See spatter in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gml", "3": "-" }, "expansion": "Middle Low German", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "nl", "3": "spatten", "t": "to spout, burst" }, "expansion": "Dutch spatten (“to spout, burst”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "er", "id2": "verbal frequentative", "pos2": "frequentative suffix" }, "expansion": "+ -er (frequentative suffix)", "name": "suf" } ], "etymology_text": "Probably from Middle Low German or Dutch spatten (“to spout, burst”) + -er (frequentative suffix). Related to spit (“saliva”).", "forms": [ { "form": "spatter [from 1570s]", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "spatters", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "spattering", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "spattered", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "spattered", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "spatter (third-person singular simple present spatters, present participle spattering, simple past and past participle spattered)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "splatter" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "When my wet chihuahua shook himself, I was spattered with smelly water.", "type": "example" }, { "ref": "c. 1611, George Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets, London: Nathaniell Butter, Book 20, p. 286:", "text": "His axel-tree, and chariot wheeles, all spatterd with the blood\nHurl’d from the steeds houes, and the strakes.", "type": "quote" }, { "ref": "1876, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], The Adventures of Tom Sawyer, Hartford, Conn.: The American Publishing Company, →OCLC:", "text": "The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.", "type": "quote" }, { "ref": "1965, William Trevor, chapter 8, in The Boarding House, King Penguin, published 1983, page 85:", "text": "He began to blow at the surface of the tea. He blew too hard and the tea spattered the skirt of Nurse Clock’s uniform.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To splash (someone or something) with small droplets." ], "id": "en-spatter-en-verb-kByT7IEx", "links": [ [ "splash", "splash" ], [ "droplet", "droplet" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To splash (someone or something) with small droplets." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "ar", "lang": "Arabic", "sense": "to splash with small droplets", "word": "ترشيش" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "ar", "lang": "Arabic", "sense": "to splash with small droplets", "word": "طرطشة" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "izprǎskvam", "sense": "to splash with small droplets", "word": "изпръсквам" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "ceb", "lang": "Cebuano", "sense": "to splash with small droplets", "word": "pisikpisik" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to splash with small droplets", "word": "濺上" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "jiànshàng", "sense": "to splash with small droplets", "word": "溅上" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to splash with small droplets", "word": "surŝprucigi" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "pirskottaa" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "pirskotella" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to splash with small droplets", "word": "asperger" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to splash with small droplets", "word": "bespritzen" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "hanakakeru", "sense": "to splash with small droplets", "word": "はねかける" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "alt": "액체방울 등을", "code": "ko", "lang": "Korean", "sense": "to splash with small droplets", "word": "튀기다" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to splash with small droplets", "word": "paratī" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to splash with small droplets", "word": "uwhiuwhi" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to splash with small droplets", "word": "ehuehu" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to splash with small droplets", "word": "salpicar" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "qu", "lang": "Quechua", "sense": "to splash with small droplets", "word": "ch'aqchuy" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obrýzgivatʹ", "sense": "to splash with small droplets", "tags": [ "imperfective" ], "word": "обры́згивать" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obrýzgatʹ", "sense": "to splash with small droplets", "tags": [ "perfective" ], "word": "обры́згать" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "salpicar" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "rociar" }, { "_dis1": "47 3 0 12 38 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "stänka" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1660, Nathaniel Ingelo, Bentivolio and Urania, London: Richard Marriot, Book 2, pp. 79-80:", "text": "[…] she seem’d to have woven the Rainbow into a loose Robe, which being so rarified that she might be seen through it, and also spatter’d with radiant Jewells in the forms of Starrs […]", "type": "quote" }, { "ref": "1949, Arthur Koestler, Promise and Fulfilment, New York: Macmillan, Book 2, Chapter 2, p. 218:", "text": "The low, whitewashed houses between the red and green