See składać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "skład" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "składacz" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "składanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "składka" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "składnia" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "składnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "składźca" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "składać" }, "expansion": "Polish: składać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: składać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "skłŏdać" }, "expansion": "Silesian: skłŏdać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: skłŏdać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "s-", "3": "kładać" }, "expansion": "s- + kładać", "name": "af" }, { "args": { "1": "1396" }, "expansion": "1396", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1396" }, "expansion": "First attested in 1396", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From s- + kładać. First attested in 1396.", "forms": [ { "form": "złożyć", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "złożyć" }, "expansion": "składać impf (perfective złożyć)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nieskładny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "składny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "kładać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "kłaść" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "skłaść" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 9,12:", "text": "Tedi wszøw Ioyada byskup chowatedlnyczø pyenyøznø y otworzil dzurø z gori..., y skladaly s[y]ø (mittebant) do nyey kaplany... wszitki pyenyødze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to collect (to put in one place)" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-41fhkZc8", "links": [ [ "collect", "collect" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “II Esdr”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 85,8:", "text": "Przeto swich dzewek nye skladaycye (non coniungetis) s gich sini", "type": "quote" }, { "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 100:", "text": "Mnye, boze, dzyszya rosvmyey, kolyana thobye zgybaya kv chwalye thwey y racze thobye szkladaya", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to connect (to put side by side, to make touch)" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-yHlT9rFX", "links": [ [ "connect", "connect" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 303:", "text": "Vyrzal... Iakvba... y Iana... w lodzy..., skladayącze szyeczy (reficientes retia Mat 4, 21) svogye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to put together; to repair (to join parts of something)" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-dCOPEBme", "links": [ [ "put together", "put together" ], [ "repair", "repair" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to put together; to repair (to join parts of something)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [Middle of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume IV, page 592:", "text": "Radosczy vam powyedam, yszecz nową pyeszn scladam o krolevnye nyebyeskey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to prepare, to create, to devise" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-yxqvp-W7", "links": [ [ "prepare", "prepare" ], [ "create", "create" ], [ "devise", "devise" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 775:", "text": "Troyą zalobą nan (sc. na Jesukrysta) skladaly, alye Pylat pyrvey *zalobe nye dbal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to sue (to bring to court)" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-1DAMoVn9", "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "sue", "sue" ] ], "raw_glosses": [ "(law) to sue (to bring to court)" ], "tags": [ "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1405], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 763, Poznań:", "text": "Iaco Laurencius ne scladal dwa roki, a na trzeci rok postawil swe[y] rancome y chczal ge wyprawicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to postpone a court date" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-wL8xBhCV", "links": [ [ "postpone", "postpone" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to postpone a court date" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1920 [1425], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume II, number 1417, Zakroczym:", "text": "Quia fui conpositor inter Nicolaum et Stephanum et conposui vlg. y scladalem gich bratha pusczinø, y sloszilem pro decem sexagenis", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to secure repayment of liabilities by way of an arrangement" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-L5Jst3E5", "links": [ [ "secure", "secure" ], [ "repayment", "repayment" ], [ "liabilities", "liability" ], [ "arrangement", "arrangement" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to secure repayment of liabilities by way of an arrangement" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1396], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 82, Kościan:", "text": "Kedi mu... scladam moy kon, a uon zaplaczena ne chczal wzøcz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to provide something for payment of liabilities" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-wo59lqF-", "links": [ [ "provide", "provide" ], [ "liabilities", "liability" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to provide something for payment of liabilities" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 532:", "text": "O nova y nyeslychana smyaro, Krystus... krol nad krolmy... vstal od vyeczerze, odzyenye sk[ł]ada, obrusem szye opaschuye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take off (to remove clothes)" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-PFsyBST3", "links": [ [ "take off", "take off" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 71:", "text": "Tho capitulum przeczywne gest onemv... w thych wthorych kszągach popysanemv, a thakosz geno drvgą szklada a szkaza, a przetho w pyrwych kszągach nye polozono, alyszby bylo vilozono", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to nullify" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-MpT8N8X~", "links": [ [ "nullify", "nullify" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to nullify" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 88:", "text": "Composito gressu skladanym posczim aut zamyslonym (ambulabant, sc. filiae Sion, pedibus suis et composito gradu incedebant Is 3, 16)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to step or dance in a fancy way" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-nal3SrYL", "links": [ [ "step", "step" ], [ "dance", "dance" ], [ "fancy", "fancy" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 24:", "text": "Skladacz edare", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR", "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "6 6 7 5 6 4 5 5 8 7 3 4 34", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 5 7 4 4 4 5 4 7 6 3 6 40", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with s-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:", "text": "Gdy oblycze nasze oth thich person, sz gych sąd szą sklada (ex quibus constat iudicium), byva vydzano, sądza szą vkazvge kv czynyenyv sprawyedlywosczi tim