See Mr. on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "RM" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) Abréviation de monsieur (le point abréviatif n'étant nécessaire que lorsque le mot est tronqué)." ], "forms": [ { "form": "M." }, { "form": "Mʳ", "raw_tags": [ "Moins courant" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes archaïques en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Pierre Simon Fournier, Manuel typographique, 1764, p. xiv", "text": "Mʳ. Jaugeon, de l’Académie des Sciences, fut chargé par sa Compagnie de faire la description de cet Art ; …." } ], "glosses": [ "abréviation de monsieur." ], "id": "fr-Mr.-fr-noun-l8SnOVud", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mə.sjø\\" } ], "tags": [ "masculine", "singular" ], "word": "Mr." } { "anagrams": [ { "word": "RM" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en coréen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) De l’anglais Mr. (« M. »)" ], "forms": [ { "form": "Mr" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "related": [ { "word": "miss" }, { "word": "Mrs." } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anglicismes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Verne, Le Tour du monde en quatre-vingts jours, Chapitre XX, 1873", "text": "Pendant cette scène qui allait peut-être compromettre si gravement son avenir, Mr. Fogg, accompagnant Mrs. Aouda, se promenait dans les rues de la ville anglaise." } ], "glosses": [ "M., comme titre d’un anglophone, abréviation de mister." ], "id": "fr-Mr.-fr-noun-2YSx5RPw", "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mis.tœʁ\\" } ], "tags": [ "masculine", "singular" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Titre d’un anglophone", "word": "Mr." }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "miseuteo", "sense": "Titre d’un anglophone", "word": "미스터" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "misutā", "sense": "Titre d’un anglophone", "word": "ミスター" } ], "word": "Mr." } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Supplétions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) Abréviation de Mister. Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de Messrs." ], "forms": [ { "form": "Messrs.", "ipas": [ "\\ˈmɛs.ɚz\\", "\\ˈmɛs.əz\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Mr", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "L’Oxford Style Manual recommande la contraction sans le point abréviatif, tandis que le Chicago Manual of Style le recommande comme pour l’abréviation." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "Miss" }, { "word": "Ms." }, { "word": "Mrs." }, { "raw_tags": [ "sens 2" ], "word": "madam" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "This is Mr. Brown.", "translation": "C’est M. Brown." } ], "glosses": [ "M. Titre utilisé devant le nom pour les hommes." ], "id": "fr-Mr.-en-noun-vEyCCSDf" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Good luck, Mr. Mayor.", "translation": "Bonne chance, monsieur le maire." }, { "text": "Mr. President, do you have any comment about the latest reports?", "translation": "Monsieur le Président, avez-vous des commentaires à propos des dernières informations?" } ], "glosses": [ "Monsieur; titre pour un homme utilisé avec la fonction de celui-ci, surtout en s'y adressant." ], "id": "fr-Mr.-en-noun-sBL83gtH" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "John is Mr. Good Guy.", "translation": "John est un vrai bon gars." } ], "glosses": [ "Titre suivi par un qualificatif, pour faire de son référent le modèle de la qualité mentionnée." ], "id": "fr-Mr.-en-noun-6k-Gr4eT" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmɪs.tɚ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\ˈmɪs.tə\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-Mr.ogg", "ipa": "ˈmɪs.tɚ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-Mr.ogg/En-us-Mr.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-Mr.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-Mr.ogg", "ipa": "ˈmɪs.tə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/En-uk-Mr.ogg/En-uk-Mr.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-Mr.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] } ], "word": "Mr." }
{ "categories": [ "Abréviations en anglais", "Lemmes en anglais", "Noms communs en anglais", "Supplétions en anglais", "anglais" ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) Abréviation de Mister. Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de Messrs." ], "forms": [ { "form": "Messrs.", "ipas": [ "\\ˈmɛs.ɚz\\", "\\ˈmɛs.əz\\" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Mr", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "L’Oxford Style Manual recommande la contraction sans le point abréviatif, tandis que le Chicago Manual of Style le recommande comme pour l’abréviation." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "related": [ { "word": "Miss" }, { "word": "Ms." }, { "word": "Mrs." }, { "raw_tags": [ "sens 2" ], "word": "madam" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "This is Mr. Brown.", "translation": "C’est M. Brown." } ], "glosses": [ "M. Titre utilisé devant le nom pour les hommes." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "Good luck, Mr. Mayor.", "translation": "Bonne chance, monsieur le maire." }, { "text": "Mr. President, do you have any comment about the latest reports?", "translation": "Monsieur le Président, avez-vous des commentaires à propos des dernières informations?" } ], "glosses": [ "Monsieur; titre pour un homme utilisé avec la fonction de celui-ci, surtout en s'y adressant." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "John is Mr. Good Guy.", "translation": "John est un vrai bon gars." } ], "glosses": [ "Titre suivi par un qualificatif, pour faire de son référent le modèle de la qualité mentionnée." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈmɪs.tɚ\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\ˈmɪs.tə\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-Mr.ogg", "ipa": "ˈmɪs.tɚ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e8/En-us-Mr.ogg/En-us-Mr.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-Mr.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "En-uk-Mr.ogg", "ipa": "ˈmɪs.tə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f8/En-uk-Mr.ogg/En-uk-Mr.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-Mr.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] } ], "word": "Mr." } { "anagrams": [ { "word": "RM" } ], "categories": [ "Abréviations en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) Abréviation de monsieur (le point abréviatif n'étant nécessaire que lorsque le mot est tronqué)." ], "forms": [ { "form": "M." }, { "form": "Mʳ", "raw_tags": [ "Moins courant" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes archaïques en français" ], "examples": [ { "ref": "Pierre Simon Fournier, Manuel typographique, 1764, p. xiv", "text": "Mʳ. Jaugeon, de l’Académie des Sciences, fut chargé par sa Compagnie de faire la description de cet Art ; …." } ], "glosses": [ "abréviation de monsieur." ], "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mə.sjø\\" } ], "tags": [ "masculine", "singular" ], "word": "Mr." } { "anagrams": [ { "word": "RM" } ], "categories": [ "Abréviations en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en anglais", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "Traductions en coréen", "Traductions en japonais", "français" ], "etymology_texts": [ "(Abréviation) De l’anglais Mr. (« M. »)" ], "forms": [ { "form": "Mr" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "related": [ { "word": "miss" }, { "word": "Mrs." } ], "senses": [ { "categories": [ "Anglicismes en français", "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Jules Verne, Le Tour du monde en quatre-vingts jours, Chapitre XX, 1873", "text": "Pendant cette scène qui allait peut-être compromettre si gravement son avenir, Mr. Fogg, accompagnant Mrs. Aouda, se promenait dans les rues de la ville anglaise." } ], "glosses": [ "M., comme titre d’un anglophone, abréviation de mister." ], "tags": [ "Anglicism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\mis.tœʁ\\" } ], "tags": [ "masculine", "singular" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Titre d’un anglophone", "word": "Mr." }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "miseuteo", "sense": "Titre d’un anglophone", "word": "미스터" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "misutā", "sense": "Titre d’un anglophone", "word": "ミスター" } ], "word": "Mr." }
Download raw JSONL data for Mr. meaning in All languages combined (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.