acacia trees are spattered with shell-holes […]", "type": "quote" }, { "text": "1955, Samuel Beckett and Patrick Bowles (translators), Molloy by Samuel Beckett, in Three Novels, London: Calder, 1994, p. 128,\nThe roof’s serrated ridge, the single chimney-stack with its four flues, stood out faintly against the sky spattered with a few dim stars." }, { "ref": "1960, Flannery O’Conner, chapter 6, in The Violent Bear It Away, Farrar, Straus and Giroux, published 2007:", "text": "Patches of light sifting through them [the trees] spattered the concrete walks with sunshine.", "type": "quote" }, { "ref": "1996, Guy Vanderhaeghe, chapter 19, in The Englishman’s Boy, New York: Anchor, page 178:", "text": "Then they began to climb, steering to open uplands spattered with yellow cinquefoil […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cover, or lie upon (something) by having been scattered, as if by splashing." ], "id": "en-spatter-en-verb-hXCAKaRO", "raw_glosses": [ "(transitive, figuratively) To cover, or lie upon (something) by having been scattered, as if by splashing." ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 84 2 7 5 2", "sense": "cover or lie upon by having been scattered", "word": "strew" } ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "to spatter blood", "type": "example" }, { "ref": "1720, Alexander Pope, transl., The Iliad of Homer, London: Bernard Lintott, Volume 6, Book 22, lines 92-97, p. 7:", "text": "Perhaps ev’n I, reserv’d by angry Fate\nThe last sad Relick of my ruin’d State,\n(Dire Pomp of sov’reign Wretchedness!) must fall,\nAnd stain the Pavement of my regal Hall;\nWhere famish’d Dogs, late Guardians of my Door,\nShall lick their mangled Master’s spatter’d Gore.", "type": "quote" }, { "ref": "1877, Alfred, Lord Tennyson, Harold, London: Henry S. King, act II, scene 2, page 70:", "text": "O God, that I were in some wide field\nWith nothing but my battle-axe and him\nTo spatter his brains!", "type": "quote" }, { "ref": "1989, David Foster Wallace, “Westward the course of empire takes its way”, in Girl with Curious Hair:", "text": "Streaks of DeHaven’s real face can be seen through the trademark face as the clown slams the hood shut in the spattered rain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To distribute (a liquid) by sprinkling; to sprinkle around." ], "id": "en-spatter-en-verb-MkVk8EYI", "raw_glosses": [ "(transitive) To distribute (a liquid) by sprinkling; to sprinkle around." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "0 3 82 10 3 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prǎskam", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "пръскам" }, { "_dis1": "0 3 82 10 3 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "roiskia" }, { "_dis1": "0 3 82 10 3 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "roiskia ympäriinsä" }, { "_dis1": "0 3 82 10 3 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "roiskuttaa" }, { "_dis1": "0 3 82 10 3 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "spritzen" }, { "_dis1": "0 3 82 10 3 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "sprühen" }, { "_dis1": "0 3 82 10 3 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "tags": [ "masculine" ], "word": "salpicar" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "9 8 10 7 14 10 5 2 15 18 1", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 10 7 14 8 9 4 14 15 3", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 11 6 14 8 8 3 17 18 2", "kind": "other", "name": "English undefined derivations", "parents": [ "Undefined derivations", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 12 7 13 9 7 3 14 15 3", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 11 7 15 9 4 3 15 18 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 13 7 16 10 4 2 14 17 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 12 6 16 7 7 3 17 17 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Cebuano translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 8 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 12 6 15 7 8 3 15 15 3", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 7 10 5 16 6 8 3 17 17 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 12 6 17 7 10 3 15 15 2", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Quechua translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 14 6 16 7 6 4 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1922, D. H. Lawrence, chapter 12, in Aaron’s Rod, London: Martin Secker, page 139:", "text": "The cabman spattered his few words of English.", "type": "quote" }, { "ref": "1929, Thomas Wolfe, Look Homeward, Angel, New York: Scribner, Part 1, Chapter 8, p. 74:", "text": "[…] they had seen him, at the sound of the alarm, rush like a madman from his window in Gant’s shop, leaving the spattered fragments of a watch upon his desk […]", "type": "quote" }, { "ref": "1945, Henry Miller, “The Soul of Anaesthesia”, in The Air-Conditioned Nightmare, New York: New Directions, pages 88–89:", "text": "[…] a man with a machine gun sits in a cage suspended from the ceiling and moving like a trolley spatters bullets into the cells.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To send out or disperse (something) as if in droplets." ], "id": "en-spatter-en-verb-a~u~SS9Q", "links": [ [ "disperse", "disperse" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, figurative) To send out or disperse (something) as if in droplets." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "9 8 10 7 14 10 5 2 15 18 1", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 10 7 14 8 9 4 14 15 3", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 11 6 14 8 8 3 17 18 2", "kind": "other", "name": "English undefined derivations", "parents": [ "Undefined derivations", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 12 7 13 9 7 3 14 15 3", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 11 7 15 9 4 3 15 18 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 13 7 16 10 4 2 14 17 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 12 6 16 7 7 3 17 17 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Cebuano translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 8 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 12 6 15 7 8 3 15 15 3", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 7 10 5 16 6 8 3 17 17 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 12 6 17 7 10 3 15 15 2", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Quechua translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 14 6 16 7 6 4 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Make sure the pieces of fish are dry before you put them into the hot oil so that it doesn’t spatter.", "type": "example" }, { "ref": "1667, John Milton, “Book IX”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 564-567:", "text": "they fondly thinking to allay\nThir appetite with gust, instead of Fruit\nChewd bitter Ashes, which th’ offended taste\nWith spattering noise rejected:", "type": "quote" }, { "ref": "1956, Langston Hughes, chapter 8, in I Wonder as I Wander, New York: Hill and Wang, published 1993, page 374:", "text": "Where the headquarters tent sags, water drips down and spatters on the table.", "type": "quote" }, { "ref": "1990, Edna O’Brien, “‘Oft in the Stilly Night’”, in Lantern Slides, New York: Farrar Straus Giroux, page 17:", "text": "Later, the two priests left together, […] their hoods pulled up because it had begun to spatter with rain.", "type": "quote" }, { "ref": "1994, Paul Theroux, chapter 25, in Millroy the Magician, New York: Random House, page 220:", "text": "Most mornings he roasted lamb, turning it on a spit, where it spattered and dripped […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To send out small droplets; to splash in small droplets (on or against something)." ], "id": "en-spatter-en-verb-IG0PDP6u", "links": [ [ "splash", "splash" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To send out small droplets; to splash in small droplets (on or against something)." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "1647, John Hall, “A Genethliacon to the Infant Muse of his dearest Friend” in Poems, London: J. Rothwell,\nLet envy spatter what it can,\nThis Embryon will prove a man." }, { "text": "1728, John Gay, The Beggar’s Opera, Dublin: George Risk et al., Act II, Scene 13, “Good-morrow, Gossip Joan,” p. 42,\nWhy how now, Madam Flirt?\nIf you thus must chatter;\nAnd are for flinging Dirt,\nLet’s try who best can spatter;" }, { "text": "1770, George Saville Carey, “To a Friend” in Analects in Verse and Prose, London: P. Shatwell et al., Volume 2, p. 171,\nI Wrote a letter long ago,\nBut did not like it, you must know,\nSo rather chose to take my time,\nAnd write my own defence in rhime,\nThough not in your be-crabbed stile,\nTo spatter, threaten, and revile;" }, { "ref": "1793, Charles Dibdin, chapter 9, in The Younger Brother, volume 3, London: for the author, page 143:", "text": "[…] there is nothing but may be represented upon some principle or other apparently worthy, without the wretched necessity of having recourse to spatter and vilify others.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To injure by aspersion; to defame." ], "id": "en-spatter-en-verb-dkuP68HJ", "links": [ [ "aspersion", "aspersion" ], [ "defame", "defame" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete, transitive, figurative) To injure by aspersion; to defame." ], "tags": [ "figuratively", "obsolete", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "0 2 2 3 3 90", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "očernjam", "sense": "to injure by aspersion, defame", "word": "очерням" }, { "_dis1": "0 2 2 3 3 90", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pozorja", "sense": "to injure by aspersion, defame", "word": "позоря" }, { "_dis1": "0 2 2 3 3 90", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to injure by aspersion, defame", "word": "parjata" }, { "_dis1": "0 2 2 3 3 90", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to injure by aspersion, defame", "word": "besudeln" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈspætɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-spatter.