rąthsny", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be made of, to consist of" ], "id": "en-składać-zlw-opl-verb-XLH56f75", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "made of", "made of" ], [ "consist", "consist" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Masovia) to be made of, to consist of" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/skɫadat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/skɫadat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "składać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms prefixed with s-", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "skład" }, { "word": "składacz" }, { "word": "składanie" }, { "word": "składka" }, { "word": "składnia" }, { "word": "składnik" }, { "word": "składźca" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "składać" }, "expansion": "Polish: składać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: składać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "skłŏdać" }, "expansion": "Silesian: skłŏdać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: skłŏdać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "s-", "3": "kładać" }, "expansion": "s- + kładać", "name": "af" }, { "args": { "1": "1396" }, "expansion": "1396", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1396" }, "expansion": "First attested in 1396", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From s- + kładać. First attested in 1396.", "forms": [ { "form": "złożyć", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "złożyć" }, "expansion": "składać impf (perfective złożyć)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "nieskładny" }, { "word": "składny" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "kładać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "kłaść" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "skłaść" } ], "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 9,12:", "text": "Tedi wszøw Ioyada byskup chowatedlnyczø pyenyøznø y otworzil dzurø z gori..., y skladaly s[y]ø (mittebant) do nyey kaplany... wszitki pyenyødze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to collect (to put in one place)" ], "links": [ [ "collect", "collect" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “II Esdr”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 85,8:", "text": "Przeto swich dzewek nye skladaycye (non coniungetis) s gich sini", "type": "quote" }, { "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 100:", "text": "Mnye, boze, dzyszya rosvmyey, kolyana thobye zgybaya kv chwalye thwey y racze thobye szkladaya", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to connect (to put side by side, to make touch)" ], "links": [ [ "connect", "connect" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 303:", "text": "Vyrzal... Iakvba... y Iana... w lodzy..., skladayącze szyeczy (reficientes retia Mat 4, 21) svogye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to put together; to repair (to join parts of something)" ], "links": [ [ "put together", "put together" ], [ "repair", "repair" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to put together; to repair (to join parts of something)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [Middle of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume IV, page 592:", "text": "Radosczy vam powyedam, yszecz nową pyeszn scladam o krolevnye nyebyeskey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to prepare, to create, to devise" ], "links": [ [ "prepare", "prepare" ], [ "create", "create" ], [ "devise", "devise" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 775:", "text": "Troyą zalobą nan (sc. na Jesukrysta) skladaly, alye Pylat pyrvey *zalobe nye dbal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to sue (to bring to court)" ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "sue", "sue" ] ], "raw_glosses": [ "(law) to sue (to bring to court)" ], "tags": [ "imperfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1405], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 763, Poznań:", "text": "Iaco Laurencius ne scladal dwa roki, a na trzeci rok postawil swe[y] rancome y chczal ge wyprawicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to postpone a court date" ], "links": [ [ "postpone", "postpone" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to postpone a court date" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1920 [1425], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume II, number 1417, Zakroczym:", "text": "Quia fui conpositor inter Nicolaum et Stephanum et conposui vlg. y scladalem gich bratha pusczinø, y sloszilem pro decem sexagenis", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to secure repayment of liabilities by way of an arrangement" ], "links": [ [ "secure", "secure" ], [ "repayment", "repayment" ], [ "liabilities", "liability" ], [ "arrangement", "arrangement" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to secure repayment of liabilities by way of an arrangement" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1396], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 82, Kościan:", "text": "Kedi mu... scladam moy kon, a uon zaplaczena ne chczal wzøcz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to provide something for payment of liabilities" ], "links": [ [ "provide", "provide" ], [ "liabilities", "liability" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to provide something for payment of liabilities" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 532:", "text": "O nova y nyeslychana smyaro, Krystus... krol nad krolmy... vstal od vyeczerze, odzyenye sk[ł]ada, obrusem szye opaschuye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take off (to remove clothes)" ], "links": [ [ "take off", "take off" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 71:", "text": "Tho capitulum przeczywne gest onemv... w thych wthorych kszągach popysanemv, a thakosz geno drvgą szklada a szkaza, a przetho w pyrwych kszągach nye polozono, alyszby bylo vilozono", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to nullify" ], "links": [ [ "nullify", "nullify" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to nullify" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 88:", "text": "Composito gressu skladanym posczim aut zamyslonym (ambulabant, sc. filiae Sion, pedibus suis et composito gradu incedebant Is 3, 16)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to step or dance in a fancy way" ], "links": [ [ "step", "step" ], [ "dance", "dance" ], [ "fancy", "fancy" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 24:", "text": "Skladacz edare", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:", "text": "Gdy oblycze nasze oth thich person, sz gych sąd szą sklada (ex quibus constat iudicium), byva vydzano, sądza szą vkazvge kv czynyenyv sprawyedlywosczi tim rąthsny", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be made of, to consist of" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "made of", "made of" ], [ "consist", "consist" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Masovia) to be made of, to consist of" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "imperfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/skɫadat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/skɫadat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "składać" }
Download raw JSONL data for składać meaning in Old Polish (9.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.