See lume in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "allumare" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "ine-pro", "3": "*lewk-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "it", "2": "itc-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "lūmen" }, "expansion": "Latin lūmen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "lumen" }, "expansion": "Doublet of lumen", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Latin lūmen. In the sense of \"lumen\" it is a modern neologism. Doublet of lumen, a borrowing.", "forms": [ { "form": "lumi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "lume m (plural lumi)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "lù‧me" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "illuminare" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "illuminismo" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "luminare" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "luminaria" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "luminio" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "luminoso" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "You did as one who walks in the night, carrying his light behind, and does not help himself, but makes the people after them wary", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto XXII”, in Purgatorio [Purgatory], lines 67–69; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Facesti come quei che va di notte, / che porta il lume dietro e sé non giova, / ma dopo sé fa le persone dotte […]", "type": "quote" }, { "english": "Pericone was not slow to follow her, but, putting out every light, promptly hid himself beside her […]", "ref": "1349–1353, Giovanni Boccaccio, “Giornata seconda – Novella settima”, in Decameron; republished as Aldo Francesco Massera, editor, Il Decameron, Bari: Laterza, 1927:", "text": "Pericone non diede indugio a seguitarla, ma spento ogni lume prestamente dall'altra parte le si coricò al lato […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a light source" ], "id": "en-lume-it-noun-dHAdWmYU", "links": [ [ "light source", "light source" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 10 4 3 8 1 2 12 6 11 1 2 1 8 7 7 7 6", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The wine was so fine!... With a good sleep all will be well again. I am overcome by sleep... Get that lamp away from before me, it's blinding me... it troubles me so...!", "ref": "1840–1842, Alessandro Manzoni, chapter XXXIII, in I promessi sposi^(https://it.wikisource.org/wiki/I_promessi_sposi_(1840)), Milan: Guglielmini e Redaelli, published in I promessi sposi - Storia della colonna infame:", "text": "C’era una vernaccia!... Ma, con una buona dormita, tutto se ne va. Ho un gran sonno... Levami un po’ quel lume dinanzi, che m’accieca... mi dà una noia...!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a light source", "a non-electrical light source (e.g. a candle or an oil lamp)" ], "id": "en-lume-it-noun-DSUZXt2k", "links": [ [ "light source", "light source" ], [ "electrical", "electrical" ], [ "candle", "candle" ], [ "oil lamp", "oil lamp" ] ], "raw_glosses": [ "a light source", "(dated) a non-electrical light source (e.g. a candle or an oil lamp)" ], "tags": [ "dated", "masculine" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "an electrical light source" ], "id": "en-lume-it-noun-Ymrz0qYC", "raw_glosses": [ "(rare) an electrical light source" ], "tags": [ "masculine", "rare" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The eighth sphere displays many lights to you, which—in their quality and quantity—can be noted of different aspects.", "ref": "1316–c. 1321, Dante Alighieri, “Canto II”, in Paradiso [Heaven], lines 64–66; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "La spera ottava vi dimostra molti / lumi, li quali e nel quale e nel quanto / notar si posson di diversi volti.", "type": "quote" }, { "english": "Among so many friendly stars, one distant cloud displeased me: which I fear will melt away in tears", "ref": "1336–1374, Francesco Petrarca, “CCCXXV — Tacer non posso, et temo non adopre”, in Il Canzoniere, lines 72–74; republished as Daniele Ponchiroli, editor, Turin: publ. Giulio Einaudi, 1964:", "text": "Fra tanti amici lumi, / una nube lontana mi dispiacque; / la qual temo che 'n pianto si risolve […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "star" ], "id": "en-lume-it-noun-Ul7KHVCJ", "links": [ [ "star", "star" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension, poetic) star" ], "synonyms": [ { "word": "stella" }, { "word": "astro" } ], "tags": [ "broadly", "masculine", "poetic" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "I turned towards them, and, \"O people, certain,\" I began, \"of seeing the high light, which is the only care of your desire", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto XIII”, in Purgatorio [Purgatory], lines 