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ætə(ɹ)" } ], "word": "spatter" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "bespatter" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "spatter cone" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "spatter glass" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "spattery" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gml", "3": "-" }, "expansion": "Middle Low German", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "nl", "3": "spatten", "t": "to spout, burst" }, "expansion": "Dutch spatten (“to spout, burst”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "er", "id2": "verbal frequentative", "pos2": "frequentative suffix" }, "expansion": "+ -er (frequentative suffix)", "name": "suf" } ], "etymology_text": "Probably from Middle Low German or Dutch spatten (“to spout, burst”) + -er (frequentative suffix). Related to spit (“saliva”).", "forms": [ { "form": "spatter [from 1790s]", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "spatters", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "spatter (plural spatters)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "1763, Richard Bentley, Patriotism, a Mock-Heroic, London: M. Hinxman, Canto 5, pp. 65-66,\nAs a rough Water-Dog, New-England’s Breed,\nFresh plaister’d from some Pond with Mud and Weed,\nRound from his Fleece the dirty Puddle shakes\nRejoicing in the Spatter that he makes:" }, { "ref": "1913, Willa Cather, O Pioneers!, Part 5, Chapter 1:", "text": "Ivar turned the mare and urged her into a sliding trot. Her feet sent back a continual spatter of mud.", "type": "quote" }, { "ref": "1998, Michael Cunningham, The Hours, New York: Picador, page 15:", "text": "She crosses the plaza, receives a quick spatter from the fountain […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A spray or shower of droplets hitting a surface." ], "id": "en-spatter-en-noun-yNGwAHci", "links": [ [ "spray", "spray" ], [ "shower", "shower" ] ], "translations": [ { "_dis1": "55 3 17 12 13", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prǎski", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "пръски" }, { "_dis1": "55 3 17 12 13", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schauer" }, { "_dis1": "55 3 17 12 13", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "masculine" ], "word": "Regen" }, { "_dis1": "55 3 17 12 13", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "neuter" ], "word": "Niederprasseln" }, { "_dis1": "55 3 17 12 13", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wolke" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "There was what looked like a spatter of blood on one wall.", "type": "example" }, { "ref": "1847, Emily Brontë, chapter 13, in Wuthering Heights:", "text": "[…] I groped from step to step, collecting the shattered earthenware, and drying the spatters of milk from the banister with my pocket-handkerchief.", "type": "quote" }, { "ref": "1995, Philip Pullman, “Northern Lights”, in The Golden Compass, New York: Knopf, published 2003, Part 3, Chapter 19, p. 286:", "text": "[…] they led the way in through the huge arch, over the icy ground that was filthy with the spatter of the birds.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A spot or spots of a substance spattered on a surface." ], "id": "en-spatter-en-noun-kfhCk3aY", "links": [ [ "spot", "spot" ] ], "translations": [ { "_dis1": "8 67 9 7 9", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spot of a substance spattered on a surface", "tags": [ "masculine" ], "word": "Spritzer" }, { "_dis1": "8 67 9 7 9", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spot of a substance spattered on a surface", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dreckspritzer" }, { "_dis1": "8 67 9 7 9", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spot of a substance spattered on a surface", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dreckfleck" }, { "_dis1": "8 67 9 7 9", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spot of a substance spattered on a surface", "tags": [ "masculine" ], "word": "Spritzfleck" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "9 8 10 7 14 10 5 2 15 18 1", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 10 7 14 8 9 4 14 15 3", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 11 6 14 8 8 3 17 18 2", "kind": "other", "name": "English undefined derivations", "parents": [ "Undefined derivations", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 12 7 13 9 7 3 14 15 3", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 11 7 15 9 4 3 15 18 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 13 7 16 10 4 2 14 17 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 12 6 16 7 7 3 17 17 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Cebuano translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 8 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 12 6 15 7 8 3 15 15 3", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 7 10 5 16 6 8 3 17 17 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 12 6 17 7 10 3 15 15 2", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Quechua translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 14 6 16 7 6 4 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1917, Hugh Walpole, The Green Mirror, New York: George H. Doran, Book 3, Chapter 3, p. 344:", "text": "As Henry lay awake that first night the hiss and spatter of the rain against his window seemed to have a personal grudge against him.