX2v3ZH" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "pla" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pa" } { "anagrams": [ { "word": "AP" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "glosses": [ "Un fort maori" ], "id": "fr-pa-fr-noun-QdXaDwk~" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Particules en abau", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Abau", "orig": "abau", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Abau", "lang_code": "aau", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "glosses": [ "Marqueur du perfectif négatif." ], "id": "fr-pa-aau-particle-ql~ST3AO" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en albanais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Albanais", "orig": "albanais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Albanais", "lang_code": "sq", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en albanais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Kafe pa sheqer", "translation": "Du café sans sucre" } ], "glosses": [ "Sans." ], "id": "fr-pa-sq-prep-14BJ0NDA" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Papa." ], "id": "fr-pa-en-noun-uqbVVtoD", "tags": [ "familiar" ] }, { "glosses": [ "Pépé." ], "id": "fr-pa-en-noun-194FQsBF" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l’Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "dad" }, { "word": "daddy" }, { "word": "father" }, { "word": "old man" } ], "tags": [ "plural" ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en basque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Basque", "orig": "basque", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Terme expressif." ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en basque", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Pa bat amonarentzat!", "translation": "Un baiser pour la grand-mère !" } ], "glosses": [ "Baiser, bise." ], "id": "fr-pa-eu-noun-n27rk0Tg" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "musu" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brezhoneg eeun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conjonctions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "pa (2) :", "word": "bremañ pa" }, { "sense": "pa (2) :", "word": "peogwir" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen-breton pan, apparenté aux mots gallois et cornique pan, au vieil irlandais can, etc., issus d’un radical celto-latin *qu-." ], "forms": [ { "form": "pan" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 334", "text": "Petra a ra al louarn pa e-nevez kacʼhet war Menez-Arre? - Serriñ e revr ha mond adarre.", "translation": "Que fait le renard quand il a fait sa crotte sur les Monts dʼArrée ? - Il ferme son derrière et se remet en route." } ], "glosses": [ "Quand, lorsque." ], "id": "fr-pa-br-conj-3G3OuqTG" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 113", "text": "— Sellit eta, eme ar roue, ma mignon kozh, Markiz Koadleger en deus degaset e vab din, pa ne cʼhell ket dont e-unan !", "translation": "— Regardez donc, dit le roi, mon vieil ami, le marquis de Coat-Léguer m’a envoyé son fils, puisqu’il ne peut pas venir lui-même !" } ], "glosses": [ "Puisque." ], "id": "fr-pa-br-conj-w1n9VBjW" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en catalan issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Catalan", "orig": "catalan", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin panis." ], "forms": [ { "form": "pans", "ipas": [ "\\ˈpans\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en catalan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "M’agrada el pa acabat de fer." }, { "ref": "Ausiàs March, Pren-me’n axí com al patró qu·en platga", "text": "Plena de seny, donau-me una crosta\ndel vostre pa, qui·m leve l’amargor;\nde tot mengar m’à pres gran desabor,\nsinó d’aquell qui molta·amor me costa." } ], "glosses": [ "Pain." ], "id": "fr-pa-ca-noun-OY8u4v53" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpa\\" }, { "audio": "LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Villarreal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Prépositions en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole du Cap-Vert", "orig": "créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Badiais", "orig": "badiais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Pour." ], "id": "fr-pa-kea-prep-a8nwxfw6", "raw_tags": [ "Badiais" ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Conjonctions en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole du Cap-Vert", "orig": "créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "pá" } ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Badiais", "orig": "badiais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Que. Note d’usage : Cette forme est utilisée après un verbe de volonté pour introduire l’irréel." ], "id": "fr-pa-kea-conj-IgwCz6GN", "raw_tags": [ "Badiais" ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en créole haïtien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en créole haïtien issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en créole haïtien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole haïtien", "orig": "créole haïtien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français pas." ], "lang": "Créole haïtien", "lang_code": "ht", "notes": [ "Les constructions avec une double négation (exemple : pa … janm or pa … anyen, équivalentes à ne … pas … jamais) sont grammaticalement correctes en haïtien." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole haïtien", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Marque la négation : Pas." ], "id": "fr-pa-ht-adv-Fsr1sE1L" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en créole martiniquais issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole martiniquais", "orig": "créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français pas." ], "lang": "Créole martiniquais", "lang_code": "gcf-mq", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Pas, ne (marqueur de la négation)." ], "id": "fr-pa-gcf-mq-adv-0ZrH311s" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en créole seychellois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Dates manquantes en créole seychellois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en créole seychellois issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Négations en créole seychellois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole seychellois", "orig": "créole seychellois", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Siècle à préciser) Du français pas." ], "lang": "Créole seychellois", "lang_code": "crs", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en créole seychellois", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Christian Servina, Aret Devan!, 2004, sekans 11 (scène 11)", "text": "Wi, i ti marye avek mwan pour mwan pa al lager, zonm marye pa ti ale lager.", "translation": "Oui, elle s’est mariée avec moi pour que je n’aille pas à la guerre, un homme marié n’allait pas à la guerre." } ], "glosses": [ "Pas." ], "id": "fr-pa-crs-adv-bKhsdf~U" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Apocopes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Contractions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apocope de para." ], "forms": [ { "form": "pa’" } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "contraction" ], "senses": [ { "glosses": [ "Synonyme de para." ], "id": "fr-pa-es-prep-ZNCeya2P" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Interjections en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo", "orig": "gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo en graphie inconnue", "orig": "gallo en graphie inconnue", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "raw_tags": [ "graphie inconnue" ], "senses": [ { "glosses": [ "Bien sûr." ], "id": "fr-pa-gallo-intj-NA9fns4s" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo", "orig": "gallo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Gallo en graphie inconnue", "orig": "gallo en graphie inconnue", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie inconnue" ], "senses": [ { "glosses": [ "Poil, cheveu." ], "id": "fr-pa-gallo-noun-Y9YBNokd" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en idi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Idi", "orig": "idi", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Idi", "lang_code": "idi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Oiseaux en idi", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Oiseau." ], "id": "fr-pa-idi-noun-ZOxCUyqU", "topics": [ "ornithology" ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adverbes en kikuyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kikuyu", "orig": "kikuyu", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Kikuyu", "lang_code": "ki", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Complètement." ], "id": "fr-pa-ki-adv-jvhINI2W" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms en mamara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mamara", "orig": "mamara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Mamara", "lang_code": "myk", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "glosses": [ "certains." ], "id": "fr-pa-myk-pron-P9GzoGwV" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en mamara", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mamara", "orig": "mamara", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Mamara", "lang_code": "myk", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "venir." ], "id": "fr-pa-myk-verb-BRsrbQfT" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en palenquero", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palenquero", "orig": "palenquero", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "pá" } ], "lang": "Palenquero", "lang_code": "pln", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en palenquero", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Decreto-Ley 4635 di 2011, Colombie", "text": "Ke preámbulo ri kotitusió polítika ri 1991, a konsibí kumo ma baló ku prinsipio fundamentá ri rrepública ri mbila, kombibensia, makaneo, jutisia po sendá lo meno, konosimiento, libetá i pa, lendro ri un makko juríriko, remokrátiko i pa to patisipá.", "translation": "Que le préambule de la Constitution politique de 1991 conçoit comme valeurs et principes fondateurs de la République la vie, la coexistence, le travail, la justice, l’égalité, la connaissance, la liberté et la paix, dans un cadre légal et démocratique et participatif." } ], "glosses": [ "Paix" ], "id": "fr-pa-pln-noun-f4pQNZjg" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Prépositions en palenquero", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palenquero", "orig": "palenquero", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ ": De l’espagnol pa, apocope de para" ], "lang": "Palenquero", "lang_code": "pln", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en palenquero", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Suto asé trabahá pa gobienno.", "translation": "Nous travaillons pour le gouvernement." } ], "glosses": [ "Pour quelque chose ou quelqu’un." ], "id": "fr-pa-pln-prep-pc-XzyBI" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en palenquero", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "I kelé pa ele miní aká.", "translation": "Je veux qu’il vienne ici [littéralement « Je veux pour lui de venir ici »]." }, { "text": "Suto a pirí ele pa miní aká.", "translation": "Nous lui avons demandé qu’il vienne ici [littéralement « Nous lui avons demandé pour qu’il vienne ici »]" } ], "glosses": [ "Pour faire quelque chose." ], "id": "fr-pa-pln-prep-UbZl1~PW" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en skou", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Skou", "orig": "skou", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Skou", "lang_code": "skv", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-pa-skv-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "pa" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes en yoruba", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Yoruba", "orig": "yoruba", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Yoruba", "lang_code": "yo", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Fermer." ], "id": "fr-pa-yo-verb-zwWmp1Wf" } ], "word": "pa" }