85–87; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Volsimi a loro e: «O gente sicura», / incominciai, «di veder l'alto lume / che ’l disio vostro solo ha in cura", "type": "quote" } ], "glosses": [ "star", "God" ], "id": "en-lume-it-noun-wmroLz-F", "links": [ [ "star", "star" ], [ "God", "God" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension, poetic) star", "(figurative, poetic) God" ], "synonyms": [ { "word": "stella" }, { "word": "astro" } ], "tags": [ "broadly", "figuratively", "masculine", "poetic" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Many jewels are found, so fair and precious that one cannot take them away from the realm; and the singing of those lights was one of them", "ref": "1316–c. 1321, Dante Alighieri, “Canto X”, in Paradiso [Heaven], lines 71–73; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "si trovan molte gioie care e belle / tanto che non si posson trar del regno; / e ’l canto di quei lumi era di quelle;", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a blessed soul or entity" ], "id": "en-lume-it-noun-Q3vtq~a7", "links": [ [ "blessed", "blessed" ], [ "soul", "soul" ], [ "entity", "entity" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, by extension, poetic) a blessed soul or entity" ], "tags": [ "broadly", "figuratively", "masculine", "poetic" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "\"O, of the other poets honour and light, avail me the long study and great love that have impelled me to explore thy volume!", "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Inferno [Hell], lines 82–84; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "O de li altri poeti onore e lume, / vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore / che m’ha fatto cercar lo tuo volume.", "type": "quote" }, { "english": "Ripheus fell, who was a light among the Teucrians / for goodness, justice and equity", "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro secondo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 694–695; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:", "text": "Cadde Riféo, ch’era ne’ Teucri un lume / di bontà, di giustizia e d’equitate", "type": "quote" }, { "english": "To those three that you, Florence, honour/honor, eternal lights of our own language", "ref": "c. 1527, Francesco Berni, Orlando Innamorato [Orlando in Love], Milano: Società Tipografica de' Classici Italiani, published 1828, Canto XIII, page 37:", "text": "A que’ tre che tu, Fiorenza, onori / eterni lumi della lingua nostra", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a notable person within a specific field or discipline" ], "id": "en-lume-it-noun-B0daBrUF", "raw_glosses": [ "(figurative, by extension, literary, poetic) a notable person within a specific field or discipline" ], "tags": [ "broadly", "figuratively", "literary", "masculine", "poetic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "4 10 4 3 8 1 2 12 6 11 1 2 1 8 7 7 7 6", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The rays of the four sacred stars so adorned his face with light, that I saw him as if the sun were before him.", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Purgatorio [Purgatory], lines 37–38; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Li raggi delle quattro luci sante / fregiavan sì la sua faccia di lume / ch’i’ ’l vedea come ’l sol fosse davante.", "type": "quote" }, { "english": "The chirping, between light and darkness ceased suddenly. The Sun had risen. They all disappeared into the pure day.", "ref": "1909, Giovanni Pascoli, “La capinera”, in Nuovi Poemetti, lines 7–9:", "text": "Il cinguettìo, così tra lume e scuro, / cessò d’un tratto. Era comparso il sole. / Sparì ciascuno nel bel giorno puro.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "light, specifically:", "(natural) light" ], "id": "en-lume-it-noun-gVKz2bPd", "links": [ [ "light", "light" ] ], "raw_glosses": [ "light, specifically:", "(archaic, literary) (natural) light" ], "synonyms": [ { "word": "luce" } ], "tags": [ "archaic", "literary", "masculine" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "light, specifically:", "(artificial) light, (non-electrical)" ], "id": "en-lume-it-noun-~sMylP0J", "links": [ [ "light", "light" ] ], "raw_glosses": [ "light, specifically:", "(dated) (artificial) light, (non-electrical)" ], "tags": [ "dated", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "it", "name": "Painting", "orig": "it:Painting", "parents": [ "Art", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "4 10 4 3 8 1 2 12 6 11 1 2 1 8 7 7 7 6", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "the manner in which the light strikes a picture; that part of a picture which represents those objects upon which the light is supposed to fall" ], "id": "en-lume-it-noun-9D7XLz7W", "links": [ [ "painting", "painting#Noun" ] ], "qualifier": "painting", "raw_glosses": [ "(painting) the manner in which the light strikes a picture; that