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The sound of droplets hitting a surface." ], "id": "en-spatter-en-noun-kCSI10pc", "translations": [ { "_dis1": "13 4 61 16 6", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "barabanene", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "барабанене" }, { "_dis1": "13 4 61 16 6", "code": "de", "lang": "German", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "Trommeln" }, { "_dis1": "13 4 61 16 6", "code": "de", "lang": "German", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "Prasseln" }, { "_dis1": "13 4 61 16 6", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "smatter" }, { "_dis1": "13 4 61 16 6", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "regnsmatter" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1904, Joseph Conrad, chapter 8, in Nostromo:", "text": "[Father Roman] had shriven many simple souls on the battlefields of the Republic, kneeling by the dying on hillsides, in the long grass, in the gloom of the forests, to hear the last confession with the smell of gunpowder smoke in his nostrils, the rattle of muskets, the hum and spatter of bullets in his ears.", "type": "quote" }, { "ref": "1919, Henry Blake Fuller, chapter 32, in Bertram Cope’s Year:", "text": "The rapid handing out of the diplomas brought frequent applause—bits, spatters, volleys, as the case might be.", "type": "quote" }, { "ref": "1952, John Steinbeck, chapter 48, in East of Eden, New York: Penguin, published 1981, page 606:", "text": "He went through the darkened parlor with its low early evening spatter of conversation.", "type": "quote" }, { "ref": "1964, James Baldwin, “Nothing Personal”, in Collected Essays, New York: Library of America, published 1998, page 692:", "text": "[…] punctuated by the roar of great automobiles, overtaking gangsters, the spatter of tommy-guns mowing them down […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A burst or series of sounds resembling the sound of droplets hitting a surface." ], "id": "en-spatter-en-noun-0-M3ZCel", "links": [ [ "burst", "burst" ], [ "series", "series" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) A burst or series of sounds resembling the sound of droplets hitting a surface." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "_dis": "9 8 10 7 14 10 5 2 15 18 1", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 10 7 14 8 9 4 14 15 3", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 11 6 14 8 8 3 17 18 2", "kind": "other", "name": "English undefined derivations", "parents": [ "Undefined derivations", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 12 7 13 9 7 3 14 15 3", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 11 7 15 9 4 3 15 18 2", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 8 13 7 16 10 4 2 14 17 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Arabic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 12 6 16 7 7 3 17 17 2", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Cebuano translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 8 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 8 12 6 15 7 8 3 15 15 3", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 7 10 5 16 6 8 3 17 17 5", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 8 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 7 12 6 17 7 10 3 15 15 2", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 3", "kind": "other", "name": "Terms with Quechua translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 6 14 6 16 7 6 4 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 13 6 16 7 7 3 16 16 2", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "1988, Don DeLillo, Libra, New York: Viking, Part 2, “12 August,” p. 270,\nThe attendant had a droopy lower lip, a rust-tone complexion with a spatter of freckles across the cheekbones […]" }, { "ref": "2001, Nadine Gordimer, The Pickup, Penguin, published 2002, page 18:", "text": "It was untidy; the quarters of someone not used to looking after herself; to seat himself he removed the stained cup and plate and a spatter of envelopes, sheets of opened letters, withered apple-peel, old Sunday paper, from a chair.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A collection of objects scattered like droplets splashed onto a surface." ], "id": "en-spatter-en-noun-OyItol-N", "links": [ [ "scatter", "scatter" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) A collection of objects scattered like droplets splashed onto a surface." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈspætɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-spatter.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ætə(ɹ)" } ], "word": "spatter" }
{ "categories": [ "English 2-syllable words", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Dutch", "English terms derived from Middle Low German", "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "English undefined derivations", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ætə(ɹ)", "Rhymes:English/ætə(ɹ)/2 syllables", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Cebuano translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Quechua translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gml", "3": "-" }, "expansion": "Middle Low German", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "nl", "3": "spatten", "t": "to spout, burst" }, "expansion": "Dutch spatten (“to spout, burst”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "er", "id2": "verbal frequentative", "pos2": "frequentative suffix" }, "expansion": "+ -er (frequentative suffix)", "name": "suf" } ], "etymology_text": "Probably from Middle Low German or Dutch spatten (“to spout, burst”) + -er (frequentative suffix). Related to spit (“saliva”).", "forms": [ { "form": "spatter [from 1570s]", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "spatters", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "spattering", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "spattered", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "spattered", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "spatter (third-person singular simple present spatters, present participle spattering, simple past and past participle spattered)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "splatter" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "When my wet chihuahua shook himself, I was spattered with smelly water.", "type": "example" }, { "ref": "c. 1611, George Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets, London: Nathaniell Butter, Book 20, p. 286:", "text": "His axel-tree, and chariot wheeles, all spatterd with the blood\nHurl’d from the steeds houes, and the strakes.", "type": "quote" }, { "ref": "1876, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], The Adventures of Tom Sawyer, Hartford, Conn.: The American Publishing Company, →OCLC:", "text": "The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.", "type": "quote" }, { "ref": "1965, William Trevor, chapter 8, in The Boarding House, King Penguin, published 1983, page 85:", "text": "He began to blow at the surface of the tea. He blew too hard and the tea spattered the skirt of Nurse Clock’s uniform.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To splash (someone or something) with small droplets." ], "links": [ [ "splash", "splash" ], [ "droplet", "droplet" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To splash (someone or something) with small droplets." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1660, Nathaniel Ingelo, Bentivolio and Urania, London: Richard Marriot, Book 2, pp. 79-80:", "text": "[…] she seem’d to have woven the Rainbow into a loose Robe, which being so rarified that she might be seen through it, and also spatter’d with radiant Jewells in the forms of Starrs […]", "type": "quote" }, { "ref": "1949, Arthur Koestler, Promise and Fulfilment, New York: Macmillan, Book 2, Chapter 2, p. 218:", "text": "The low, whitewashed houses between the red and green acacia trees are spattered with shell-holes […]", "type": "quote" }, { "text": "1955, Samuel Beckett and Patrick Bowles (translators), Molloy by Samuel Beckett, in Three Novels, London: Calder, 1994, p. 128,\nThe roof’s serrated ridge, the single chimney-stack with its four flues, stood out faintly against the sky spattered with a few dim stars." }, { "ref": "1960, Flannery O’Conner, chapter 6, in The Violent Bear It Away, Farrar, Straus and Giroux, published 2007:", "text": "Patches of light sifting through them [the trees] spattered the concrete walks with sunshine.", "type": "quote" }, { "ref": "1996, Guy Vanderhaeghe, chapter 19, in The Englishman’s Boy, New York: Anchor, page 178:", "text": "Then they began to climb, steering to open uplands spattered with yellow cinquefoil […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cover, or lie upon (something) by having been scattered, as if by splashing." ], "raw_glosses": [ "(transitive, figuratively) To cover, or lie upon (something) by having been scattered, as if by splashing." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "text": "to spatter blood", "type": "example" }, { "ref": "1720, Alexander Pope, transl., The Iliad of Homer, London: Bernard Lintott, Volume 6, Book 22, lines 92-97, p. 7:", "text": "Perhaps ev’n I, reserv’d by angry Fate\nThe last sad Relick of my ruin’d State,\n(Dire Pomp of sov’reign Wretchedness!) must fall,\nAnd stain the Pavement of my regal Hall;\nWhere famish’d Dogs, late Guardians of my Door,\nShall lick their mangled Master’s spatter’d Gore.", "type": "quote" }, { "ref": "1877, Alfred, Lord Tennyson, Harold, London: Henry S. King, act II, scene 2, page 70:", "text": "O God, that I were in some wide field\nWith nothing but my battle-axe and him\nTo spatter his brains!", "type": "quote" }, { "ref": "1989, David Foster Wallace, “Westward the course of empire takes its way”, in Girl with Curious Hair:", "text": "Streaks of DeHaven’s real face can be seen through the trademark face as the clown slams the hood shut in the spattered rain.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To distribute (a liquid) by sprinkling; to sprinkle around." ], "raw_glosses": [ "(transitive) To distribute (a liquid) by sprinkling; to sprinkle around." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1922, D. H. Lawrence, chapter 12, in Aaron’s Rod, London: Martin Secker, page 139:", "text": "The cabman spattered his few words of English.", "type": "quote" }, { "ref": "1929, Thomas Wolfe, Look Homeward, Angel, New York: Scribner, Part 1, Chapter 8, p. 74:", "text": "[…] they had seen him, at the sound of the alarm, rush like a madman from his window in Gant’s shop, leaving the spattered fragments of a watch upon his desk […]", "type": "quote" }, { "ref": "1945, Henry Miller, “The Soul of Anaesthesia”, in The Air-Conditioned Nightmare, New York: New Directions, pages 88–89:", "text": "[…] a man with a machine gun sits in a cage suspended from the ceiling and moving like a trolley spatters bullets into the cells.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To send out or disperse (something) as if in droplets." ], "links": [ [ "disperse", "disperse" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, figurative) To send out or disperse (something) as if in droplets." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "text": "Make sure the pieces of fish are dry before you put them into the hot oil so that it doesn’t spatter.", "type": "example" }, { "ref": "1667, John Milton, “Book IX”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 564-567:", "text": "they fondly thinking to allay\nThir appetite with gust, instead of Fruit\nChewd bitter Ashes, which th’ offended taste\nWith spattering noise rejected:", "type": "quote" }, { "ref": "1956, Langston Hughes, chapter 8, in I Wonder as I Wander, New York: Hill and Wang, published 1993, page 374:", "text": "Where the headquarters tent sags, water drips down and spatters on the table.", "type": "quote" }, { "ref": "1990, Edna O’Brien, “‘Oft in the Stilly Night’”, in Lantern Slides, New York: Farrar Straus Giroux, page 17:", "text": "Later, the two priests left together, […] their hoods pulled up because it had begun to spatter with rain.", "type": "quote" }, { "ref": "1994, Paul Theroux, chapter 25, in Millroy the Magician, New York: Random House, page 220:", "text": "Most mornings he roasted lamb, turning it on a spit, where it spattered and dripped […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To send out small droplets; to splash in small droplets (on or against something)." ], "links": [ [ "splash", "splash" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To send out small droplets; to splash in small droplets (on or against something)." ], "tags": [ "intransitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "1647, John Hall, “A Genethliacon to the Infant Muse of his dearest Friend” in Poems, London: J. Rothwell,\nLet envy spatter what it can,\nThis Embryon will prove a man." }, { "text": "1728, John Gay, The Beggar’s Opera, Dublin: George Risk et al., Act II, Scene 13, “Good-morrow, Gossip Joan,” p. 42,\nWhy how now, Madam Flirt?\nIf you thus must chatter;\nAnd are for flinging Dirt,\nLet’s try who best can spatter;" }, { "text": "1770, George Saville Carey, “To a Friend” in Analects in Verse and Prose, London: P. Shatwell et al., Volume 2, p. 171,\nI Wrote a letter long ago,\nBut did not like it, you must know,\nSo rather chose to take my time,\nAnd write my own defence in rhime,\nThough not in your be-crabbed stile,\nTo spatter, threaten, and revile;" }, { "ref": "1793, Charles Dibdin, chapter 9, in The Younger Brother, volume 3, London: for the author, page 143:", "text": "[…] there is nothing but may be represented upon some principle or other apparently worthy, without the wretched necessity of having recourse to spatter and vilify others.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To injure by aspersion; to defame." ], "links": [ [ "aspersion", "aspersion" ], [ "defame", "defame" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete, transitive, figurative) To injure by aspersion; to defame." ], "tags": [ "figuratively", "obsolete", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈspætɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-spatter.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ætə(ɹ)" } ], "synonyms": [ { "sense": "cover or lie upon by having been scattered", "word": "strew" } ], "translations": [ { "code": "ar", "lang": "Arabic", "sense": "to splash with small droplets", "word": "ترشيش" }, { "code": "ar", "lang": "Arabic", "sense": "to splash with small droplets", "word": "طرطشة" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "izprǎskvam", "sense": "to splash with small droplets", "word": "изпръсквам" }, { "code": "ceb", "lang": "Cebuano", "sense": "to splash with small droplets", "word": "pisikpisik" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to splash with small droplets", "word": "濺上" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "jiànshàng", "sense": "to splash with small droplets", "word": "溅上" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to splash with small droplets", "word": "surŝprucigi" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "pirskottaa" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "pirskotella" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to splash with small droplets", "word": "asperger" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to splash with small droplets", "word": "bespritzen" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "hanakakeru", "sense": "to splash with small droplets", "word": "はねかける" }, { "alt": "액체방울 등을", "code": "ko", "lang": "Korean", "sense": "to splash with small droplets", "word": "튀기다" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to splash with small droplets", "word": "paratī" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to splash with small droplets", "word": "uwhiuwhi" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to splash with small droplets", "word": "ehuehu" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to splash with small droplets", "word": "salpicar" }, { "code": "qu", "lang": "Quechua", "sense": "to splash with small droplets", "word": "ch'aqchuy" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obrýzgivatʹ", "sense": "to splash with small droplets", "tags": [ "imperfective" ], "word": "обры́згивать" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obrýzgatʹ", "sense": "to splash with small droplets", "tags": [ "perfective" ], "word": "обры́згать" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "salpicar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "rociar" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to splash with small