"chưng" meaning in Vietnamese

See chưng in All languages combined, or Wiktionary

Particle

IPA: [t͡ɕɨŋ˧˧] [Hà-Nội], [t͡ɕɨŋ˧˧] [Huế], [cɨŋ˧˧] (note: Saigon) Forms: [CJK], [CJK], [CJK]
Etymology: In pre-modern writing of a more colloquial nature and original works, chưng was used as a preposition to indicate place and time. However, this particle/preposition was also a literary device widely used in translation of Chinese texts, as a "stand-in" of sort for the Chinese markers 之 (zhī) and 夫 (fú). See Washizawa (2017) for more information. Head templates: {{head|vi|particle|head=|tr=烝, 蒸, 徵}} chưng • (烝, 蒸, 徵), {{vi-particle|烝, 蒸, 徵}} chưng • (烝, 蒸, 徵)
  1. (obsolete) in; on; at Tags: obsolete
    Sense id: en-chưng-vi-particle-0MfBpkMB
  2. (obsolete) due to; because Tags: obsolete
    Sense id: en-chưng-vi-particle-e18Kjgmi
  3. (obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.
    of (belonging to)
    Tags: obsolete Synonyms: của
    Sense id: en-chưng-vi-particle-nepLth2u
  4. (obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.
    in; at
    Tags: obsolete Synonyms:
    Sense id: en-chưng-vi-particle-yKxuysdm
  5. (obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.
    pronoun; that
    Tags: obsolete
    Sense id: en-chưng-vi-particle-Sw6mVdnG
  6. (obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.
    altogether
    Tags: obsolete
    Sense id: en-chưng-vi-particle-iK-x4NKz
  7. (obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.
    onto, upon, into
    Tags: obsolete
    Sense id: en-chưng-vi-particle-9vv-64Qk
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: bởi chưng, nhân chưng, ở chưng, vì chưng Related terms: thửa
Etymology number: 3

Verb

IPA: [t͡ɕɨŋ˧˧] [Hà-Nội], [t͡ɕɨŋ˧˧] [Huế], [cɨŋ˧˧] (note: Saigon)
Etymology: Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương). Doublet of trưng and trương. Etymology templates: {{etymid|vi|張}}, {{der|vi|zh|張//|pos=SV: <i class="Latn mention" lang="vi">trương</i>|t=to set out, to display|tr=-}} Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương), {{vi-etym-sino|張|to set out, to display|trương|preMC=y}} Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương), {{doublet|vi|trưng|trương}} Doublet of trưng and trương Head templates: {{head|vi|verb|||head=|tr=}} chưng, {{vi-verb}} chưng
  1. to show off, to sport Related terms: chưng diện
    Sense id: en-chưng-vi-verb-t7XKtEP6
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

Verb

IPA: [t͡ɕɨŋ˧˧] [Hà-Nội], [t͡ɕɨŋ˧˧] [Huế], [cɨŋ˧˧] (note: Saigon)
Etymology: Sino-Vietnamese word from 蒸 (“steam”). Etymology templates: {{etymid|vi|蒸}}, {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|蒸|steam}} Sino-Vietnamese word from 蒸 (“steam”) Head templates: {{head|vi|verb|||head=|tr=}} chưng, {{vi-verb}} chưng
  1. to distill Derived forms: chưng cất
    Sense id: en-chưng-vi-verb-sbtMP2V1 Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese particles, Sino-Vietnamese words Disambiguation of Pages with 1 entry: 5 7 4 3 3 3 3 16 56 Disambiguation of Pages with entries: 4 5 3 3 3 3 3 14 61 Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 4 10 7 7 7 7 7 12 38 Disambiguation of Vietnamese particles: 0 4 3 3 6 3 3 9 68
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2
{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "張"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "zh",
        "3": "張//",
        "pos": "SV: <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">trương</i>",
        "t": "to set out, to display",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "張",
        "2": "to set out, to display",
        "3": "trương",
        "preMC": "y"
      },
      "expansion": "Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "trưng",
        "3": "trương"
      },
      "expansion": "Doublet of trưng and trương",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương). Doublet of trưng and trương.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "verb",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "chưng",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "chưng",
      "name": "vi-verb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to show off, to sport"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-verb-t7XKtEP6",
      "links": [
        [
          "show off",
          "show off"
        ],
        [
          "sport",
          "sport"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "chưng diện"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[cɨŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "chưng"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "蒸"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "蒸",
        "2": "steam"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 蒸 (“steam”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 蒸 (“steam”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "verb",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "chưng",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "chưng",
      "name": "vi-verb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 7 4 3 3 3 3 16 56",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 5 3 3 3 3 3 14 61",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 10 7 7 7 7 7 12 38",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 4 3 3 6 3 3 9 68",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "chưng cất"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to distill"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-verb-sbtMP2V1",
      "links": [
        [
