See yon in All languages combined, or Wiktionary
{
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "yon"
},
"expansion": "Middle English yon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang",
"3": "ġeon"
},
"expansion": "Old English ġeon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*jainaz"
},
"expansion": "Proto-Germanic *jainaz",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "de",
"2": "jener"
},
"expansion": "German jener",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English yon, from Old English ġeon, from Proto-Germanic *jainaz. Cognate with German jener.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "det"
},
"expansion": "yon",
"name": "en-head"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "det",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "15 22 30 33",
"kind": "other",
"name": "English 3-letter words",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "28 37 35",
"kind": "other",
"name": "Terms with Gothic translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
20
]
],
"text": "He went to climb yon hill.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
16,
19
]
],
"ref": "1667, John Milton, “Book IV”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:",
"text": "Read thy lot in yon celestial sign.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
28,
31
],
[
140,
143
]
],
"ref": "1856, Herman Melville, The Lightning Rod Man:",
"text": "\"[…] Yet first let me close yonder shutters; the slanting rain is beating through the sash. I will bar up.\" \"Are you mad? Know you not that yon iron bar is a swift conductor? Desist.\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
30,
33
]
],
"ref": "1918, Norman Lindsay, The Magic Pudding, Sydney: Angus and Robertson, page 158:",
"text": "\"Do my eyes deceive me, or is yon object a Puddin'?\" he cried.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
141,
144
]
],
"ref": "2012 Spring, Gerda Stevenson, “Federer versus Murray”, in Salmagundi:",
"text": "His head... his head... his face... it wisnae there. Nae black curly hair, nae eyes - I've never seen eyes sae blue as Joe's. Irises blue as yon sky. Blown tae smithereens... his gorgeous, bonny head, no there.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Distant, but within sight; (that thing) just over there."
],
"id": "en-yon-en-det-NAW9xkIW",
"links": [
[
"Distant",
"distant"
],
[
"sight",
"sight"
]
],
"raw_glosses": [
"(dated or dialectal) Distant, but within sight; (that thing) just over there."
],
"tags": [
"dated",
"dialectal"
],
"translations": [
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "tamten"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "onen"
},
{
"code": "nl",
"lang": "Dutch",
"lang_code": "nl",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "gene"
},
{
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "tuo"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "celui-là"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "celle-là"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine",
"plural"
],
"word": "ceux-là"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine",
"plural"
],
"word": "celles-là"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "jener"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "jene"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"neuter"
],
"word": "jenes"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"plural"
],
"word": "jene"
},
{
"code": "got",
"lang": "Gothic",
"lang_code": "got",
"roman": "jains",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃"
},
{
"code": "el",
"lang": "Greek",
"lang_code": "el",
"roman": "ekeínos",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "εκείνος"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "quello"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "quella"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine",
"plural"
],
"word": "quelli"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine",
"plural"
],
"word": "quelle"
},
{
"code": "ja",
"lang": "Japanese",
"lang_code": "ja",
"roman": "ano",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "あの"
},
{
"code": "ja",
"lang": "Japanese",
"lang_code": "ja",
"roman": "are",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "あれ"
},
{
"code": "ko",
"lang": "Korean",
"lang_code": "ko",
"roman": "jeogeot",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "저것"
},
{
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "ille"
},
{
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "illa"
},
{
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"neuter"
],
"word": "illud"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"neuter"
],
"word": "aquilo"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "aquela"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "aquele"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "von tot",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "вон тот"
},
{
"code": "scn",
"lang": "Sicilian",
"lang_code": "scn",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "chissu"
},
{
"code": "scn",
"lang": "Sicilian",
"lang_code": "scn",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "chissa"
},
{
"code": "scn",
"lang": "Sicilian",
"lang_code": "scn",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine",
"masculine",
"plural"
],
"word": "chissi"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "aquel"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "aquella"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "aquello"
}
