See bug on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du bugis (bougui, bouguinais)." ], "id": "fr-bug-conv-symbol-mXZU88zR", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "bug" } { "anagrams": [ { "word": "UGB" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en coréen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en franc-comtois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en same du Nord", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "U prononcés /œ/ en français", "orig": "u prononcés /œ/ en français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "bugger" }, { "word": "débugger" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais bug (« anomalie de fonctionnement »)." ], "forms": [ { "form": "bugs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "bogue" }, { "form": "beug" } ], "hyponyms": [ { "word": "bohrbug" }, { "word": "heisenbug" }, { "word": "mandelbug" }, { "word": "schrödinbug" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "panne byzantine" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes informatiques en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 65, 68 ] ], "ref": "L’Obs, Un bug du nouveau site de l'Elysée fait rire le web, Nouvel Observateur du Monde. Mis en ligne le 30 mars 2010", "text": "La nouvelle version, résolument plus moderne, recèle en effet un bug assez comique." } ], "glosses": [ "Dysfonctionnement d’un logiciel ou d’un composant informatique." ], "id": "fr-bug-fr-noun-XdZWEy~Z", "tags": [ "Anglicism" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Analogies en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métaphores en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 84, 87 ] ], "ref": "Laurent Telo, L’avenir de la candidature de Christiane Taubira déjà posé, Le Monde. Mis en ligne le 4 février 2022", "text": "Au Palais des congrès, à Paris, elle a vécu ce moment que redoute tout candidat, le bug létal qui peut tout faire basculer. Interrogée sur un point technique portant sur le RSA, Mᵐᵉ Taubira a paru tellement désemparée que la scène pourrait figurer en bonne place dans l’anthologie de l’embarras." } ], "glosses": [ "Blocage ; arrêt imprévu." ], "id": "fr-bug-fr-noun-BYYfkJSn", "tags": [ "analogy", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bœɡ\\ ou \\bɔɡ\\" }, { "ipa": "\\bœɡ\\" }, { "ipa": "\\bɔɡ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bug.wav", "ipa": "bœɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bug.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bug.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bug.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-O2-bug.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q150_(fra)-O2-bug.wav/LL-Q150_(fra)-O2-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q150_(fra)-O2-bug.wav/LL-Q150_(fra)-O2-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Grenoble (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-O2-bug.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "masculine" ], "word": "Programmfehler" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fehler" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "bug" }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "beogeu", "word": "버그" }, { "lang": "Franc-comtois", "lang_code": "fc", "word": "nujâlou" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "bagu", "word": "バグ" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "bug" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "word": "баг" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "roman": "ošibka", "tags": [ "feminine" ], "word": "ошибка" }, { "lang": "Same du Nord", "lang_code": "se", "word": "váddu" } ], "word": "bug" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "anti-bug" }, { "word": "BEM" }, { "word": "bug-a-boo" }, { "word": "bugbane" }, { "word": "bugbear" }, { "word": "bug bounty" }, { "word": "bug bomb" }, { "word": "bug-chaser" }, { "word": "bug-chasing" }, { "word": "bug check" }, { "word": "bugdom" }, { "word": "bug-driven development" }, { "word": "bug-eyed" }, { "word": "bugfix" }, { "word": "bugfree" }, { "word": "bugfucker" }, { "word": "buggy" }, { "word": "buggable" }, { "word": "buggee" }, { "word": "bugger" }, { "word": "buggish" }, { "word": "bughouse" }, { "word": "bugicide" }, { "word": "bug juice" }, { "word": "bugkind" }, { "word": "bugless" }, { "word": "buglike" }, { "word": "bugman" }, { "word": "bug nation" }, { "word": "bugnuts" }, { "word": "bug off" }, { "word": "bugology" }, { "word": "bug-out bag" }, { "word": "bugproof" }, { "word": "bug scrub" }, { "word": "bug spray" }, { "word": "bugwood" }, { "word": "bugwort" }, { "word": "bug zapper" }, { "word": "cuddle bug" }, { "word": "debug" }, { "word": "doodlebug" }, { "word": "enbugging" }, { "word": "firebug" }, { "word": "gold bug" }, { "word": "harmonica bug" }, { "word": "humbug" }, { "word": "hoard-bug" }, { "word": "jitterbug" }, { "word": "kissing bug" }, { "word": "litterbug" }, { "word": "new bug" }, { "word": "oil bug" }, { "word": "river bug" }, { "word": "shutterbug" }, { "word": "snugglebug" }, { "word": "travel bug" }, { "word": "true bug" }, { "word": "union bug" }, { "word": "wug" } ], "etymology_texts": [ "(1620) Origine incertaine. Apparait avec le sens de « punaise des lits » (aujourd’hui bedbug), probablement du moyen anglais bugge (« épouvantail, chose effrayante ») sens qui est dans bugaboo, bugbear ou encore bogey, bogeyman.", "Sens de « défaut de fonctionnement » date de 1889 probablement forgé par Thomas Edison et appliqué par la suite aux ordinateurs. Le