          "distill",
          "distill"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[cɨŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "chưng"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "bởi chưng"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nhân chưng"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ở chưng"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "vì chưng"
    }
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_text": "In pre-modern writing of a more colloquial nature and original works, chưng was used as a preposition to indicate place and time. However, this particle/preposition was also a literary device widely used in translation of Chinese texts, as a \"stand-in\" of sort for the Chinese markers 之 (zhī) and 夫 (fú). See Washizawa (2017) for more information.",
  "forms": [
    {
      "form": "烝",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    },
    {
      "form": "蒸",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    },
    {
      "form": "徵",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "particle",
        "head": "",
        "tr": "烝, 蒸, 徵"
      },
      "expansion": "chưng • (烝, 蒸, 徵)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "烝, 蒸, 徵"
      },
      "expansion": "chưng • (烝, 蒸, 徵)",
      "name": "vi-particle"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "particle",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "thửa"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              3
            ]
          ],
          "english": "Assist at the sacrificial libations in the Zhou capital",
          "ref": "late 18th - early 19th century CE, Thi kinh đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (詩經大全節要演義) [Explaining the Meanings of the Essentials in the Classic of Poetry], volume IV, translation of 《詩經》 (in Pre-Classical Chinese), page 2b; English translation from James Legge, transl., The She King, or, The Book of Ancient Poetry (The Chinese Classics; Vol. IV, Pt. II), 1871, page 430:",
          "roman": "Rót rượu trợ tế chưng kẻ chợ nhà Chu.",
          "text": "祼將于京",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              50,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              7
            ]
          ],
          "english": "I suddenly was left alone, got lost, and ended up at this place.",
          "ref": "late 17th - early 18th c. CE, Thiên Nam Ngữ Lục Ngoại Kỷ (天南語錄外紀) [Peripheral Records of Excerpts from Thiên Nam], page 63b:",
          "roman": "Tôi bỗng một mình lạc đến chưng đây.",
          "text": "碎俸蔑𠇮落典蒸低",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in; on; at"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-particle-0MfBpkMB",
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "on",
          "on"
        ],
        [
          "at",
          "at"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) in; on; at"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "古珠法雲佛本行語錄 Cổ Châu Pháp Vân phật bổn hạnh ngữ lục (\"Record of what has been said about the origin and deeds of the Cloud Dharma Buddha at Cổ Châu\"), Vietnamese translation possibly by Viên Thái 圓態, 1752 version, 4b\n𡛔庄固重麻䐗實時磊意蒸埃\nGái chẳng có chồng mà chửa, thực thời lỗi ấy chưng ai?\nAn unwed girl getting pregnant; verily, because of whose fault?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "due to; because"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-particle-e18Kjgmi",
      "links": [
        [
          "due to",
          "due to"
        ],
        [
          "because",
          "because"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) due to; because"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              10
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              3
            ]
          ],
          "english": "The bond (relationship) of father and son, where is it now?",
          "raw_tags": [
            "Sino-Vietnamese",
            "Vietnamese Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《新編傳奇漫錄》",
          "roman": "Phụ tử chi cương, hựu an tại tai?",
          "text": "父子之綱、又安在㢤。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú (新編傳奇漫錄增補解音集註 \"Newly Edited Collection of Truyền kỳ mạn lục with Supplemented Annotations, Phonetic Explanations, and Collected Notes\"), volume 1; 13a\n蒸𦀚吒昆、吏於兠丕台。\nChưng giềng cha con, lại ở đâu vậy thay?\nThe bond (relationship) of father and son, where is it now?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "of (belonging to)"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-particle-nepLth2u",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "of (belonging to)"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "của"
        }
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              1
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              1
            ]
          ],
          "english": "Within ten kalpas.",
          "raw_tags": [
            "Sino-Vietnamese",
            "Vietnamese Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《地藏菩薩本願經》",
          "roman": "Ư thập kiếp trung",
          "text": "於十劫中",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Địa Tạng kinh giải thích Hoa ngôn (地蔵經解釋華言 \"Explanation of Literary Chinese in the Kṣitigarbha Sūtra\"), lower volume (3); 3b\n徵𥪝𨒒劫\nChưng trong mười kiếp.\nWithin ten kalpas.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "in; at"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-particle-yKxuysdm",