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/jɒn/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-yon.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.ogg"
},
{
"ipa": "/jɑn/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"homophone": "yawn (cot–caught merger)"
},
{
"rhymes": "-ɒn"
}
],
"word": "yon"
}
{
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "yon"
},
"expansion": "Middle English yon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang",
"3": "ġeon"
},
"expansion": "Old English ġeon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*jainaz"
},
"expansion": "Proto-Germanic *jainaz",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "de",
"2": "jener"
},
"expansion": "German jener",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English yon, from Old English ġeon, from Proto-Germanic *jainaz. Cognate with German jener.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "-"
},
"expansion": "yon (not comparable)",
"name": "en-adv"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "adv",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "15 22 30 33",
"kind": "other",
"name": "English 3-letter words",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "69 14 17",
"kind": "other",
"name": "Entries with translation boxes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "58 27 15",
"kind": "other",
"name": "Terms with Czech translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "62 15 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with Dutch translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "58 27 15",
"kind": "other",
"name": "Terms with Finnish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "64 14 21",
"kind": "other",
"name": "Terms with French translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "58 27 15",
"kind": "other",
"name": "Terms with German translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "28 37 35",
"kind": "other",
"name": "Terms with Gothic translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "62 15 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with Greek translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "55 27 18",
"kind": "other",
"name": "Terms with Italian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "64 14 21",
"kind": "other",
"name": "Terms with Japanese translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "58 27 15",
"kind": "other",
"name": "Terms with Korean translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "64 14 21",
"kind": "other",
"name": "Terms with Latin translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "56 27 16",
"kind": "other",
"name": "Terms with Portuguese translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "64 14 21",
"kind": "other",
"name": "Terms with Russian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "58 27 15",
"kind": "other",
"name": "Terms with Sicilian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "59 27 14",
"kind": "other",
"name": "Terms with Spanish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"derived": [
{
"word": "hither and yon"
}
],
"glosses": [
"yonder."
],
"id": "en-yon-en-adv-tRwBrbY6",
"links": [
[
"yonder",
"yonder"
]
],
"raw_glosses": [
"(dated or dialectal) yonder."
],
"tags": [
"dated",
"dialectal",
"not-comparable"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/jɒn/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-yon.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.ogg"
},
{
"ipa": "/jɑn/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"homophone": "yawn (cot–caught merger)"
},
{
"rhymes": "-ɒn"
}
],
"word": "yon"
}
{
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "yon"
},
"expansion": "Middle English yon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang",
"3": "ġeon"
},
"expansion": "Old English ġeon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*jainaz"
},
"expansion": "Proto-Germanic *jainaz",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "de",
"2": "jener"
},
"expansion": "German jener",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English yon, from Old English ġeon, from Proto-Germanic *jainaz. Cognate with German jener.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"10": "",
"11": "",
"12": "",
"13": "",
"14": "",
"15": "",
"16": "",
"17": "",
"18": "",
"19": "",
"2": "pronoun",
"20": "",
"3": "",
"4": "",
"5": "",
"6": "",
"7": "",
"8": "",
"9": "",
"head": ""
},
"expansion": "yon",
"name": "head"
},
{
"args": {},
"expansion": "yon",
"name": "en-pron"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "pron",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "15 22 30 33",
"kind": "other",
"name": "English 3-letter words",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "32 27 41",
"kind": "other",
"name": "English determiners",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "25 27 48",
"kind": "other",
"name": "English pronouns",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "28 37 35",
"kind": "other",
"name": "Terms with Gothic translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
222,
225
]
],
"ref": "1828, James Hogg, Mary Burnet:",
"text": "As soon as old Andrew came home, his wife and he, as was natural, instantly began to converse on the events of the preceding night; and in the course of their conversation Andrew said, \"Gudeness be about us' Jean, was not yon an awfu' speech o' our bairn's to young Jock Allanson last night?\"",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"That one or those over there."
],
"id": "en-yon-en-pron-z7vRjmnI",
"raw_glosses": [
"(dated or dialectal) That one or those over there."