sens « passionné, obsédée » apparaît en 1841, et le sens « virus, microbe » en 1919." ], "forms": [ { "form": "bugs", "ipas": [ "\\ˈbʌɡz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "sense": "Insecte", "word": "ash-gray leaf bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "assassin bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "bait bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "bat bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "bedbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "beetle bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Bess bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "bow bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "broad-headed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "brown marmorated stink bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "buffalo bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "burrowing bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "crank bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Croton bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "damsel bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "ebony bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "electric light bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "feather-legged bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "firebug" }, { "sense": "Insecte", "word": "flat bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "flower bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "giant water bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "ginger bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "gnat bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "golden egg bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "greenbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "harlequin bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "hornbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Jesus bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "jewel bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "June bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "kudzu bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "lace bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "ladybug" }, { "sense": "Insecte", "word": "leaf-footed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "lightning bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "lovebug" }, { "sense": "Insecte", "word": "lygus bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "mealybug" }, { "sense": "Insecte", "word": "milkweed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Morton Bay bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "moss bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "negro bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "pill bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "pinacate bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "pirate bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "plant bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "potato bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "pram bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "predator bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "redbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "riffle bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "rose bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Rutherglen bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "scarebug" }, { "sense": "Insecte", "word": "scorpion bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "seed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "shield bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "shore bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "spitbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "squash bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "stinkbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "stomach bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "thunderbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "unique-headed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "water bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "wekiu bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "welwitschia bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "wheat bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "wheel bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "wood bug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "bohrbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "heisenbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "Hindenbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "mandelbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "millennium bug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "schroedinbug" }, { "word": "schrödinbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "Y10K bug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "Y2K bug" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "given enough eyeballs, all bugs are shallow" }, { "word": "like a chicken on a June bug" }, { "word": "put a bug in someone’s ear" }, { "word": "snug as a bug in a rug" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de l’entomologie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ], [ 26, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 31, 40 ] ], "ref": "“Insects Injurious to Vegetation”, dans The (old) Farmer's Almanack, page 37, 1858", "text": "The squash-bug, is a true bug, being without jaws or