part of a picture which represents those objects upon which the light is supposed to fall" ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "[a hermit] who had done superhuman deeds; regiving sight to the blind, and restoring the dead to life; hushing the winds with a sign of the cross and pacifying the sea when at its scariest.", "ref": "1516–1532, Ludovico Ariosto, “Canto 43”, in Orlando furioso, stanza 187; republished as Santorre Debenedetti, editor, Bari: Laterza, 1928:", "text": "[…] e facea alcuno effetto sopr’umano, / dar lume a ciechi, e tornar morti a vita, / fermare il vento ad un segno di croce, / e far tranquillo il mar quand’è più atroce[…].", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sight (sense)" ], "id": "en-lume-it-noun-ICVjnWzp", "links": [ [ "sight", "sight" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) sight (sense)" ], "synonyms": [ { "word": "vista" } ], "tags": [ "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "And I saw two lovely eyes that wept, that made the sun a thousand times jealous; and I heard words emerge among sighs that made the mountains move, and halted rivers.", "ref": "1336–1374, Francesco Petrarca, “CLVI — I’ vidi in terra angelici costumi”, in Il Canzoniere, lines 5–8; republished as Daniele Ponchiroli, editor, Turin: publ. Giulio Einaudi, 1964:", "text": "E vidi lagrimar que' duo bei lumi, / c'han fatto mille volte invidia al Sole; / ed udii sospirando dir parole / che farian gir i monti e stare i fiumi.", "type": "quote" }, { "english": "[…] and she fell to the ground, stunned, getting covered with freezing sweat, and closed her eyes.", "ref": "1575, Torquato Tasso, “Canto 16”, in Gerusalemme liberata, stanza 60; republished as La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso, Paris: Agostino Delalain; Pietro Durand; Gio. Claudio Molini, 1771:", "text": "[…] e cadde tramortita: e di diffuse / di gelato sudore: e i lumi chiuse.", "type": "quote" }, { "english": "If fate's opposed, and will not consent that I fall in war, and close my dying eyes, for Greece, […]", "ref": "1818–1836, Giacomo Leopardi, “I — All'Italia”, in Canti, lines 134–136; republished as Alessandro Donati, editor, Bari: publ. Laterza, 1917:", "text": "Ché, se il fato è diverso, e non consente / ch'io per la Grecia i moribondi lumi / chiuda prostrato in guerra, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sight (sense)", "eyes" ], "id": "en-lume-it-noun--JyAGmT3", "links": [ [ "sight", "sight" ], [ "eye", "eye" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) sight (sense)", "(in the plural) eyes" ], "synonyms": [ { "word": "vista" }, { "word": "occhi" } ], "tags": [ "figuratively", "in-plural", "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Verily, in so deep a questioning do not decide, unless she tell it thee, who light 'twixt truth and intellect shall be.", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto VI”, in Purgatorio [Purgatory], lines 43–45; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Veramente a così alto sospetto / non ti fermar, se quella non ti dice / che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "spiritual or mental illumination, enlightenment, light" ], "id": "en-lume-it-noun-27gHK-4G", "links": [ [ "illumination", "illumination" ], [ "enlightenment", "enlightenment" ], [ "light", "light" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) spiritual or mental illumination, enlightenment, light" ], "tags": [ "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "and lastly the enlightenment, which every day carries mankind further away from the ancient ferocity", "ref": "1766, Pietro Verri, “Conſiderazioni ſul Luſſo [Considerations upon Luxury]”, in Il caffè [The Café], volume 1, Pietro Pizzolato, page 188:", "text": "i lumi finalmente che ogni giorno più vanno allontanando gli uomini dall'antica ferocia", "type": "quote" }, { "english": "Hence we see the use of printing, which makes the public, and not a few individuals, the guardians of the sacred laws, and how it has dissipated the gloomy spirit of cabal and intrigue, which disappears in the face of enlightenment and sciences […].", "ref": "1764, Cesare Beccaria, “Capitolo V”, in Dei delitti e delle pene:", "text": "Da ciò veggiamo quanto sia utile la stampa, che rende il pubblico, e non alcuni pochi, depositario delle sante leggi, e quanto abbia dissipato quello spirito tenebroso di cabala e d’intrigo, che sparisce in faccia ai lumi ed alle scienze[…].", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the culture founded on a rationalistic basis" ], "id": "en-lume-it-noun-i-qdnjmN", "links": [ [ "culture", "culture" ], [ "rationalistic", "rationalistic" ] ], "raw_glosses": [ "(in the plural) the culture founded on a rationalistic basis" ], "tags": [ "in-plural", "masculine" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The meeting was closed without deciding upon anything. The clerk wanted