See odpowiedzieć in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "odpowiedni" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "odpowiedziale" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "odpowiedzenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "odpowiedź" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "odpowiedźca" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "odpowiedzieć" }, "expansion": "Polish: odpowiedzieć", "name": "desc" } ], "text": "Polish: odpowiedzieć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "ôdpowiedzieć" }, "expansion": "Silesian: ôdpowiedzieć", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: ôdpowiedzieć" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "od-", "3": "powiedzieć" }, "expansion": "od- + powiedzieć", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From od- + powiedzieć. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "odpowiadać", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "odpowiadać" }, "expansion": "odpowiedzieć pf (imperfective odpowiadać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "odpowiadacz" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "odpowiadanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "powiedzieć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "powiadać" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 184a:", "text": "Tedy vøcz swøthy Gan gestcy mv on tako byl odpouedzal", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 3,13:", "text": "Rzekl bog: Czemusz to vczynyla? Otpowyedzala (quae respondit): Wøsz myø sdradzyl", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 18,36:", "text": "Tedi wszitek lyvd vmylkl a nye otpowyedzal gemv nyczego (non respondit ei quidquam)", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 1,16:", "text": "Y odpowyedzeli sø kv Iozve rzekøcz (responderuntque ad Iosue atque dixerunt)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 113:", "text": "Czeszarz nye odpovyedzyav nycz y wschedl v rąda svymy (leg. z swymi) przyaczyelmy", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 137:", "text": "Iesus k temv nycz nye odpovyedzyal (ad haec verba puer Iesus nihil respondebat)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 416:", "text": "A nykt nye mogl odpovyedzyecz na to slova (nemo poterat ei respondere verbum Mat 22, 46)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 126:", "text": "Povydz my, synkv myly,... przeczyv takyey potvarzy czo mam odpovyedzyecz (ad hanc calumniam quid est respondendum)?", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 682:", "text": "Alye o szvych zvolyenykoch nycz nye odpovyedzyal (sc. Jesus)... przeto, yze nyyednego przy ssobye ny myal", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 24:", "text": "Vestchnąla (sc. dziewica), czem by ym odpovyedzyecz mogla (quid illis respondere posset, inspiraret)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 636:", "text": "Ale pyrvey, nyzly ym myly Kristus na tho odpovyedzyal, aze svyąthy Pyotr... mayącz myecz dobyl go", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 145:", "text": "Myly Yesus odpovyedzyal k temv rzekącz", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 192:", "text": "A na to maya odpovyedzyecz (respondetur)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 780:", "text": "A przeczyv temv mamy tako0 odpovyedzyecz: Krolevstvo Iesucristovo zovye dvoyako", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 92:", "text": "Odpovyedzyely (responderunt), yze bog wschech bogow wschedl w zyemyą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to answer; to reply; to respond" ], "id": "en-odpowiedzieć-zlw-opl-verb-4O0rT-2o", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "acc/dat/:k(dat)<to what/whom>", "3": ":na(acc)<to what>", "4": ":przeciw(dat)<against what>", "5": ":o(loc)<about what/whom>" }, "expansion": "[with accusative or dative or k (+ dative) ‘to what/whom’; or with na (+ accusative) ‘to what’; or with przeciw (+ dative) ‘against what’; or with o (+ locative) ‘about what/whom’]", "extra_data": { "tags": [ "accusative", "dative", "with na (+ accusative) ‘to what’", "with o (+ locative) ‘about what/whom’", "with przeciw (+ dative) ‘against what’" ], "words": [ "k", "(+", "dative)", "‘to", "what/whom’;" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "answer", "answer" ], [ "reply", "reply" ], [ "respond", "respond" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to answer; to reply; to respond [with accusative or dative or k (+ dative) ‘to what/whom’; or with na (+ accusative) ‘to what’; or with przeciw (+ dative) ‘against what’; or with o (+ locative) ‘about what/whom’]" ], "synonyms": [ { "word": "opowiedzieć" } ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 65:", "text": "Thedy tho daly przyszyasznyczy czyscz przed nymy y pythaly obudw (leg. obudwu) stronu, thakoly szye tho szthalo. Thedy odpowyedzyely z obu stron", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 70:", "text": "Anna stala przed gaynym szadem... y othpowyedzyala themu goszczyowy