mouth, except a long slender tube, fitted for piercing and sucking the sap of plants.", "translation": "La punaise de la courge est un hémiptère, dépourvu de mâchoires et de bouche, à l’exception d’un long tube effilé qui lui permet de percer et d’aspirer la sève des plantes." } ], "glosses": [ "Hémiptère, insecte de l’ordre des Hemiptera." ], "id": "fr-bug-en-noun-lWjo3vCj", "topics": [ "entomology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 8 ] ], "text": "The bugs usually come out in the evening, and we have to go indoors to escape them.", "translation": "Les bestioles sortent le soir d’habitude, et on doit aller à l’intérieur pour leur échapper." }, { "bold_text_offsets": [ [ 42, 45 ] ], "ref": "Back to the Future, 1985", "text": "— Hey, I’m talkin’t’you, McFly, you Irish bug!", "translation": "— C’t à toi qu’je parle, t’es sourd, McFlan, espèce de crème anglaise ?! (VF officielle)" } ], "glosses": [ "Bestiole, insecte, petite bête." ], "id": "fr-bug-en-noun-FYSLQo-D", "tags": [ "familiar" ] }, { "id": "fr-bug-en-noun-47DEQpj8", "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 14, 17 ] ], "text": "I caught some bug on my holiday, and I’m still not feeling that well.", "translation": "J’ai chopé un microbe en vacances et je me sens toujours pas très bien." } ], "glosses": [ "Micro-organisme causant une maladie, microbe, virus, bactérie." ], "id": "fr-bug-en-noun-zxpk5S6t", "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "ref": "« Stomach Flue », Cleveland Clinic, section « Health Library », 7 octobre 2023. Consulté le 9 janvier 2025", "text": "A stomach bug isn’t always a virus — sometimes it’s bacteria or a parasite — but in any case, the symptoms are similar.", "translation": "Une gastro-entérite n’est pas toujours d’origine virale — parfois elle est bactérienne ou parasitaire —, mais dans tous les cas, les symptômes se ressemblent." } ], "glosses": [ "Maladie causé par ce micro-organisme." ], "id": "fr-bug-en-noun-DPc7SW8E", "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de l’informatique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "text": "I found a bug in the program.", "translation": "J’ai trouvé un bug dans le programme." } ], "glosses": [ "Bug, bogue, erreur logicielle." ], "id": "fr-bug-en-noun-L0xWpvFy", "topics": [ "computing" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "text": "The spy hid the bug under the lamp.", "translation": "L’espionne a caché un mouchard sous la lampe." } ], "glosses": [ "Mouchard, petit appareil qui (sans permission) enregistre les conversations des gens." ], "id": "fr-bug-en-noun-ySNE-Gvr" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de l’informatique", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 36 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 36, 48 ] ], "text": "He suspected the image was a Web bug used for determining who was visiting the site.", "translation": "Il a soupçonné que l’image était un pixel espion utilisé pour identifier qui visitait le site." } ], "glosses": [ "Mouchard, petit appareil qui (sans permission) enregistre les conversations des gens.", "Pixel espion, petite image transparente (généralement d’un pixel) sur une page web ou un email utilisé pour tracer les utilisateurs." ], "id": "fr-bug-en-noun-F3h6d5QO", "topics": [ "computing" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 16, 24 ] ], "text": "I caught the skiing bug while staying in the Alps.", "translation": "J’ai attrapé le virus du ski lors d’un séjour dans les Alpes." } ], "glosses": [ "Engouement soudain, virus de." ], "id": "fr-bug-en-noun-6D6y1NeH" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes familiers en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 182, 186 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 208, 217 ] ], "ref": "Kiplinger's Personal Finance, volume 15, n°12, page 34, 1961", "text": "Incidentally, the camera manufacturers have had a new worry—that they might \"kill off the hobby,\" as U.S. Camera magazine put it recently—by automating to the point that real camera bugs would feel no challenge.", "translation": "Par ailleurs, les fabricants d’appareils photo ont une nouvelle inquiétude — que ce ne soit « plus du jeu », comme l’a récemment exprimé le magazine U.S. Camera — en automatisant à tel point que les vrai(e)s mordu(e)s de photo n’y verraient plus de défi." } ], "glosses": [ "Passionné, mordu de." ], "id": "fr-bug-en-noun-A3jUiJFH", "raw_tags": [ "Après un nom" ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbʌɡ\\" }, { "audio": "En-us-bug.ogg", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/En-us-bug.ogg/En-us-bug.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bug.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Toulouse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "Insectes", "sense_index": 2, "word": "insect" }, { "sense": "Insectes", "sense_index": 2, "word": "arthropod" }, { "sense": "Insectes", "sense_index": 2, "word": "critter" }, { "sense": "Micro-organisme causant une maladie", "sense_index": 2, "word": "bacteria" }, { "sense": "Micro-organisme causant une maladie", "sense_index": 2, "word": "parasite" }, { "sense": "Micro-organisme causant une maladie", "sense_index": 2, "word": "virus" }, { "sense": "Maladie causée par un micro-organisme", "sense_index": 2, "word": "illness" }, { "sense": "Maladie causée par un micro-organisme", "sense_index": 2, "word": "infection" }, { "sense": "Maladie causée par un micro-organisme", "sense_index": 2, "word": "sickness" }, { "sense": "Mouchard", "sense_index": 5, "word": "tag" }, { "sense": "pour