],
"tags": [
"dated",
"dialectal"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/jɒn/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-yon.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.ogg"
},
{
"ipa": "/jɑn/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"homophone": "yawn (cot–caught merger)"
},
{
"rhymes": "-ɒn"
}
],
"word": "yon"
}
{
"etymology_number": 2,
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "phr"
},
"expansion": "yon",
"name": "en-head"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"alt_of": [
{
"word": "yarn over needle"
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Knitting",
"orig": "en:Knitting",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "15 22 30 33",
"kind": "other",
"name": "English 3-letter words",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "17 8 65 10",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "11 2 47 2 2 2 2 0 19 5 0 0 0 4 4",
"kind": "other",
"name": "Pages with 11 entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "13 1 55 1 1 1 1 0 19 3 0 0 0 3 3",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
34,
37
],
[
63,
66
]
],
"ref": "2006, Heather Dixon, Not Your Mama's Knitting, page 222:",
"text": "Buttonhole row: (K1, p1) 3 times, yon, k2tog, (k1,p1) 5 times, yon, k2tog, […]",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Acronym of yarn over needle."
],
"id": "en-yon-en-phrase-SC79nQ70",
"links": [
[
"knitting",
"knitting#Noun"
],
[
"yarn",
"yarn#English"
],
[
"needle",
"needle#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(knitting) Acronym of yarn over needle."
],
"tags": [
"abbreviation",
"acronym",
"alt-of"
],
"topics": [
"business",
"knitting",
"manufacturing",
"textiles"
]
}
],
"word": "yon"
}
{
"categories": [
"English 3-letter words",
"English adverbs",
"English determiners",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English movement adverbs",
"English phrases",
"English position adverbs",
"English pronouns",
"English terms derived from Middle English",
"English terms derived from Old English",
"English terms derived from Proto-Germanic",
"English terms inherited from Middle English",
"English terms inherited from Old English",
"English terms inherited from Proto-Germanic",
"English terms with homophones",
"English uncomparable adverbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 11 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ɒn",
"Rhymes:English/ɒn/1 syllable",
"Terms with Czech translations",
"Terms with Dutch translations",
"Terms with Finnish translations",
"Terms with French translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Gothic translations",
"Terms with Greek translations",
"Terms with Italian translations",
"Terms with Japanese translations",
"Terms with Korean translations",
"Terms with Latin translations",
"Terms with Portuguese translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Sicilian translations",
"Terms with Spanish translations"
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "yon"
},
"expansion": "Middle English yon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang",
"3": "ġeon"
},
"expansion": "Old English ġeon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*jainaz"
},
"expansion": "Proto-Germanic *jainaz",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "de",
"2": "jener"
},
"expansion": "German jener",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English yon, from Old English ġeon, from Proto-Germanic *jainaz. Cognate with German jener.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "det"
},
"expansion": "yon",
"name": "en-head"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "det",
"senses": [
{
"categories": [
"English dated terms",
"English dialectal terms",
"English terms with quotations",
"English terms with usage examples"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
20
]
],
"text": "He went to climb yon hill.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
16,
19
]
],
"ref": "1667, John Milton, “Book IV”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:",
"text": "Read thy lot in yon celestial sign.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
28,
31
],
[
140,
143
]
],
"ref": "1856, Herman Melville, The Lightning Rod Man:",
"text": "\"[…] Yet first let me close yonder shutters; the slanting rain is beating through the sash. I will bar up.\" \"Are you mad? Know you not that yon iron bar is a swift conductor? Desist.\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
30,
33
]
],
"ref": "1918, Norman Lindsay, The Magic Pudding, Sydney: Angus and Robertson, page 158:",
"text": "\"Do my eyes deceive me, or is yon object a Puddin'?\" he cried.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
141,
144
]
],
"ref": "2012 Spring, Gerda Stevenson, “Federer versus Murray”, in Salmagundi:",
"text": "His head... his head... his face... it wisnae there. Nae black curly hair, nae eyes - I've never seen eyes sae blue as Joe's. Irises blue as yon sky. Blown tae smithereens... his gorgeous, bonny head, no there.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Distant, but within sight; (that thing) just over there."
],
"links": [
[
"Distant",
"distant"
],
[
"sight",
"sight"
]
],
"raw_glosses": [
"(dated or dialectal) Distant, but within sight; (that thing) just over there."