time to get up his subject.", "ref": "1881, Giovanni Verga, “Capitolo VII”, in I Malavoglia:", "text": "La seduta fu sciolta senza concludere nulla. Il segretario voleva un po' di tempo per prender lume;", "type": "quote" } ], "glosses": [ "useful information, advice" ], "id": "en-lume-it-noun-hv9Q4MuJ", "links": [ [ "advice", "advice" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, usually in the plural) useful information, advice" ], "synonyms": [ { "word": "chiarimento" }, { "word": "consiglio" } ], "tags": [ "figuratively", "masculine", "plural-normally" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The heavens your movements do initiate, I say not all; but granting that I say it, light has been given you for good and evil", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto XVI”, in Purgatorio [Purgatory], lines 73–75; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Lo cielo i vostri movimenti inizia; / non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, / lume v'è dato a bene e a malizia", "type": "quote" } ], "glosses": [ "useful information, advice", "discernment" ], "id": "en-lume-it-noun-j6Bd~rZi", "links": [ [ "advice", "advice" ], [ "discernment", "discernment" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, usually in the plural) useful information, advice", "(by extension) discernment" ], "synonyms": [ { "word": "chiarimento" }, { "word": "consiglio" }, { "word": "discernimento" } ], "tags": [ "broadly", "figuratively", "masculine", "plural-normally" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "it", "name": "Anatomy", "orig": "it:Anatomy", "parents": [ "Biology", "Medicine", "Sciences", "Healthcare", "All topics", "Health", "Fundamental", "Body" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "lumen" ], "id": "en-lume-it-noun-RW9F~dwu", "links": [ [ "anatomy", "anatomy" ], [ "lumen", "lumen" ] ], "raw_glosses": [ "(anatomy) lumen" ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "anatomy", "medicine", "sciences" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "it", "name": "Fishing", "orig": "it:Fishing", "parents": [ "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "the size of a fishing net's meshes" ], "id": "en-lume-it-noun-4ZSfa-H8", "links": [ [ "fishing", "fishing#Noun" ], [ "size", "size" ], [ "mesh", "mesh" ] ], "raw_glosses": [ "(fishing) the size of a fishing net's meshes" ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "fishing", "hobbies", "lifestyle" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈlu.me/" }, { "rhymes": "-ume" } ], "word": "lume" }
{ "categories": [ "Italian 2-syllable words", "Italian countable nouns", "Italian doublets", "Italian entries with incorrect language header", "Italian lemmas", "Italian masculine nouns", "Italian nouns", "Italian terms derived from Latin", "Italian terms derived from Proto-Indo-European", "Italian terms derived from Proto-Italic", "Italian terms derived from the Proto-Indo-European root *lewk-", "Italian terms inherited from Latin", "Italian terms inherited from Proto-Indo-European", "Italian terms inherited from Proto-Italic", "Italian terms with IPA pronunciation", "Pages with 10 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Italian/ume", "Rhymes:Italian/ume/2 syllables" ], "derived": [ { "word": "allumare" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "it", "2": "ine-pro", "3": "*lewk-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "it", "2": "itc-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "it", "2": "la", "3": "lūmen" }, "expansion": "Latin lūmen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "lumen" }, "expansion": "Doublet of lumen", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Latin lūmen. In the sense of \"lumen\" it is a modern neologism. Doublet of lumen, a borrowing.", "forms": [ { "form": "lumi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m" }, "expansion": "lume m (plural lumi)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "lù‧me" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "related": [ { "word": "illuminare" }, { "word": "illuminismo" }, { "word": "luminare" }, { "word": "luminaria" }, { "word": "luminio" }, { "word": "luminoso" } ], "senses": [ { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "You did as one who walks in the night, carrying his light behind, and does not help himself, but makes the people after them wary", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto XXII”, in Purgatorio [Purgatory], lines 67–69; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Facesti come quei che va di notte, / che porta il lume dietro e sé non giova, / ma dopo sé fa le persone dotte […]", "type": "quote" }, { "english": "Pericone was not slow to follow her, but, putting out every light, promptly hid himself beside her […]", "ref": "1349–1353, Giovanni Boccaccio, “Giornata seconda – Novella settima”, in Decameron; republished as Aldo Francesco