un courriel", "sense_index": 5, "word": "bugmail" }, { "sense": "Mouchard", "sense_index": 5, "word": "web bug" }, { "sense": "Engouement soudain", "sense_index": 6, "word": "enthusiasm" }, { "sense": "Engouement soudain", "sense_index": 6, "word": "passion" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "addict" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "aficionado" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "enthusiast" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "fan" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "fanatic" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "fancier" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "maniac" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "nut" } ], "word": "bug" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(1949) Du nom bug." ], "forms": [ { "form": "to bug", "ipas": [ "\\ˈbʌɡ\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "bugs", "ipas": [ "\\ˈbʌɡz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "bugged", "ipas": [ "\\ˈbʌɡd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "bugged", "ipas": [ "\\ˈbʌɡd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bugging", "ipas": [ "\\ˈbʌɡ.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 12 ] ], "text": "Stop bugging me. I’m busy.", "translation": "Arrête de m’emmerder. Je suis occupé(e)." } ], "glosses": [ "Asticoter, emmerder, ennuyer." ], "id": "fr-bug-en-verb--ynD16GC", "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 39, 45 ] ], "text": "Let’s not talk here. The room might be bugged.", "translation": "Ne parlons pas ici. La pièce pourrait être sur écoute." } ], "glosses": [ "Enregistrer secrètement en utilisant un petit appareil caché." ], "id": "fr-bug-en-verb-UlAFXr1Y" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbʌɡ\\" }, { "audio": "En-us-bug.ogg", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/En-us-bug.ogg/En-us-bug.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bug.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Toulouse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "Asticoter, emmerder, ennuyer", "sense_index": 1, "translation": "asticoter", "word": "hassle" }, { "sense": "Asticoter, emmerder, ennuyer", "sense_index": 1, "word": "annoy" } ], "word": "bug" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bonnes entrées en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(1872) Peut être d’une mauvaise prononciation de bulge." ], "forms": [ { "form": "to bug", "ipas": [ "\\ˈbʌɡ\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "bugs", "ipas": [ "\\ˈbʌɡz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "bugged", "ipas": [ "\\ˈbʌɡd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "bugged", "ipas": [ "\\ˈbʌɡd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bugging", "ipas": [ "\\ˈbʌɡ.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 120, 126 ] ], "ref": "Lois H. Johnson, “Ten Years of Boston DOB: A Personal Memoir”, dans Gay Community News, page 8, 28 avril 1979", "text": "I well remember the combination of excitement and apprehension with which I tentatively entered my first \"rap.\" My eyes bugged open. There must have been 25 women in the room. I don’t think I had ever seen so many lesbians all together in one place before.", "translation": "Je me souviens très bien du mélange d’excitation et d’appréhension avec lequel j’ai timidement commencé mon premier « rap ». J’ai ouvert de grands yeux. Il devait y avoir 25 femmes dans la salle. Je crois que je n’avais jamais vu autant de lesbiennes réunies au même endroit." } ], "glosses": [ "Être grand ouvert, exorbité." ], "id": "fr-bug-en-verb-p9SyvxuI", "raw_tags": [ "Des yeux" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbʌɡ\\" }, { "audio": "En-us-bug.ogg", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/En-us-bug.ogg/En-us-bug.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bug.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Toulouse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "protrude" } ], "word": "bug" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en bilen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Bilen", "orig": "bilen", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Bilen", "lang_code": "byn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-bug-byn-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "bug" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Danois", "orig": "danois", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Danois", "lang_code": "da", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Ventre." ], "id": "fr-bug-da-noun-TfSDmhxN" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "bug" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en italien issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italien", "orig": "italien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais bug (« anomalie de fonctionnement »)." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes informatiques en italien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en italien", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Bug, dysfonctionnement d’un logiciel ou d’un composant informatique." ], "id": "fr-bug-it-noun-FABlxqbX", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbaɡ\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "bug" }