tako", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 123:", "text": "Zalowal nany woyth... prosto yemu dayacz wyną, tedy on tesz prosto odpowyedzyal szwą nyewynnoscz", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 143:", "text": "Tego konya zaluyą na baythka yako trzech grzywyen. Na tho odpowyedzyal baythko rzekacz", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 187, Poznań:", "text": "Tedi pan Hinczka otpouedzal ot szebe hy od dzeczi, isze to gest stara rzecz, nerad bich o to otpouedzal", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 14:", "text": "Zalwyąncz w prawye nyemyeczskem przeczywko krzywemv, gemv thymsze prawem othpowyedzeecz nye powynyen (eodem iure reo respondere non tenetur)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 86:", "text": "Brat, yenze nye chczal przes brata swego otpowyedzyecz, o czanscz swey dzyedzini ma otpowyedzyecz (tenebitur respondere)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 14:", "text": "Vszylstwo dzevyczaam czynączy... prawem polskym mayą othpowyedzecz o thą rzecz (iure Polonico tenentur respondere)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 47:", "text": "Za kradzeszstwa y skody vczynyone powynny mayą bycz prawem othpowyedzecz (tenebuntur iudicialiter respondere)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to defend (to stand before court as the defendant)" ], "id": "en-odpowiedzieć-zlw-opl-verb-CIZ0aje0", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "acc<what> + dat<to whom> + ins<with what> + :na(acc)/:o(acc)<to what> + :za(acc)<for what>" }, "expansion": "[with accusative ‘what’, along with dative ‘to whom’, along with instrumental ‘with what’, along with na (+ accusative) or o (+ accusative) ‘to what’, along with za (+ accusative) ‘for what’]", "extra_data": { "words": [ "accusative", "‘what’", "along", "with", "dative", "‘to", "whom’", "along", "with", "instrumental", "‘with", "what’", "along", "with", "na", "(+", "accusative)", "o", "(+", "accusative)", "‘to", "what’", "along", "with", "za", "(+", "accusative)", "‘for", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "defend", "defend" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(law, attested in Greater Poland, Masovia) to defend (to stand before court as the defendant) [with accusative ‘what’, along with dative ‘to whom’, along with instrumental ‘with what’, along with na (+ accusative) or o (+ accusative) ‘to what’, along with za (+ accusative) ‘for what’]" ], "tags": [ "perfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "18 15 39 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 12 45 12 12", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with od-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1422], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1120, Poznań:", "text": "Yaco Szandziuog... Yasza crome paną starosczinego myru ne wordrowal... any go chowal, kedy Benakowy... poszega otpowedzal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to threaten, to make threats; to get back, to get revenge" ], "id": "en-odpowiedzieć-zlw-opl-verb-~c-CSAKW", "links": [ [ "threaten", "threaten" ], [ "make", "make" ], [ "threat", "threat" ], [ "get back", "get back" ], [ "get", "get" ], [ "revenge", "revenge" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to threaten, to make threats; to get back, to get revenge" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 31,27:", "text": "Przeczyesz przes mego wyedzenya vczyekl any gesz my otpowyedzal (cur... fugere voluisti nec indicare mihi), abich czyø wiprowadzyl s radoszczyø?", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1491], “Teksty polskie z końca XV w.”, in Rafał Leszczyński, editor, Rozprawy Komisji Językowej, volume VII, page 58:", "text": "Iescze wselki thowarzisz, yesliby chczial precz vendrovacz, thedi ma odpovyedziecz swemu mystrzowy dobrze przeth thym..., a tho dlathego, aby mv mystrz wczas sgothowal pyenyąndze yego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to speak; to announce; to tell about" ], "id": "en-odpowiedzieć-zlw-opl-verb-VCF0-7Yp", "links": [ [ "speak", "speak" ], [ "announce", "announce" ], [ "tell", "tell" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 1,18:", "text": "Ktosz odpowye (qui contradixerit) vstom twim a nye poslvcha wszech rzeczi twych, gesto gemv przikazvges, smyerczø vmrze", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 33,8:", "text": "Swirzchowanye twee a vczene twe od møza swyøtego twego, gegozesz skvszil... y *sødzillesz v wod *odpowyadzanich (iudicasti ad aquas contradictionis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to express opposition, to object" ], "id": "en-odpowiedzieć-zlw-opl-verb-bW9C48sH", "links": [ [ "express", "express" ], [ "opposition", "opposition" ], [ "object", "object" ] ], "tags": [ "perfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɔtpɔvjɛd͡ʑɛ(ː)t͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔtpɔvjɛd͡ʑɛt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔtpɔvjɛd͡ʑet͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "otpowiedzieć" } ], "word": "odpowiedzieć" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish perfective verbs", "Old Polish terms prefixed with od-", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "odpowiedni" }, { "word": "odpowiedziale" }, { "word": "odpowiedzenie" }, { "word": "odpowiedź" }, { "word": "odpowiedźca" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "odpowiedzieć" }, "expansion": "Polish: odpowiedzieć", "name": "desc" } ], "text": "Polish: odpowiedzieć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "ôdpowiedzieć" }, "expansion": "Silesian: ôdpowiedzieć", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: ôdpowiedzieć" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "od-", "3": "powiedzieć" }, "expansion": "od- + powiedzieć", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From od- + powiedzieć. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "odpowiadać", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "odpowiadać" }, "expansion": "odpowiedzieć pf (imperfective odpowiadać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "odpowiadacz" }, { "word": "odpowiadanie" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "powiedzieć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "powiadać" } ], "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 184a:", "text": "Tedy vøcz swøthy Gan gestcy mv on tako byl odpouedzal", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 3,13:", "text": "Rzekl bog: Czemusz to vczynyla? Otpowyedzala (quae respondit): Wøsz myø sdradzyl", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 18,36:", "text": "Tedi wszitek lyvd vmylkl a nye otpowyedzal gemv nyczego (non respondit ei quidquam)", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 1,16:", "text": "Y odpowyedzeli sø kv Iozve rzekøcz (responderuntque ad Iosue atque dixerunt)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 113:", "text": "Czeszarz nye odpovyedzyav nycz y wschedl v rąda svymy (leg. z swymi) przyaczyelmy", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 137:", "text": "Iesus k temv nycz nye odpovyedzyal (ad haec verba puer Iesus nihil respondebat)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 416:", "text": "A nykt nye mogl odpovyedzyecz na to slova (nemo poterat ei respondere verbum Mat 22, 46)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 126:", "text": "Povydz my, synkv myly,... przeczyv takyey potvarzy czo mam odpovyedzyecz (ad hanc calumniam quid est respondendum)?", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 682:", "text": "Alye o szvych zvolyenykoch nycz nye odpovyedzyal (sc. Jesus)... przeto, yze nyyednego przy ssobye ny myal", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 24:", "text": "Vestchnąla (sc. dziewica), czem by ym odpovyedzyecz mogla (quid illis respondere posset, inspiraret)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 636:", "text": "Ale pyrvey, nyzly ym myly Kristus na tho odpovyedzyal, aze svyąthy Pyotr... mayącz myecz dobyl go", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 145:", "text": "Myly Yesus odpovyedzyal k temv rzekącz", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 192:", "text": "A na to maya odpovyedzyecz (respondetur)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 780:", "text": "A przeczyv temv mamy tako0 odpovyedzyecz: Krolevstvo Iesucristovo zovye dvoyako", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 92:", "text": "Odpovyedzyely (responderunt), yze bog wschech bogow wschedl w zyemyą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to answer; to reply; to respond" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "acc/dat/:k(dat)<to what/whom>", "3": ":na(acc)<to what>", "4": ":przeciw(dat)<against what>", "5": ":o(loc)<about what/whom>" }, "expansion": "[with accusative or dative or k (+ dative) ‘to what/whom’; or with na (+ accusative) ‘to what’; or with przeciw (+ dative) ‘against what’; or with o (+ locative) ‘about what/whom’]", "extra_data": { "tags": [ "accusative", "dative", "with na (+ accusative) ‘to what’", "with o (+ locative) ‘about what/whom’", "with przeciw (+ dative) ‘against what’" ], "words": [ "k", "(+", "dative)", "‘to", "what/whom’;" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "answer", "answer" ], [ "reply", "reply" ], [ "respond", "respond" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to answer; to reply; to respond [with accusative or dative or k (+ dative) ‘to what/whom’; or with na (+ accusative) ‘to what’; or with przeciw (+ dative) ‘against what’; or with o (+ locative) ‘about what/whom’]" ], "synonyms": [ { "word": "opowiedzieć" } ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 65:", "text": "Thedy tho daly przyszyasznyczy czyscz przed nymy y pythaly obudw (leg. obudwu) stronu, thakoly szye tho szthalo. Thedy odpowyedzyely z obu stron", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 70:", "text": "Anna stala przed gaynym szadem... y othpowyedzyala themu goszczyowy tako", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 123:", "text": "Zalowal nany woyth... prosto yemu dayacz wyną, tedy on tesz prosto odpowyedzyal