{ "categories": [ "Particules en abau", "abau" ], "lang": "Abau", "lang_code": "aau", "pos": "particle", "pos_title": "Particule", "senses": [ { "glosses": [ "Marqueur du perfectif négatif." ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Prépositions en albanais", "albanais" ], "lang": "Albanais", "lang_code": "sq", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en albanais" ], "examples": [ { "text": "Kafe pa sheqer", "translation": "Du café sans sucre" } ], "glosses": [ "Sans." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Termes familiers en anglais" ], "glosses": [ "Papa." ], "tags": [ "familiar" ] }, { "glosses": [ "Pépé." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Sud de l’Angleterre)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-pa.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-pa.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "dad" }, { "word": "daddy" }, { "word": "father" }, { "word": "old man" } ], "tags": [ "plural" ], "word": "pa" } { "categories": [ "Noms communs en basque", "basque" ], "etymology_texts": [ "Terme expressif." ], "lang": "Basque", "lang_code": "eu", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en basque" ], "examples": [ { "text": "Pa bat amonarentzat!", "translation": "Un baiser pour la grand-mère !" } ], "glosses": [ "Baiser, bise." ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fc/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav/LL-Q8752_(eus)-Xabier_Cañas-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Saint-Sébastien (Espagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q8752 (eus)-Xabier Cañas-pa.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "musu" } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Brezhoneg eeun", "Conjonctions en breton", "breton" ], "derived": [ { "sense": "pa (2) :", "word": "bremañ pa" }, { "sense": "pa (2) :", "word": "peogwir" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen-breton pan, apparenté aux mots gallois et cornique pan, au vieil irlandais can, etc., issus d’un radical celto-latin *qu-." ], "forms": [ { "form": "pan" } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 334", "text": "Petra a ra al louarn pa e-nevez kacʼhet war Menez-Arre? - Serriñ e revr ha mond adarre.", "translation": "Que fait le renard quand il a fait sa crotte sur les Monts dʼArrée ? - Il ferme son derrière et se remet en route." } ], "glosses": [ "Quand, lorsque." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 113", "text": "— Sellit eta, eme ar roue, ma mignon kozh, Markiz Koadleger en deus degaset e vab din, pa ne cʼhell ket dont e-unan !", "translation": "— Regardez donc, dit le roi, mon vieil ami, le marquis de Coat-Léguer m’a envoyé son fils, puisqu’il ne peut pas venir lui-même !" } ], "glosses": [ "Puisque." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c5/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-pa.wav" } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Mots en catalan issus d’un mot en latin", "Noms communs en catalan", "catalan" ], "etymology_texts": [ "Du latin panis." ], "forms": [ { "form": "pans", "ipas": [ "\\ˈpans\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en catalan", "Exemples en catalan à traduire" ], "examples": [ { "text": "M’agrada el pa acabat de fer." }, { "ref": "Ausiàs March, Pren-me’n axí com al patró qu·en platga", "text": "Plena de seny, donau-me una crosta\ndel vostre pa, qui·m leve l’amargor;\nde tot mengar m’à pres gran desabor,\nsinó d’aquell qui molta·amor me costa." } ], "glosses": [ "Pain." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpa\\" }, { "audio": "LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d5/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav/LL-Q7026_(cat)-Millars-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "Espagne (Villarreal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Millars-pa.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pa" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-1 (alpha-2) du pendjabi." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "pa" } { "categories": [ "Prépositions en créole du Cap-Vert", "créole du Cap-Vert" ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert", "badiais" ], "glosses": [ "Pour." ], "raw_tags": [ "Badiais" ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Conjonctions en créole du Cap-Vert", "créole du Cap-Vert" ], "forms": [ { "form": "pá" } ], "lang": "Créole du Cap-Vert", "lang_code": "kea", "pos": "conj", "pos_title": "Conjonction", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole du Cap-Vert", "badiais" ], "glosses": [ "Que. Note d’usage : Cette forme est utilisée après un verbe de volonté pour introduire l’irréel." ], "raw_tags": [ "Badiais" ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Adverbes en créole haïtien", "Mots en créole haïtien issus d’un mot en français", "Négations en créole haïtien", "créole haïtien" ], "etymology_texts": [ "Du français pas." ], "lang": "Créole haïtien", "lang_code": "ht", "notes": [ "Les constructions avec une double négation (exemple : pa … janm or pa … anyen, équivalentes à ne … pas … jamais) sont grammaticalement correctes en haïtien." ], "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole haïtien" ], "glosses": [ "Marque la négation : Pas." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Adverbes en créole martiniquais", "Mots en créole martiniquais issus d’un mot en français", "créole martiniquais" ], "etymology_texts": [ "Du français pas." ], "lang": "Créole martiniquais", "lang_code": "gcf-mq", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en créole martiniquais" ], "glosses": [ "Pas, ne (marqueur de la négation)." ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Adverbes en créole seychellois", "Dates manquantes en créole seychellois", "Mots en créole seychellois issus d’un mot en français", "Négations en créole seychellois", "créole seychellois" ], "etymology_texts": [ "(Siècle à préciser) Du français pas." ], "lang": "Créole seychellois", "lang_code": "crs", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en créole seychellois" ], "examples": [ { "ref": "Christian Servina, Aret Devan!, 2004, sekans 11 (scène 11)", "text": "Wi, i ti marye avek mwan pour mwan pa al lager, zonm marye pa ti ale lager.", "translation": "Oui, elle s’est mariée avec moi pour que je n’aille pas à la guerre, un homme marié n’allait pas à la guerre." } ], "glosses": [ "Pas." ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Apocopes en espagnol", "Contractions en espagnol", "Lemmes en espagnol", "Prépositions en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Apocope de para." ], "forms": [ { "form": "pa’" } ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "raw_tags": [ "contraction" ], "senses": [ { "glosses": [ "Synonyme de para." ] } ], "word": "pa" } { "anagrams": [ { "word": "AP" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "glosses": [ "Dans les batteries du tambour, coup frappé sur la caisse en appuyant fortement avec la baguette que l’on tient de la main gauche." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "pla" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pa" } { "anagrams": [ { "word": "AP" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "glosses": [ "Un fort maori" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-pa.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-pa.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "pa" } { "categories": [ "Interjections en gallo", "Lemmes en gallo", "gallo", "gallo en graphie inconnue" ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "intj", "pos_title": "Interjection", "raw_tags": [ "graphie inconnue" ], "senses": [ { "glosses": [ "Bien sûr." ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Lemmes en gallo", "Noms communs en gallo", "gallo", "gallo en graphie inconnue" ], "lang": "Gallo", "lang_code": "gallo", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "graphie inconnue" ], "senses": [ { "glosses": [ "Poil, cheveu." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pa" } { "categories": [ "Noms communs en idi", "idi" ], "lang": "Idi", "lang_code": "idi", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Oiseaux en idi" ], "glosses": [ "Oiseau." ], "topics": [ "ornithology" ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Adverbes en kikuyu", "kikuyu" ], "lang": "Kikuyu", "lang_code": "ki", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "glosses": [ "Complètement." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Pronoms en mamara", "mamara" ], "lang": "Mamara", "lang_code": "myk", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom", "senses": [ { "glosses": [ "certains." ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Verbes en mamara", "mamara" ], "lang": "Mamara", "lang_code": "myk", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "venir." ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Noms communs en palenquero", "palenquero" ], "forms": [ { "form": "pá" } ], "lang": "Palenquero", "lang_code": "pln", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en palenquero" ], "examples": [ { "ref": "Decreto-Ley 4635 di 2011, Colombie", "text": "Ke preámbulo ri kotitusió polítika ri 1991, a konsibí kumo ma baló ku prinsipio fundamentá ri rrepública ri mbila, kombibensia, makaneo, jutisia po sendá lo meno, konosimiento, libetá i pa, lendro ri un makko juríriko, remokrátiko i pa to patisipá.", "translation": "Que le préambule de la Constitution politique de 1991 conçoit comme valeurs et principes fondateurs de la République la vie, la coexistence, le travail, la justice, l’égalité, la connaissance, la liberté et la paix, dans un cadre légal et démocratique et participatif." } ], "glosses": [ "Paix" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol", "Prépositions en palenquero", "palenquero" ], "etymology_texts": [ ": De l’espagnol pa, apocope de para" ], "lang": "Palenquero", "lang_code": "pln", "pos": "prep", "pos_title": "Préposition", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en palenquero" ], "examples": [ { "text": "Suto asé trabahá pa gobienno.", "translation": "Nous travaillons pour le gouvernement." } ], "glosses": [ "Pour quelque chose ou quelqu’un." ] }, { "categories": [ "Exemples en palenquero" ], "examples": [ { "text": "I kelé pa ele miní aká.", "translation": "Je veux qu’il vienne ici [littéralement « Je veux pour lui de venir ici »]." }, { "text": "Suto a pirí ele pa miní aká.", "translation": "Nous lui avons demandé qu’il vienne ici [littéralement « Nous lui avons demandé pour qu’il vienne ici »]" } ], "glosses": [ "Pour faire quelque chose." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pa\\" } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Noms communs en skou", "skou" ], "lang": "Skou", "lang_code": "skv", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "pa" } { "categories": [ "Verbes en yoruba", "yoruba" ], "lang": "Yoruba", "lang_code": "yo", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Fermer." ] } ], "word": "pa" }
Download raw JSONL data for pa meaning in All languages combined (14.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f8c53ba and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.