{ "categories": [ "Bonnes entrées", "Bonnes entrées en anglais", "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "Noms communs en anglais", "anglais" ], "derived": [ { "word": "anti-bug" }, { "word": "BEM" }, { "word": "bug-a-boo" }, { "word": "bugbane" }, { "word": "bugbear" }, { "word": "bug bounty" }, { "word": "bug bomb" }, { "word": "bug-chaser" }, { "word": "bug-chasing" }, { "word": "bug check" }, { "word": "bugdom" }, { "word": "bug-driven development" }, { "word": "bug-eyed" }, { "word": "bugfix" }, { "word": "bugfree" }, { "word": "bugfucker" }, { "word": "buggy" }, { "word": "buggable" }, { "word": "buggee" }, { "word": "bugger" }, { "word": "buggish" }, { "word": "bughouse" }, { "word": "bugicide" }, { "word": "bug juice" }, { "word": "bugkind" }, { "word": "bugless" }, { "word": "buglike" }, { "word": "bugman" }, { "word": "bug nation" }, { "word": "bugnuts" }, { "word": "bug off" }, { "word": "bugology" }, { "word": "bug-out bag" }, { "word": "bugproof" }, { "word": "bug scrub" }, { "word": "bug spray" }, { "word": "bugwood" }, { "word": "bugwort" }, { "word": "bug zapper" }, { "word": "cuddle bug" }, { "word": "debug" }, { "word": "doodlebug" }, { "word": "enbugging" }, { "word": "firebug" }, { "word": "gold bug" }, { "word": "harmonica bug" }, { "word": "humbug" }, { "word": "hoard-bug" }, { "word": "jitterbug" }, { "word": "kissing bug" }, { "word": "litterbug" }, { "word": "new bug" }, { "word": "oil bug" }, { "word": "river bug" }, { "word": "shutterbug" }, { "word": "snugglebug" }, { "word": "travel bug" }, { "word": "true bug" }, { "word": "union bug" }, { "word": "wug" } ], "etymology_texts": [ "(1620) Origine incertaine. Apparait avec le sens de « punaise des lits » (aujourd’hui bedbug), probablement du moyen anglais bugge (« épouvantail, chose effrayante ») sens qui est dans bugaboo, bugbear ou encore bogey, bogeyman.", "Sens de « défaut de fonctionnement » date de 1889 probablement forgé par Thomas Edison et appliqué par la suite aux ordinateurs. Le sens « passionné, obsédée » apparaît en 1841, et le sens « virus, microbe » en 1919." ], "forms": [ { "form": "bugs", "ipas": [ "\\ˈbʌɡz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "hyponyms": [ { "sense": "Insecte", "word": "ash-gray leaf bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "assassin bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "bait bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "bat bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "bedbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "beetle bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Bess bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "bow bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "broad-headed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "brown marmorated stink bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "buffalo bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "burrowing bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "crank bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Croton bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "damsel bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "ebony bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "electric light bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "feather-legged bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "firebug" }, { "sense": "Insecte", "word": "flat bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "flower bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "giant water bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "ginger bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "gnat bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "golden egg bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "greenbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "harlequin bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "hornbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Jesus bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "jewel bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "June bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "kudzu bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "lace bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "ladybug" }, { "sense": "Insecte", "word": "leaf-footed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "lightning bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "lovebug" }, { "sense": "Insecte", "word": "lygus bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "mealybug" }, { "sense": "Insecte", "word": "milkweed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Morton Bay bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "moss bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "negro bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "pill bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "pinacate bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "pirate bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "plant bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "potato bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "pram bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "predator bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "redbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "riffle bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "rose bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "Rutherglen bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "scarebug" }, { "sense": "Insecte", "word": "scorpion bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "seed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "shield bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "shore bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "spitbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "squash bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "stinkbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "stomach bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "thunderbug" }, { "sense": "Insecte", "word": "unique-headed bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "water bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "wekiu bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "welwitschia bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "wheat bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "wheel bug" }, { "sense": "Insecte", "word": "wood bug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "bohrbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "heisenbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "Hindenbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "mandelbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "millennium bug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "schroedinbug" }, { "word": "schrödinbug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "Y10K bug" }, { "sense": "Bug informatique", "word": "Y2K bug" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "word": "given enough eyeballs, all bugs are shallow" }, { "word": "like a chicken on a June bug" }, { "word": "put a bug in someone’s ear" }, { "word": "snug as a bug in a rug" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Lexique en anglais de l’entomologie" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 11, 14 ], [ 26, 29 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 31, 40 ] ], "ref": "“Insects Injurious to Vegetation”, dans The (old) Farmer's Almanack, page 37, 1858", "text": "The squash-bug, is a true bug, being without jaws or mouth, except a long slender tube, fitted for piercing and sucking the sap of plants.", "translation": "La punaise de la courge est un hémiptère, dépourvu de mâchoires et de bouche, à l’exception d’un long tube effilé qui lui permet de percer et d’aspirer la sève des plantes." } ], "glosses": [ "Hémiptère, insecte de l’ordre des Hemiptera." ], "topics": [ "entomology" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Termes familiers en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 8 ] ], "text": "The bugs usually come out in the evening, and we have to go indoors to escape them.", "translation": "Les bestioles sortent le soir d’habitude, et on doit aller à l’intérieur pour leur échapper." }, { "bold_text_offsets": [ [ 42, 45 ] ], "ref": "Back to the Future, 1985", "text": "— Hey, I’m talkin’t’you, McFly, you Irish bug!", "translation": "— C’t à toi qu’je parle, t’es sourd, McFlan, espèce de crème anglaise ?! (VF officielle)" } ], "glosses": [ "Bestiole, insecte, petite bête." ], "tags": [ "familiar" ] }, { "tags": [ "no-gloss" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Termes familiers en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 14, 17 ] ], "text": "I caught some bug on my holiday, and I’m still not feeling that well.", "translation": "J’ai chopé un microbe en vacances et je me sens toujours pas très bien." } ], "glosses": [ "Micro-organisme causant une maladie, microbe, virus, bactérie." ], "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Termes familiers en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "ref": "« Stomach Flue », Cleveland Clinic, section « Health Library », 7 octobre 2023. Consulté le 9 janvier 2025", "text": "A stomach bug isn’t always a virus — sometimes it’s bacteria or a parasite — but in any case, the symptoms are similar.", "translation": "Une gastro-entérite n’est pas toujours d’origine virale — parfois elle est bactérienne ou parasitaire —, mais dans tous les cas, les symptômes se ressemblent." } ], "glosses": [ "Maladie causé par ce micro-organisme." ], "tags": [ "familiar" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Lexique en anglais de l’informatique" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 10, 13 ] ], "text": "I found a bug in the program.", "translation": "J’ai trouvé un bug dans le programme." } ], "glosses": [ "Bug, bogue, erreur logicielle." ], "topics": [ "computing" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 16, 19 ] ], "text": "The spy hid the bug under the lamp.", "translation": "L’espionne a caché un mouchard sous la lampe." } ], "glosses": [ "Mouchard, petit appareil qui (sans permission) enregistre les conversations des gens." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Lexique en anglais de l’informatique" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 36 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 36, 48 ] ], "text": "He suspected the image was a Web bug used for determining who was visiting the site.", "translation": "Il a soupçonné que l’image était un pixel espion utilisé pour identifier qui visitait le site." } ], "glosses": [ "Mouchard, petit appareil qui (sans permission) enregistre les conversations des gens.", "Pixel espion, petite image transparente (généralement d’un pixel) sur une page web ou un email utilisé pour tracer les utilisateurs." ], "topics": [ "computing" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 20, 23 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 16, 24 ] ], "text": "I caught the skiing bug while staying in the Alps.", "translation": "J’ai attrapé le virus du ski lors d’un séjour dans les Alpes." } ], "glosses": [ "Engouement soudain, virus de." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Termes familiers en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 182, 186 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 208, 217 ] ], "ref": "Kiplinger's Personal Finance, volume 15, n°12, page 34, 1961", "text": "Incidentally, the camera manufacturers have had a new worry—that they might \"kill off the hobby,\" as U.S. Camera magazine put it recently—by automating to the point that real camera bugs would feel no challenge.", "translation": "Par ailleurs, les fabricants d’appareils photo ont une nouvelle inquiétude — que ce ne soit « plus du jeu », comme l’a récemment exprimé le magazine U.S. Camera — en automatisant à tel point que les vrai(e)s mordu(e)s de photo n’y verraient plus de défi." } ], "glosses": [ "Passionné, mordu de." ], "raw_tags": [ "Après un nom" ], "tags": [ "familiar" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbʌɡ\\" }, { "audio": "En-us-bug.ogg", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/En-us-bug.ogg/En-us-bug.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bug.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Toulouse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "Insectes", "sense_index": 2, "word": "insect" }, { "sense": "Insectes", "sense_index": 2, "word": "arthropod" }, { "sense": "Insectes", "sense_index": 2, "word": "critter" }, { "sense": "Micro-organisme causant une maladie", "sense_index": 2, "word": "bacteria" }, { "sense": "Micro-organisme causant une maladie", "sense_index": 2, "word": "parasite" }, { "sense": "Micro-organisme causant une maladie", "sense_index": 2, "word": "virus" }, { "sense": "Maladie causée par un micro-organisme", "sense_index": 2, "word": "illness" }, { "sense": "Maladie causée par un micro-organisme", "sense_index": 2, "word": "infection" }, { "sense": "Maladie causée par un micro-organisme", "sense_index": 2, "word": "sickness" }, { "sense": "Mouchard", "sense_index": 5, "word": "tag" }, { "sense": "pour un courriel", "sense_index": 5, "word": "bugmail" }, { "sense": "Mouchard", "sense_index": 5, "word": "web bug" }, { "sense": "Engouement soudain", "sense_index": 6, "word": "enthusiasm" }, { "sense": "Engouement soudain", "sense_index": 6, "word": "passion" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "addict" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "aficionado" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "enthusiast" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "fan" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "fanatic" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "fancier" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "maniac" }, { "sense": "Personne passionnée", "sense_index": 7, "word": "nut" } ], "word": "bug" } { "categories": [ "Bonnes entrées", "Bonnes entrées en anglais", "Lemmes en anglais", "Verbes en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "(1949) Du nom bug." ], "forms": [ { "form": "to bug", "ipas": [ "\\ˈbʌɡ\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "bugs", "ipas": [ "\\ˈbʌɡz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "bugged", "ipas": [ "\\ˈbʌɡd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "bugged", "ipas": [ "\\ˈbʌɡd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bugging", "ipas": [ "\\ˈbʌɡ.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais", "Termes argotiques en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 5, 12 ] ], "text": "Stop bugging me. I’m busy.", "translation": "Arrête de m’emmerder. Je suis occupé(e)." } ], "glosses": [ "Asticoter, emmerder, ennuyer." ], "tags": [ "slang" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 39, 45 ] ], "text": "Let’s not talk here. The room might be bugged.", "translation": "Ne parlons pas ici. La pièce pourrait être sur écoute." } ], "glosses": [ "Enregistrer secrètement en utilisant un petit appareil caché." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbʌɡ\\" }, { "audio": "En-us-bug.ogg", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/En-us-bug.ogg/En-us-bug.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bug.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Toulouse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "Asticoter, emmerder, ennuyer", "sense_index": 1, "translation": "asticoter", "word": "hassle" }, { "sense": "Asticoter, emmerder, ennuyer", "sense_index": 1, "word": "annoy" } ], "word": "bug" } { "categories": [ "Bonnes entrées", "Bonnes entrées en anglais", "Lemmes en anglais", "Verbes en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "(1872) Peut être d’une mauvaise prononciation de bulge." ], "forms": [ { "form": "to bug", "ipas": [ "\\ˈbʌɡ\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "bugs", "ipas": [ "\\ˈbʌɡz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "bugged", "ipas": [ "\\ˈbʌɡd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "bugged", "ipas": [ "\\ˈbʌɡd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bugging", "ipas": [ "\\ˈbʌɡ.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 120, 126 ] ], "ref": "Lois H. Johnson, “Ten Years of Boston DOB: A Personal Memoir”, dans Gay Community News, page 8, 28 avril 1979", "text": "I well remember the combination of excitement and apprehension with which I tentatively entered my first \"rap.