"doente" meaning in Galician

See doente in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: [doˈentɪ], [doˈɛntɪ], [ˈdo̯entɪ] Forms: doentes [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese doente, from Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”). Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|doente}} Old Galician-Portuguese doente, {{inh|gl|la|dolēns|dolēns, dolēntem|hurting, suffering}} Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”) Head templates: {{gl-adj}} doente m or f (plural doentes)
  1. sick (in poor health) Tags: feminine, masculine Categories (topical): Health Synonyms: enfermo
    Sense id: en-doente-gl-adj-Msk0vJZk Disambiguation of Health: 83 2 1 12 2 Categories (other): Galician masculine and feminine nouns by sense Disambiguation of Galician masculine and feminine nouns by sense: 16 26 14 15 29
  2. aching Tags: feminine, masculine
    Sense id: en-doente-gl-adj-FTK-JVng Categories (other): Galician masculine and feminine nouns by sense Disambiguation of Galician masculine and feminine nouns by sense: 16 26 14 15 29
  3. rabid (e.g. a dog) Tags: feminine, masculine
    Sense id: en-doente-gl-adj-RGTCdISY Categories (other): Galician masculine and feminine nouns by sense Disambiguation of Galician masculine and feminine nouns by sense: 16 26 14 15 29
  4. (figurative) mad, furious Tags: feminine, figuratively, masculine
    Sense id: en-doente-gl-adj-7EdfUKLX Categories (other): Galician masculine and feminine nouns by sense Disambiguation of Galician masculine and feminine nouns by sense: 16 26 14 15 29

Noun

IPA: [doˈentɪ], [doˈɛntɪ], [ˈdo̯entɪ] Forms: doentes [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese doente, from Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”). Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|doente}} Old Galician-Portuguese doente, {{inh|gl|la|dolēns|dolēns, dolēntem|hurting, suffering}} Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”) Head templates: {{gl-noun|mfbysense}} doente m or f by sense (plural doentes)
  1. a sick person Tags: by-personal-gender, feminine, masculine Synonyms: enfermo, paciente Related terms: adoecer, doenza, doer, dor
    Sense id: en-doente-gl-noun-v-DPxflV Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician masculine and feminine nouns by sense Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 7 13 4 5 72 Disambiguation of Galician masculine and feminine nouns by sense: 16 26 14 15 29

Download JSON data for doente meaning in Galician (6.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "doente"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese doente",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "dolēns",
        "4": "dolēns, dolēntem",
        "5": "hurting, suffering"
      },
      "expansion": "Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese doente, from Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”).",
  "forms": [
    {
      "form": "doentes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "doente m or f (plural doentes)",
      "name": "gl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "san"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "_dis": "16 26 14 15 29",
          "kind": "other",
          "name": "Galician masculine and feminine nouns by sense",
          "parents": [
            "Masculine and feminine nouns by sense",
            "Nouns by gender",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "83 2 1 12 2",
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Health",
          "orig": "gl:Health",
          "parents": [
            "Body",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1292, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 47",
          "roman": "I, Pedro Peláez de Vilar, lying sick of my body but sound in my memory …",
          "text": "eu Pedro Peláez de Vilar, jazendo doente no corpo e sao na memoria [...]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sick (in poor health)"
      ],
      "id": "en-doente-gl-adj-Msk0vJZk",
      "links": [
        [
          "sick",
          "sick"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "enfermo"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "16 26 14 15 29",
          "kind": "other",
          "name": "Galician masculine and feminine nouns by sense",
          "parents": [
            "Masculine and feminine nouns by sense",
            "Nouns by gender",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "aching"
      ],
      "id": "en-doente-gl-adj-FTK-JVng",
      "links": [
        [
          "aching",
          "aching"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "16 26 14 15 29",
          "kind": "other",
          "name": "Galician masculine and feminine nouns by sense",
          "parents": [
            "Masculine and feminine nouns by sense",
            "Nouns by gender",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "rabid (e.g. a dog)"
      ],
      "id": "en-doente-gl-adj-RGTCdISY",
      "links": [
        [
          "rabid",
          "rabid"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "16 26 14 15 29",
          "kind": "other",
          "name": "Galician masculine and feminine nouns by sense",
          "parents": [
            "Masculine and feminine nouns by sense",
            "Nouns by gender",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What happens? Are you rabid?",
          "text": "Que foi? Estás doente?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mad, furious"
      ],
      "id": "en-doente-gl-adj-7EdfUKLX",
      "links": [
        [
          "mad",
          "mad"
        ],
        [
          "furious",
          "furious"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) mad, furious"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[doˈentɪ]"
    },
    {
      "ipa": "[doˈɛntɪ]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈdo̯entɪ]"
    }
  ],
  "word": "doente"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "doente"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese doente",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "dolēns",
        "4": "dolēns, dolēntem",
        "5": "hurting, suffering"
      },
      "expansion": "Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese doente, from Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”).",
  "forms": [
    {
      "form": "doentes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mfbysense"
      },
      "expansion": "doente m or f by sense (plural doentes)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "7 13 4 5 72",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 26 14 15 29",
          "kind": "other",
          "name": "Galician masculine and feminine nouns by sense",
          "parents": [
            "Masculine and feminine nouns by sense",
            "Nouns by gender",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "and they should provide that hospital with beds and felts and blankets and covers, and they should keep there a man and a woman who should guard the clothes and make the beds of the sick and the hot soup when they would need it",
          "ref": "1327, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 79",
          "text": "e proueam á dita albergaría de leytos e de feltros et mantas e de cubertas e manteñan y hun ome e hua moller que aguarde a roupa e faça os leytos aos doentes e os caldos quando lles conpryr",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I don't know what damned thing was bringing in his head Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come swiftly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooling, he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro, parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a sick person"
      ],
      "id": "en-doente-gl-noun-v-DPxflV",
      "links": [
        [
          "sick",
          "sick"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "adoecer"
        },
        {
          "word": "doenza"
        },
        {
          "word": "doer"
        },
        {
          "word": "dor"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "enfermo"
        },
        {
          "word": "paciente"
        }
      ],
      "tags": [
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[doˈentɪ]"
    },
    {
      "ipa": "[doˈɛntɪ]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈdo̯entɪ]"
    }
  ],
  "word": "doente"
}
{
  "categories": [
    "Galician adjectives",
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine and feminine nouns by sense",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with multiple genders",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "gl:Health",
    "pt:Health"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "doente"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese doente",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "dolēns",
        "4": "dolēns, dolēntem",
        "5": "hurting, suffering"
      },
      "expansion": "Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese doente, from Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”).",
  "forms": [
    {
      "form": "doentes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "doente m or f (plural doentes)",
      "name": "gl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "san"
        }
      ],
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1292, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 47",
          "roman": "I, Pedro Peláez de Vilar, lying sick of my body but sound in my memory …",
          "text": "eu Pedro Peláez de Vilar, jazendo doente no corpo e sao na memoria [...]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sick (in poor health)"
      ],
      "links": [
        [
          "sick",
          "sick"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "enfermo"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "aching"
      ],
      "links": [
        [
          "aching",
          "aching"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "rabid (e.g. a dog)"
      ],
      "links": [
        [
          "rabid",
          "rabid"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What happens? Are you rabid?",
          "text": "Que foi? Estás doente?",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mad, furious"
      ],
      "links": [
        [
          "mad",
          "mad"
        ],
        [
          "furious",
          "furious"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) mad, furious"
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "figuratively",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[doˈentɪ]"
    },
    {
      "ipa": "[doˈɛntɪ]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈdo̯entɪ]"
    }
  ],
  "word": "doente"
}