szwą nyewynnoscz", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 143:", "text": "Tego konya zaluyą na baythka yako trzech grzywyen. Na tho odpowyedzyal baythko rzekacz", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 187, Poznań:", "text": "Tedi pan Hinczka otpouedzal ot szebe hy od dzeczi, isze to gest stara rzecz, nerad bich o to otpouedzal", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 14:", "text": "Zalwyąncz w prawye nyemyeczskem przeczywko krzywemv, gemv thymsze prawem othpowyedzeecz nye powynyen (eodem iure reo respondere non tenetur)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 86:", "text": "Brat, yenze nye chczal przes brata swego otpowyedzyecz, o czanscz swey dzyedzini ma otpowyedzyecz (tenebitur respondere)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 14:", "text": "Vszylstwo dzevyczaam czynączy... prawem polskym mayą othpowyedzecz o thą rzecz (iure Polonico tenentur respondere)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 47:", "text": "Za kradzeszstwa y skody vczynyone powynny mayą bycz prawem othpowyedzecz (tenebuntur iudicialiter respondere)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to defend (to stand before court as the defendant)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "acc<what> + dat<to whom> + ins<with what> + :na(acc)/:o(acc)<to what> + :za(acc)<for what>" }, "expansion": "[with accusative ‘what’, along with dative ‘to whom’, along with instrumental ‘with what’, along with na (+ accusative) or o (+ accusative) ‘to what’, along with za (+ accusative) ‘for what’]", "extra_data": { "words": [ "accusative", "‘what’", "along", "with", "dative", "‘to", "whom’", "along", "with", "instrumental", "‘with", "what’", "along", "with", "na", "(+", "accusative)", "o", "(+", "accusative)", "‘to", "what’", "along", "with", "za", "(+", "accusative)", "‘for", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "defend", "defend" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(law, attested in Greater Poland, Masovia) to defend (to stand before court as the defendant) [with accusative ‘what’, along with dative ‘to whom’, along with instrumental ‘with what’, along with na (+ accusative) or o (+ accusative) ‘to what’, along with za (+ accusative) ‘for what’]" ], "tags": [ "perfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1422], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1120, Poznań:", "text": "Yaco Szandziuog... Yasza crome paną starosczinego myru ne wordrowal... any go chowal, kedy Benakowy... poszega otpowedzal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to threaten, to make threats; to get back, to get revenge" ], "links": [ [ "threaten", "threaten" ], [ "make", "make" ], [ "threat", "threat" ], [ "get back", "get back" ], [ "get", "get" ], [ "revenge", "revenge" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to threaten, to make threats; to get back, to get revenge" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 31,27:", "text": "Przeczyesz przes mego wyedzenya vczyekl any gesz my otpowyedzal (cur... fugere voluisti nec indicare mihi), abich czyø wiprowadzyl s radoszczyø?", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1491], “Teksty polskie z końca XV w.”, in Rafał Leszczyński, editor, Rozprawy Komisji Językowej, volume VII, page 58:", "text": "Iescze wselki thowarzisz, yesliby chczial precz vendrovacz, thedi ma odpovyedziecz swemu mystrzowy dobrze przeth thym..., a tho dlathego, aby mv mystrz wczas sgothowal pyenyąndze yego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to speak; to announce; to tell about" ], "links": [ [ "speak", "speak" ], [ "announce", "announce" ], [ "tell", "tell" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 1,18:", "text": "Ktosz odpowye (qui contradixerit) vstom twim a nye poslvcha wszech rzeczi twych, gesto gemv przikazvges, smyerczø vmrze", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 33,8:", "text": "Swirzchowanye twee a vczene twe od møza swyøtego twego, gegozesz skvszil... y *sødzillesz v wod *odpowyadzanich (iudicasti ad aquas contradictionis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to express opposition, to object" ], "links": [ [ "express", "express" ], [ "opposition", "opposition" ], [ "object", "object" ] ], "tags": [ "perfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɔtpɔvjɛd͡ʑɛ(ː)t͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔtpɔvjɛd͡ʑɛt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔtpɔvjɛd͡ʑet͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "otpowiedzieć" } ], "word": "odpowiedzieć" }
Download raw JSONL data for odpowiedzieć meaning in Old Polish (13.4kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: law, attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "odpowiedzieć" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "odpowiedzieć", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: law, attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "odpowiedzieć" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "odpowiedzieć", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.