Massera, editor, Il Decameron, Bari: Laterza, 1927:", "text": "Pericone non diede indugio a seguitarla, ma spento ogni lume prestamente dall'altra parte le si coricò al lato […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a light source" ], "links": [ [ "light source", "light source" ] ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian dated terms", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The wine was so fine!... With a good sleep all will be well again. I am overcome by sleep... Get that lamp away from before me, it's blinding me... it troubles me so...!", "ref": "1840–1842, Alessandro Manzoni, chapter XXXIII, in I promessi sposi^(https://it.wikisource.org/wiki/I_promessi_sposi_(1840)), Milan: Guglielmini e Redaelli, published in I promessi sposi - Storia della colonna infame:", "text": "C’era una vernaccia!... Ma, con una buona dormita, tutto se ne va. Ho un gran sonno... Levami un po’ quel lume dinanzi, che m’accieca... mi dà una noia...!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a light source", "a non-electrical light source (e.g. a candle or an oil lamp)" ], "links": [ [ "light source", "light source" ], [ "electrical", "electrical" ], [ "candle", "candle" ], [ "oil lamp", "oil lamp" ] ], "raw_glosses": [ "a light source", "(dated) a non-electrical light source (e.g. a candle or an oil lamp)" ], "tags": [ "dated", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with rare senses" ], "glosses": [ "an electrical light source" ], "raw_glosses": [ "(rare) an electrical light source" ], "tags": [ "masculine", "rare" ] }, { "categories": [ "Italian poetic terms", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The eighth sphere displays many lights to you, which—in their quality and quantity—can be noted of different aspects.", "ref": "1316–c. 1321, Dante Alighieri, “Canto II”, in Paradiso [Heaven], lines 64–66; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "La spera ottava vi dimostra molti / lumi, li quali e nel quale e nel quanto / notar si posson di diversi volti.", "type": "quote" }, { "english": "Among so many friendly stars, one distant cloud displeased me: which I fear will melt away in tears", "ref": "1336–1374, Francesco Petrarca, “CCCXXV — Tacer non posso, et temo non adopre”, in Il Canzoniere, lines 72–74; republished as Daniele Ponchiroli, editor, Turin: publ. Giulio Einaudi, 1964:", "text": "Fra tanti amici lumi, / una nube lontana mi dispiacque; / la qual temo che 'n pianto si risolve […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "star" ], "links": [ [ "star", "star" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension, poetic) star" ], "synonyms": [ { "word": "stella" }, { "word": "astro" } ], "tags": [ "broadly", "masculine", "poetic" ] }, { "categories": [ "Italian poetic terms", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I turned towards them, and, \"O people, certain,\" I began, \"of seeing the high light, which is the only care of your desire", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto XIII”, in Purgatorio [Purgatory], lines 85–87; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Volsimi a loro e: «O gente sicura», / incominciai, «di veder l'alto lume / che ’l disio vostro solo ha in cura", "type": "quote" } ], "glosses": [ "star", "God" ], "links": [ [ "star", "star" ], [ "God", "God" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension, poetic) star", "(figurative, poetic) God" ], "synonyms": [ { "word": "stella" }, { "word": "astro" } ], "tags": [ "broadly", "figuratively", "masculine", "poetic" ] }, { "categories": [ "Italian poetic terms", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Many jewels are found, so fair and precious that one cannot take them away from the realm; and the singing of those lights was one of them", "ref": "1316–c. 1321, Dante Alighieri, “Canto X”, in Paradiso [Heaven], lines 71–73; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "si trovan molte gioie care e belle / tanto che non si posson trar del regno; / e ’l canto di quei lumi era di quelle;", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a blessed soul or entity" ], "links": [ [ "blessed", "blessed" ], [ "soul", "soul" ], [ "entity", "entity" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, by extension, poetic) a blessed soul or entity" ], "tags": [ "broadly", "figuratively", "masculine", "poetic" ] }, { "categories": [ "Italian literary terms", "Italian poetic terms", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "\"O, of the other poets honour and light, avail me the long study and great love that have impelled me to explore thy volume!", "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Inferno [Hell], lines 82–84; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "O de li altri poeti onore e lume, / vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore / che m’ha fatto cercar lo tuo volume.", "type": "quote" }, { "english": "Ripheus