{
  "categories": [
    "Galician adjectives",
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine and feminine nouns by sense",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with multiple genders",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation",
    "gl:Health",
    "pt:Health"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "doente"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese doente",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "dolēns",
        "4": "dolēns, dolēntem",
        "5": "hurting, suffering"
      },
      "expansion": "Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese doente, from Latin dolēns, dolēntem (“hurting, suffering”).",
  "forms": [
    {
      "form": "doentes",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mfbysense"
      },
      "expansion": "doente m or f by sense (plural doentes)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "adoecer"
    },
    {
      "word": "doenza"
    },
    {
      "word": "doer"
    },
    {
      "word": "dor"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "and they should provide that hospital with beds and felts and blankets and covers, and they should keep there a man and a woman who should guard the clothes and make the beds of the sick and the hot soup when they would need it",
          "ref": "1327, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page 79",
          "text": "e proueam á dita albergaría de leytos e de feltros et mantas e de cubertas e manteñan y hun ome e hua moller que aguarde a roupa e faça os leytos aos doentes e os caldos quando lles conpryr",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I don't know what damned thing was bringing in his head Mr. Pedro, whom I saw the day before yesterday running around, as a kid, and gathering his neighbours asking them to come swiftly to his barn and wait for him; I don't know if a colony of worms was scampering around the center of his brains, because he looked as a madman, almost pulling out the hair from under the hat, without rhyme of reason, and without care; I don't know what was itching him, I don't know if he was possessed by a demon; because his breath was fire and the eyes two lamps, and the face all folded, showing his fangs with mouth open wide, the snout drooling, he looked as a ravel, an old man's ravel",
          "ref": "1862, Manuel Magariños, Ferrocarril Compostelano",
          "text": "Non sei qué xuncras traguía na moleira o Seor Pedro, que o vin no outro onte carreirando, como un neno, e axuntando aos seus veciños, pra que onde ao seu palleiro fosen axiña a agoardá-lo; Eu non sei si un formigueiro de vermes lle boligaban entre os miolos dos sesos, pois semellaba a un doente, pro casi arrincando os pelos de debaixo da monteira, sin ton, nin son, e sin xeito; Eu non sei qué lle proía, eu non sei, si tiña o demo; porque os folgos eran fogos e os ollos dous candeeiros, e a cara toda prigada, amostrando os seus chavellos coa boca de un palmo aberta, babexado o fuciñeiro, parecía un estraloxe, un estraloxe de un vello",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a sick person"
      ],
      "links": [
        [
          "sick",
          "sick"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "enfermo"
        },
        {
          "word": "paciente"
        }
      ],
      "tags": [
        "by-personal-gender",
        "feminine",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[doˈentɪ]"
    },
    {
      "ipa": "[doˈɛntɪ]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈdo̯entɪ]"
    }
  ],
  "word": "doente"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.