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "at",
          "at"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "in; at"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ở"
        }
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              2
            ]
          ],
          "english": "As for that, if a man is sitting, let him do so as a personator of the deceased; if he be standing, let him do so (reverently), as in sacrificing.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《禮記》",
          "roman": "Nhược phù, tọa như thi, lập như trai.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若夫、坐如尸、立如齊。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              2
            ]
          ],
          "english": "As for that, if a man is sitting, let him do so as a personator of the deceased; if he be standing, let him do so (reverently), as in sacrificing.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《禮記》",
          "roman": "Nhược phù, tọa như thi, lập như trai.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若夫、坐如尸、立如齐。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Lễ ký đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (禮記大全節要演義 \"Explanation of the Complete Essentials on the Book of Rites\"), volume 1; 5b\n朋烝、𡎥如神尸、𨅸如居斉。\nBằng chưng, ngồi như thần thây, đứng như cư chay.\nAs for that, if a man is sitting, let him do so as a personator of the deceased; if he be standing, let him do so (reverently), as in sacrificing.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "pronoun; that"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-particle-Sw6mVdnG",
      "links": [
        [
          "that",
          "that"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "pronoun; that"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "In total, fourty-one chapters.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《論語》",
          "roman": "Phàm tứ thập nhất chương.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "凡四十一章",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Tứ thư ước giải Luận ngữ giải quốc âm nghĩa tăng bổ đại toàn bị chỉ (四書約解論語解國音義增補大全備旨 \"Concise Explanations of the Four Books: Explanation of the Analects in National Pronunciation with Meanings, Supplementary Additions, and a Complete Compilation of Essential Points.\"), volume 10; 1a\n蒸𦊚𨒒蔑章\nChưng bốn mươi mốt chương.\nIn total, fourty-one chapters.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "altogether"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-particle-iK-x4NKz",
      "links": [
        [
          "altogether",
          "altogether"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "altogether"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              30,
              34
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              3
            ]
          ],
          "english": "Let him turn and self-reflect upon himself.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《孟子》",
          "roman": "Phản cầu chư kỷ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "反求諸己",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              30,
              34
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              3
            ]
          ],
          "english": "Let him turn and self-reflect upon himself.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《孟子》",
          "roman": "Phản cầu chư kỷ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "反求诸己",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Minh tâm bảo giám thích nghĩa (明心寶鑑釋義 \"Explanation of the Mingxin baojian\"), 57a\n責吏烝𠇮\nTrách lại chưng mình.\nLet him turn and self-reflect upon himself.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "onto, upon, into"
      ],
      "id": "en-chưng-vi-particle-9vv-64Qk",
      "links": [
        [
          "onto",
          "onto"
        ],
        [
          "upon",
          "upon"
        ],
        [
          "into",
          "into"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "onto, upon, into"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[cɨŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "chưng"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Vietnamese doublets",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese particles",
    "Vietnamese terms derived from Chinese",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "Vietnamese verbs"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "張"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "zh",
        "3": "張//",
        "pos": "SV: <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">trương</i>",
        "t": "to set out, to display",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "張",
        "2": "to set out, to display",
        "3": "trương",
        "preMC": "y"
      },
      "expansion": "Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "trưng",
        "3": "trương"
      },
      "expansion": "Doublet of trưng and trương",
      "name": "doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 張 (“to set out, to display”, SV: trương). Doublet of trưng and trương.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "verb",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "chưng",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "chưng",
      "name": "vi-verb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "chưng diện"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to show off, to sport"
      ],
      "links": [
        [
          "show off",