fell, who was a light among the Teucrians / for goodness, justice and equity", "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro secondo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 694–695; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:", "text": "Cadde Riféo, ch’era ne’ Teucri un lume / di bontà, di giustizia e d’equitate", "type": "quote" }, { "english": "To those three that you, Florence, honour/honor, eternal lights of our own language", "ref": "c. 1527, Francesco Berni, Orlando Innamorato [Orlando in Love], Milano: Società Tipografica de' Classici Italiani, published 1828, Canto XIII, page 37:", "text": "A que’ tre che tu, Fiorenza, onori / eterni lumi della lingua nostra", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a notable person within a specific field or discipline" ], "raw_glosses": [ "(figurative, by extension, literary, poetic) a notable person within a specific field or discipline" ], "tags": [ "broadly", "figuratively", "literary", "masculine", "poetic" ] }, { "categories": [ "Italian literary terms", "Italian terms with archaic senses", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The rays of the four sacred stars so adorned his face with light, that I saw him as if the sun were before him.", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Purgatorio [Purgatory], lines 37–38; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Li raggi delle quattro luci sante / fregiavan sì la sua faccia di lume / ch’i’ ’l vedea come ’l sol fosse davante.", "type": "quote" }, { "english": "The chirping, between light and darkness ceased suddenly. The Sun had risen. They all disappeared into the pure day.", "ref": "1909, Giovanni Pascoli, “La capinera”, in Nuovi Poemetti, lines 7–9:", "text": "Il cinguettìo, così tra lume e scuro, / cessò d’un tratto. Era comparso il sole. / Sparì ciascuno nel bel giorno puro.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "light, specifically:", "(natural) light" ], "links": [ [ "light", "light" ] ], "raw_glosses": [ "light, specifically:", "(archaic, literary) (natural) light" ], "synonyms": [ { "word": "luce" } ], "tags": [ "archaic", "literary", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian dated terms" ], "glosses": [ "light, specifically:", "(artificial) light, (non-electrical)" ], "links": [ [ "light", "light" ] ], "raw_glosses": [ "light, specifically:", "(dated) (artificial) light, (non-electrical)" ], "tags": [ "dated", "masculine" ] }, { "categories": [ "it:Painting" ], "glosses": [ "the manner in which the light strikes a picture; that part of a picture which represents those objects upon which the light is supposed to fall" ], "links": [ [ "painting", "painting#Noun" ] ], "qualifier": "painting", "raw_glosses": [ "(painting) the manner in which the light strikes a picture; that part of a picture which represents those objects upon which the light is supposed to fall" ], "tags": [ "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "[a hermit] who had done superhuman deeds; regiving sight to the blind, and restoring the dead to life; hushing the winds with a sign of the cross and pacifying the sea when at its scariest.", "ref": "1516–1532, Ludovico Ariosto, “Canto 43”, in Orlando furioso, stanza 187; republished as Santorre Debenedetti, editor, Bari: Laterza, 1928:", "text": "[…] e facea alcuno effetto sopr’umano, / dar lume a ciechi, e tornar morti a vita, / fermare il vento ad un segno di croce, / e far tranquillo il mar quand’è più atroce[…].", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sight (sense)" ], "links": [ [ "sight", "sight" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) sight (sense)" ], "synonyms": [ { "word": "vista" } ], "tags": [ "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "And I saw two lovely eyes that wept, that made the sun a thousand times jealous; and I heard words emerge among sighs that made the mountains move, and halted rivers.", "ref": "1336–1374, Francesco Petrarca, “CLVI — I’ vidi in terra angelici costumi”, in Il Canzoniere, lines 5–8; republished as Daniele Ponchiroli, editor, Turin: publ. Giulio Einaudi, 1964:", "text": "E vidi lagrimar que' duo bei lumi, / c'han fatto mille volte invidia al Sole; / ed udii sospirando dir parole / che farian gir i monti e stare i fiumi.", "type": "quote" }, { "english": "[…] and she fell to the ground, stunned, getting covered with freezing sweat, and closed her eyes.", "ref": "1575, Torquato Tasso, “Canto 16”, in Gerusalemme liberata, stanza 60; republished as La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso, Paris: Agostino Delalain; Pietro Durand; Gio. Claudio Molini, 1771:", "text": "[…] e cadde tramortita: e di diffuse / di gelato sudore: e i lumi chiuse.", "type": "quote" }, { "english": "If fate's opposed, and will not consent that I fall in war, and close my dying eyes, for Greece, […]", "ref": "1818–1836, Giacomo Leopardi, “I — All'Italia”, in Canti, lines 