"doenza" meaning in Galician

See doenza in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [doˈɛnθɐ], [doˈensɐ] [Western] Forms: doenzas [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese doença (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin dolentia. Cognate with Spanish dolencia and Portuguese doença. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|doença}} Old Galician-Portuguese doença, {{inh|gl|la|dolentia}} Latin dolentia, {{cog|es|dolencia}} Spanish dolencia, {{cog|pt|doença}} Portuguese doença Head templates: {{gl-noun|f}} doenza f (plural doenzas)
  1. disease, illness Wikipedia link: Cantigas de Santa Maria Tags: feminine Synonyms: enfermidade Related terms: adoecer, doente, doer
    Sense id: en-doenza-gl-noun-6S~Npepc Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "doença"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese doença",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "dolentia"
      },
      "expansion": "Latin dolentia",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "dolencia"
      },
      "expansion": "Spanish dolencia",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "doença"
      },
      "expansion": "Portuguese doença",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese doença (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin dolentia. Cognate with Spanish dolencia and Portuguese doença.",
  "forms": [
    {
      "form": "doenzas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "doenza f (plural doenzas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Everyone seeing this testament charter must know how I Tereixa Xil, daughter of Xil Fernández, wife of later Nuno Fernández, dweller in the town of Milmanda, lying ill with this illness that God sent me, but with all of my wits and with all of my memory...",
          "ref": "1340, A. López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 414:",
          "text": "Sabbean quantos esta carta de Testamento uiren Como eu Tereiga gil ffilla de Gil ffernadez que fuy moller de Nuno ffernandez moradeira ena uilla de milmanda jazendo doente de qual doença deus teuo por ben de me dar pero con todo meu ssiso conprido et con toda miña memoria ben acordada...",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "disease, illness"
      ],
      "id": "en-doenza-gl-noun-6S~Npepc",
      "links": [
        [
          "disease",
          "disease"
        ],
        [
          "illness",
          "illness"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "adoecer"
        },
        {
          "word": "doente"
        },
        {
          "word": "doer"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "enfermidade"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cantigas de Santa Maria"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[doˈɛnθɐ]"
    },
    {
      "ipa": "[doˈensɐ]",
      "tags": [
        "Western"
      ]
    }
  ],
  "word": "doenza"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "doença"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese doença",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "dolentia"
      },
      "expansion": "Latin dolentia",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "dolencia"
      },
      "expansion": "Spanish dolencia",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "doença"
      },
      "expansion": "Portuguese doença",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese doença (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Latin dolentia. Cognate with Spanish dolencia and Portuguese doença.",
  "forms": [
    {
      "form": "doenzas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "doenza f (plural doenzas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "adoecer"
    },
    {
      "word": "doente"
    },
    {
      "word": "doer"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician feminine nouns",
        "Galician lemmas",
        "Galician nouns",
        "Galician terms derived from Latin",
        "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
        "Galician terms inherited from Latin",
        "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
        "Galician terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Everyone seeing this testament charter must know how I Tereixa Xil, daughter of Xil Fernández, wife of later Nuno Fernández, dweller in the town of Milmanda, lying ill with this illness that God sent me, but with all of my wits and with all of my memory...",
          "ref": "1340, A. López Ferreiro, editor, Galicia Histórica. Colección diplomática, Santiago: Tipografía Galaica, page 414:",
          "text": "Sabbean quantos esta carta de Testamento uiren Como eu Tereiga gil ffilla de Gil ffernadez que fuy moller de Nuno ffernandez moradeira ena uilla de milmanda jazendo doente de qual doença deus teuo por ben de me dar pero con todo meu ssiso conprido et con toda miña memoria ben acordada...",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "disease, illness"
      ],
      "links": [
        [
          "disease",
          "disease"
        ],
        [
          "illness",
          "illness"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "enfermidade"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cantigas de Santa Maria"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[doˈɛnθɐ]"
    },
    {
      "ipa": "[doˈensɐ]",
      "tags": [
        "Western"
      ]
    }
  ],
  "word": "doenza"
}

Download raw JSONL data for doenza meaning in Galician (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.