\" My eyes bugged open. There must have been 25 women in the room. I don’t think I had ever seen so many lesbians all together in one place before.", "translation": "Je me souviens très bien du mélange d’excitation et d’appréhension avec lequel j’ai timidement commencé mon premier « rap ». J’ai ouvert de grands yeux. Il devait y avoir 25 femmes dans la salle. Je crois que je n’avais jamais vu autant de lesbiennes réunies au même endroit." } ], "glosses": [ "Être grand ouvert, exorbité." ], "raw_tags": [ "Des yeux" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbʌɡ\\" }, { "audio": "En-us-bug.ogg", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/En-us-bug.ogg/En-us-bug.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bug.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav", "ipa": "bʌɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0f/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav/LL-Q1860_(eng)-Lepticed7-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Toulouse (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lepticed7-bug.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "protrude" } ], "word": "bug" } { "categories": [ "Noms communs en bilen", "bilen" ], "lang": "Bilen", "lang_code": "byn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "bug" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du bugis (bougui, bouguinais)." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "bug" } { "categories": [ "Noms communs en danois", "danois" ], "lang": "Danois", "lang_code": "da", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Ventre." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "bug" } { "anagrams": [ { "word": "UGB" } ], "categories": [ "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Traductions en allemand", "Traductions en anglais", "Traductions en coréen", "Traductions en franc-comtois", "Traductions en japonais", "Traductions en néerlandais", "Traductions en russe", "Traductions en same du Nord", "français", "u prononcés /œ/ en français" ], "derived": [ { "word": "bugger" }, { "word": "débugger" } ], "etymology_texts": [ "De l’anglais bug (« anomalie de fonctionnement »)." ], "forms": [ { "form": "bugs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "bogue" }, { "form": "beug" } ], "hyponyms": [ { "word": "bohrbug" }, { "word": "heisenbug" }, { "word": "mandelbug" }, { "word": "schrödinbug" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "panne byzantine" } ], "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes informatiques en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 65, 68 ] ], "ref": "L’Obs, Un bug du nouveau site de l'Elysée fait rire le web, Nouvel Observateur du Monde. Mis en ligne le 30 mars 2010", "text": "La nouvelle version, résolument plus moderne, recèle en effet un bug assez comique." } ], "glosses": [ "Dysfonctionnement d’un logiciel ou d’un composant informatique." ], "tags": [ "Anglicism" ] }, { "categories": [ "Analogies en français", "Exemples en français", "Métaphores en français" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 84, 87 ] ], "ref": "Laurent Telo, L’avenir de la candidature de Christiane Taubira déjà posé, Le Monde. Mis en ligne le 4 février 2022", "text": "Au Palais des congrès, à Paris, elle a vécu ce moment que redoute tout candidat, le bug létal qui peut tout faire basculer. Interrogée sur un point technique portant sur le RSA, Mᵐᵉ Taubira a paru tellement désemparée que la scène pourrait figurer en bonne place dans l’anthologie de l’embarras." } ], "glosses": [ "Blocage ; arrêt imprévu." ], "tags": [ "analogy", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bœɡ\\ ou \\bɔɡ\\" }, { "ipa": "\\bœɡ\\" }, { "ipa": "\\bɔɡ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bug.wav", "ipa": "bœɡ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bug.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bug.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bug.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-O2-bug.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q150_(fra)-O2-bug.wav/LL-Q150_(fra)-O2-bug.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b2/LL-Q150_(fra)-O2-bug.wav/LL-Q150_(fra)-O2-bug.wav.ogg", "raw_tags": [ "Grenoble (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-O2-bug.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "masculine" ], "word": "Programmfehler" }, { "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "tags": [ "masculine" ], "word": "Fehler" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "word": "bug" }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "beogeu", "word": "버그" }, { "lang": "Franc-comtois", "lang_code": "fc", "word": "nujâlou" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "bagu", "word": "バグ" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "word": "bug" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "word": "баг" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "roman": "ošibka", "tags": [ "feminine" ], "word": "ошибка" }, { "lang": "Same du Nord", "lang_code": "se", "word": "váddu" } ], "word": "bug" } { "categories": [ "Lemmes en italien", "Mots en italien issus d’un mot en anglais", "Noms communs en italien", "italien" ], "etymology_texts": [ "De l’anglais bug (« anomalie de fonctionnement »)." ], "lang": "Italien", "lang_code": "it", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes informatiques en italien", "Wiktionnaire:Exemples manquants en italien" ], "glosses": [ "Bug, dysfonctionnement d’un logiciel ou d’un composant informatique." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbaɡ\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "bug" }
Download raw JSONL data for bug meaning in All languages combined (22.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-28 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (4eaa824 and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.