134–136; republished as Alessandro Donati, editor, Bari: publ. Laterza, 1917:", "text": "Ché, se il fato è diverso, e non consente / ch'io per la Grecia i moribondi lumi / chiuda prostrato in guerra, […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sight (sense)", "eyes" ], "links": [ [ "sight", "sight" ], [ "eye", "eye" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) sight (sense)", "(in the plural) eyes" ], "synonyms": [ { "word": "vista" }, { "word": "occhi" } ], "tags": [ "figuratively", "in-plural", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Verily, in so deep a questioning do not decide, unless she tell it thee, who light 'twixt truth and intellect shall be.", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto VI”, in Purgatorio [Purgatory], lines 43–45; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Veramente a così alto sospetto / non ti fermar, se quella non ti dice / che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "spiritual or mental illumination, enlightenment, light" ], "links": [ [ "illumination", "illumination" ], [ "enlightenment", "enlightenment" ], [ "light", "light" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) spiritual or mental illumination, enlightenment, light" ], "tags": [ "figuratively", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "and lastly the enlightenment, which every day carries mankind further away from the ancient ferocity", "ref": "1766, Pietro Verri, “Conſiderazioni ſul Luſſo [Considerations upon Luxury]”, in Il caffè [The Café], volume 1, Pietro Pizzolato, page 188:", "text": "i lumi finalmente che ogni giorno più vanno allontanando gli uomini dall'antica ferocia", "type": "quote" }, { "english": "Hence we see the use of printing, which makes the public, and not a few individuals, the guardians of the sacred laws, and how it has dissipated the gloomy spirit of cabal and intrigue, which disappears in the face of enlightenment and sciences […].", "ref": "1764, Cesare Beccaria, “Capitolo V”, in Dei delitti e delle pene:", "text": "Da ciò veggiamo quanto sia utile la stampa, che rende il pubblico, e non alcuni pochi, depositario delle sante leggi, e quanto abbia dissipato quello spirito tenebroso di cabala e d’intrigo, che sparisce in faccia ai lumi ed alle scienze[…].", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the culture founded on a rationalistic basis" ], "links": [ [ "culture", "culture" ], [ "rationalistic", "rationalistic" ] ], "raw_glosses": [ "(in the plural) the culture founded on a rationalistic basis" ], "tags": [ "in-plural", "masculine" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The meeting was closed without deciding upon anything. The clerk wanted time to get up his subject.", "ref": "1881, Giovanni Verga, “Capitolo VII”, in I Malavoglia:", "text": "La seduta fu sciolta senza concludere nulla. Il segretario voleva un po' di tempo per prender lume;", "type": "quote" } ], "glosses": [ "useful information, advice" ], "links": [ [ "advice", "advice" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, usually in the plural) useful information, advice" ], "synonyms": [ { "word": "chiarimento" }, { "word": "consiglio" } ], "tags": [ "figuratively", "masculine", "plural-normally" ] }, { "categories": [ "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The heavens your movements do initiate, I say not all; but granting that I say it, light has been given you for good and evil", "ref": "1310s, Dante Alighieri, “Canto XVI”, in Purgatorio [Purgatory], lines 73–75; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Lo cielo i vostri movimenti inizia; / non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, / lume v'è dato a bene e a malizia", "type": "quote" } ], "glosses": [ "useful information, advice", "discernment" ], "links": [ [ "advice", "advice" ], [ "discernment", "discernment" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, usually in the plural) useful information, advice", "(by extension) discernment" ], "synonyms": [ { "word": "chiarimento" }, { "word": "consiglio" }, { "word": "discernimento" } ], "tags": [ "broadly", "figuratively", "masculine", "plural-normally" ] }, { "categories": [ "it:Anatomy" ], "glosses": [ "lumen" ], "links": [ [ "anatomy", "anatomy" ], [ "lumen", "lumen" ] ], "raw_glosses": [ "(anatomy) lumen" ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "anatomy", "medicine", "sciences" ] }, { "categories": [ "it:Fishing" ], "glosses": [ "the size of a fishing net's meshes" ], "links": [ [ "fishing", "fishing#Noun" ], [ "size", "size" ], [ "mesh", "mesh" ] ], "raw_glosses": [ "(fishing) the size of a fishing net's meshes" ], "tags": [ "masculine" ], "topics": [ "fishing", "hobbies", "lifestyle" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈlu.me/" }, { "rhymes": "-ume" } ], "word": "lume" }
Download raw JSONL data for lume meaning in Italian (17.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.