],
"tags": [
"dated",
"dialectal"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/jɒn/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-yon.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.ogg"
},
{
"ipa": "/jɑn/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"homophone": "yawn (cot–caught merger)"
},
{
"rhymes": "-ɒn"
}
],
"translations": [
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "tamten"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "onen"
},
{
"code": "nl",
"lang": "Dutch",
"lang_code": "nl",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "gene"
},
{
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "tuo"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "celui-là"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "celle-là"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine",
"plural"
],
"word": "ceux-là"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine",
"plural"
],
"word": "celles-là"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "jener"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "jene"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"neuter"
],
"word": "jenes"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"plural"
],
"word": "jene"
},
{
"code": "got",
"lang": "Gothic",
"lang_code": "got",
"roman": "jains",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃"
},
{
"code": "el",
"lang": "Greek",
"lang_code": "el",
"roman": "ekeínos",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "εκείνος"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "quello"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "quella"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine",
"plural"
],
"word": "quelli"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine",
"plural"
],
"word": "quelle"
},
{
"code": "ja",
"lang": "Japanese",
"lang_code": "ja",
"roman": "ano",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "あの"
},
{
"code": "ja",
"lang": "Japanese",
"lang_code": "ja",
"roman": "are",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "あれ"
},
{
"code": "ko",
"lang": "Korean",
"lang_code": "ko",
"roman": "jeogeot",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "저것"
},
{
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "ille"
},
{
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "illa"
},
{
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"neuter"
],
"word": "illud"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"neuter"
],
"word": "aquilo"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "aquela"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "aquele"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "von tot",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "вон тот"
},
{
"code": "scn",
"lang": "Sicilian",
"lang_code": "scn",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "chissu"
},
{
"code": "scn",
"lang": "Sicilian",
"lang_code": "scn",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "chissa"
},
{
"code": "scn",
"lang": "Sicilian",
"lang_code": "scn",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine",
"masculine",
"plural"
],
"word": "chissi"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "aquel"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"tags": [
"feminine"
],
"word": "aquella"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "that thing, distant, but within sight",
"word": "aquello"
}
],
"word": "yon"
}
{
"categories": [
"English 3-letter words",
"English adverbs",
"English determiners",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English movement adverbs",
"English phrases",
"English position adverbs",
"English pronouns",
"English terms derived from Middle English",
"English terms derived from Old English",
"English terms derived from Proto-Germanic",
"English terms inherited from Middle English",
"English terms inherited from Old English",
"English terms inherited from Proto-Germanic",
"English terms with homophones",
"English uncomparable adverbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 11 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ɒn",
"Rhymes:English/ɒn/1 syllable",
"Terms with Czech translations",
"Terms with Dutch translations",
"Terms with Finnish translations",
"Terms with French translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Gothic translations",
"Terms with Greek translations",
"Terms with Italian translations",
"Terms with Japanese translations",
"Terms with Korean translations",
"Terms with Latin translations",
"Terms with Portuguese translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Sicilian translations",
"Terms with Spanish translations"
],
"derived": [
{
"word": "hither and yon"
}
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "yon"
},
"expansion": "Middle English yon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang",
"3": "ġeon"
},
"expansion": "Old English ġeon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*jainaz"
},
"expansion": "Proto-Germanic *jainaz",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "de",
"2": "jener"
},
"expansion": "German jener",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English yon, from Old English ġeon, from Proto-Germanic *jainaz. Cognate with German jener.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "-"
},
"expansion": "yon (not comparable)",
"name": "en-adv"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "adv",
"senses": [
{
"categories": [
"English dated terms",
"English dialectal terms"
],
"glosses": [
"yonder."
],
"links": [
[
"yonder",
"yonder"
]
],
"raw_glosses": [
"(dated or dialectal) yonder."