          "show off"
        ],
        [
          "sport",
          "sport"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[cɨŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "chưng"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Sino-Vietnamese words",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese particles",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "Vietnamese verbs"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "chưng cất"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "蒸"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "蒸",
        "2": "steam"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 蒸 (“steam”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 蒸 (“steam”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "verb",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "chưng",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "chưng",
      "name": "vi-verb"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to distill"
      ],
      "links": [
        [
          "distill",
          "distill"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[cɨŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "chưng"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese particles",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "bởi chưng"
    },
    {
      "word": "nhân chưng"
    },
    {
      "word": "ở chưng"
    },
    {
      "word": "vì chưng"
    }
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_text": "In pre-modern writing of a more colloquial nature and original works, chưng was used as a preposition to indicate place and time. However, this particle/preposition was also a literary device widely used in translation of Chinese texts, as a \"stand-in\" of sort for the Chinese markers 之 (zhī) and 夫 (fú). See Washizawa (2017) for more information.",
  "forms": [
    {
      "form": "烝",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    },
    {
      "form": "蒸",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    },
    {
      "form": "徵",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "particle",
        "head": "",
        "tr": "烝, 蒸, 徵"
      },
      "expansion": "chưng • (烝, 蒸, 徵)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "烝, 蒸, 徵"
      },
      "expansion": "chưng • (烝, 蒸, 徵)",
      "name": "vi-particle"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "particle",
  "related": [
    {
      "word": "thửa"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              36,
              38
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              3
            ]
          ],
          "english": "Assist at the sacrificial libations in the Zhou capital",
          "ref": "late 18th - early 19th century CE, Thi kinh đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (詩經大全節要演義) [Explaining the Meanings of the Essentials in the Classic of Poetry], volume IV, translation of 《詩經》 (in Pre-Classical Chinese), page 2b; English translation from James Legge, transl., The She King, or, The Book of Ancient Poetry (The Chinese Classics; Vol. IV, Pt. II), 1871, page 430:",
          "roman": "Rót rượu trợ tế chưng kẻ chợ nhà Chu.",
          "text": "祼將于京",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              50,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              7
            ]
          ],
          "english": "I suddenly was left alone, got lost, and ended up at this place.",
          "ref": "late 17th - early 18th c. CE, Thiên Nam Ngữ Lục Ngoại Kỷ (天南語錄外紀) [Peripheral Records of Excerpts from Thiên Nam], page 63b:",
          "roman": "Tôi bỗng một mình lạc đến chưng đây.",
          "text": "碎俸蔑𠇮落典蒸低",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in; on; at"
      ],
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "on",
          "on"
        ],
        [
          "at",
          "at"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) in; on; at"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "古珠法雲佛本行語錄 Cổ Châu Pháp Vân phật bổn hạnh ngữ lục (\"Record of what has been said about the origin and deeds of the Cloud Dharma Buddha at Cổ Châu\"), Vietnamese translation possibly by Viên Thái 圓態, 1752 version, 4b\n𡛔庄固重麻䐗實時磊意蒸埃\nGái chẳng có chồng mà chửa, thực thời lỗi ấy chưng ai?\nAn unwed girl getting pregnant; verily, because of whose fault?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "due to; because"
      ],
      "links": [
        [
          "due to",
          "due to"
        ],
        [
          "because",
          "because"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) due to; because"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              24,
              26
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              7,
              10
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              3
            ]
          ],
          "english": "The bond (relationship) of father and son, where is it now?",
          "raw_tags": [
            "Sino-Vietnamese",
            "Vietnamese Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《新編傳奇漫錄》",
          "roman": "Phụ tử chi cương, hựu an tại tai?",
          "text": "父子之綱、又安在㢤。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú (新編傳奇漫錄增補解音集註 \"Newly Edited Collection of Truyền kỳ mạn lục with Supplemented Annotations, Phonetic Explanations, and Collected Notes\"), volume 1; 13a\n蒸𦀚吒昆、吏於兠丕台。\nChưng giềng cha con, lại ở đâu vậy thay?\nThe bond (relationship) of father and son, where is it now?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "of (belonging to)"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "of (belonging to)"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "của"
        }
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              0,
              1
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              1
            ]
          ],
          "english": "Within ten kalpas.",
          "raw_tags": [
            "Sino-Vietnamese",
            "Vietnamese Literary Sinitic",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《地藏菩薩本願經》",
          "roman": "Ư thập kiếp trung",
          "text": "於十劫中",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Địa Tạng kinh giải thích Hoa ngôn (地蔵經解釋華言 \"Explanation of Literary Chinese in the Kṣitigarbha Sūtra\"), lower volume (3); 3b\n徵𥪝𨒒劫\nChưng trong mười kiếp.\nWithin ten kalpas.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "in; at"
      ],
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "at",
          "at"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "in; at"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ở"
        }
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              2
            ]
          ],
          "english": "As for that, if a man is sitting, let him do so as a personator of the deceased; if he be standing, let him do so (reverently), as in sacrificing.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《禮記》",
          "roman": "Nhược phù, tọa như thi, lập như trai.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若夫、坐如尸、立如齊。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              6,
              9
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              2
            ]
          ],
          "english": "As for that, if a man is sitting, let him do so as a personator of the deceased; if he be standing, let him do so (reverently), as in sacrificing.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《禮記》",
          "roman": "Nhược phù, tọa như thi, lập như trai.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "若夫、坐如尸、立如齐。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Lễ ký đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (禮記大全節要演義 \"Explanation of the Complete Essentials on the Book of Rites\"), volume 1; 5b\n朋烝、𡎥如神尸、𨅸如居斉。\nBằng chưng, ngồi như thần thây, đứng như cư chay.\nAs for that, if a man is sitting, let him do so as a personator of the deceased; if he be standing, let him do so (reverently), as in sacrificing.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "pronoun; that"
      ],
      "links": [
        [
          "that",
          "that"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "pronoun; that"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In total, fourty-one chapters.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《論語》",
          "roman": "Phàm tứ thập nhất chương.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "凡四十一章",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Tứ thư ước giải Luận ngữ giải quốc âm nghĩa tăng bổ đại toàn bị chỉ (四書約解論語解國音義增補大全備旨 \"Concise Explanations of the Four Books: Explanation of the Analects in National Pronunciation with Meanings, Supplementary Additions, and a Complete Compilation of Essential Points.\"), volume 10; 1a\n蒸𦊚𨒒蔑章\nChưng bốn mươi mốt chương.\nIn total, fourty-one chapters.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "altogether"
      ],
      "links": [
        [
          "altogether",
          "altogether"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "altogether"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              30,
              34
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              3
            ]
          ],
          "english": "Let him turn and self-reflect upon himself.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 《孟子》",
          "roman": "Phản cầu chư kỷ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "反求諸己",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              30,
              34
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              2,
              3
            ]
          ],
          "english": "Let him turn and self-reflect upon himself.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 《孟子》",
          "roman": "Phản cầu chư kỷ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "反求诸己",
          "type": "quote"
        },
        {
          "text": "Minh tâm bảo giám thích nghĩa (明心寶鑑釋義 \"Explanation of the Mingxin baojian\"), 57a\n責吏烝𠇮\nTrách lại chưng mình.\nLet him turn and self-reflect upon himself.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "onto, upon, into"
      ],
      "links": [
        [
          "onto",
          "onto"
        ],
        [
          "upon",
          "upon"
        ],
        [
          "into",
          "into"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, chiefly in translations of Chinese texts) Used as an equivalent to 之, 於/于, 夫, 凡, or 諸.",
        "onto, upon, into"
      ],
      "raw_tags": [
        "in translations of Chinese texts"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[t͡ɕɨŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[cɨŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "chưng"
}

Download raw JSONL data for chưng meaning in Vietnamese (13.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-10 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (58c391d and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.