],
"tags": [
"dated",
"dialectal",
"not-comparable"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/jɒn/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-yon.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.ogg"
},
{
"ipa": "/jɑn/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"homophone": "yawn (cot–caught merger)"
},
{
"rhymes": "-ɒn"
}
],
"word": "yon"
}
{
"categories": [
"English 3-letter words",
"English adverbs",
"English determiners",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English movement adverbs",
"English phrases",
"English position adverbs",
"English pronouns",
"English terms derived from Middle English",
"English terms derived from Old English",
"English terms derived from Proto-Germanic",
"English terms inherited from Middle English",
"English terms inherited from Old English",
"English terms inherited from Proto-Germanic",
"English terms with homophones",
"English uncomparable adverbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 11 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ɒn",
"Rhymes:English/ɒn/1 syllable",
"Terms with Czech translations",
"Terms with Dutch translations",
"Terms with Finnish translations",
"Terms with French translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Gothic translations",
"Terms with Greek translations",
"Terms with Italian translations",
"Terms with Japanese translations",
"Terms with Korean translations",
"Terms with Latin translations",
"Terms with Portuguese translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Sicilian translations",
"Terms with Spanish translations"
],
"etymology_number": 1,
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "enm",
"3": "yon"
},
"expansion": "Middle English yon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ang",
"3": "ġeon"
},
"expansion": "Old English ġeon",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "gem-pro",
"3": "*jainaz"
},
"expansion": "Proto-Germanic *jainaz",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "de",
"2": "jener"
},
"expansion": "German jener",
"name": "cog"
}
],
"etymology_text": "From Middle English yon, from Old English ġeon, from Proto-Germanic *jainaz. Cognate with German jener.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"10": "",
"11": "",
"12": "",
"13": "",
"14": "",
"15": "",
"16": "",
"17": "",
"18": "",
"19": "",
"2": "pronoun",
"20": "",
"3": "",
"4": "",
"5": "",
"6": "",
"7": "",
"8": "",
"9": "",
"head": ""
},
"expansion": "yon",
"name": "head"
},
{
"args": {},
"expansion": "yon",
"name": "en-pron"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "pron",
"senses": [
{
"categories": [
"English dated terms",
"English dialectal terms",
"English terms with quotations",
"Quotation templates to be cleaned"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
222,
225
]
],
"ref": "1828, James Hogg, Mary Burnet:",
"text": "As soon as old Andrew came home, his wife and he, as was natural, instantly began to converse on the events of the preceding night; and in the course of their conversation Andrew said, \"Gudeness be about us' Jean, was not yon an awfu' speech o' our bairn's to young Jock Allanson last night?\"",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"That one or those over there."
],
"raw_glosses": [
"(dated or dialectal) That one or those over there."
],
"tags": [
"dated",
"dialectal"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/jɒn/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-yon.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6b/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-yon.wav.ogg"
},
{
"ipa": "/jɑn/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"homophone": "yawn (cot–caught merger)"
},
{
"rhymes": "-ɒn"
}
],
"word": "yon"
}
{
"categories": [
"English 3-letter words",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English movement adverbs",
"English phrases",
"English position adverbs",
"Pages with 11 entries",
"Pages with entries"
],
"etymology_number": 2,
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "phr"
},
"expansion": "yon",
"name": "en-head"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"alt_of": [
{
"word": "yarn over needle"
}
],
"categories": [
"English acronyms",
"English terms with quotations",
"Quotation templates to be cleaned",
"en:Knitting"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
34,
37
],
[
63,
66
]
],
"ref": "2006, Heather Dixon, Not Your Mama's Knitting, page 222:",
"text": "Buttonhole row: (K1, p1) 3 times, yon, k2tog, (k1,p1) 5 times, yon, k2tog, […]",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Acronym of yarn over needle."
],
"links": [
[
"knitting",
"knitting#Noun"
],
[
"yarn",
"yarn#English"
],
[
"needle",
"needle#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(knitting) Acronym of yarn over needle."
],
"tags": [
"abbreviation",
"acronym",
"alt-of"
],
"topics": [
"business",
"knitting",
"manufacturing",
"textiles"
]
}
],
"word": "yon"
}
Download raw JSONL data for yon meaning in English (16.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-02-01 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (f492ef9 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.