droplets", "word": "stänka" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prǎskam", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "пръскам" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "roiskia" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "roiskia ympäriinsä" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "roiskuttaa" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "spritzen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "word": "sprühen" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to distribute by sprinkling; to sprinkle around", "tags": [ "masculine" ], "word": "salpicar" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "očernjam", "sense": "to injure by aspersion, defame", "word": "очерням" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pozorja", "sense": "to injure by aspersion, defame", "word": "позоря" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to injure by aspersion, defame", "word": "parjata" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to injure by aspersion, defame", "word": "besudeln" } ], "word": "spatter" } { "categories": [ "English 2-syllable words", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Dutch", "English terms derived from Middle Low German", "English terms suffixed with -er (verbal frequentative)", "English undefined derivations", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ætə(ɹ)", "Rhymes:English/ætə(ɹ)/2 syllables", "Terms with Arabic translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Cebuano translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Quechua translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations" ], "derived": [ { "word": "bespatter" }, { "word": "spatter cone" }, { "word": "spatter glass" }, { "word": "spattery" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "gml", "3": "-" }, "expansion": "Middle Low German", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "nl", "3": "spatten", "t": "to spout, burst" }, "expansion": "Dutch spatten (“to spout, burst”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "", "3": "er", "id2": "verbal frequentative", "pos2": "frequentative suffix" }, "expansion": "+ -er (frequentative suffix)", "name": "suf" } ], "etymology_text": "Probably from Middle Low German or Dutch spatten (“to spout, burst”) + -er (frequentative suffix). Related to spit (“saliva”).", "forms": [ { "form": "spatter [from 1790s]", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "spatters", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "spatter (plural spatters)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "text": "1763, Richard Bentley, Patriotism, a Mock-Heroic, London: M. Hinxman, Canto 5, pp. 65-66,\nAs a rough Water-Dog, New-England’s Breed,\nFresh plaister’d from some Pond with Mud and Weed,\nRound from his Fleece the dirty Puddle shakes\nRejoicing in the Spatter that he makes:" }, { "ref": "1913, Willa Cather, O Pioneers!, Part 5, Chapter 1:", "text": "Ivar turned the mare and urged her into a sliding trot. Her feet sent back a continual spatter of mud.", "type": "quote" }, { "ref": "1998, Michael Cunningham, The Hours, New York: Picador, page 15:", "text": "She crosses the plaza, receives a quick spatter from the fountain […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A spray or shower of droplets hitting a surface." ], "links": [ [ "spray", "spray" ], [ "shower", "shower" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "text": "There was what looked like a spatter of blood on one wall.", "type": "example" }, { "ref": "1847, Emily Brontë, chapter 13, in Wuthering Heights:", "text": "[…] I groped from step to step, collecting the shattered earthenware, and drying the spatters of milk from the banister with my pocket-handkerchief.", "type": "quote" }, { "ref": "1995, Philip Pullman, “Northern Lights”, in The Golden Compass, New York: Knopf, published 2003, Part 3, Chapter 19, p. 286:", "text": "[…] they led the way in through the huge arch, over the icy ground that was filthy with the spatter of the birds.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A spot or spots of a substance spattered on a surface." ], "links": [ [ "spot", "spot" ] ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1917, Hugh Walpole, The Green Mirror, New York: George H. Doran, Book 3, Chapter 3, p. 344:", "text": "As Henry lay awake that first night the hiss and spatter of the rain against his window seemed to have a personal grudge against him.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The sound of droplets hitting a surface." ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1904, Joseph Conrad, chapter 8, in Nostromo:", "text": "[Father Roman] had shriven many simple souls on the battlefields of the Republic, kneeling by the dying on hillsides, in the long grass, in the gloom of the forests, to hear the last confession with the smell of gunpowder smoke in his nostrils, the rattle of muskets, the hum and spatter of bullets in his ears.", "type": "quote" }, { "ref": "1919, Henry Blake Fuller, chapter 32, in Bertram Cope’s Year:", "text": "The rapid handing out of the diplomas brought frequent applause—bits, spatters, volleys, as the case might be.", "type": "quote" }, { "ref": "1952, John Steinbeck, chapter 48, in East of Eden, New York: Penguin, published 1981, page 606:", "text": "He went through the darkened parlor with its low early evening spatter of conversation.", "type": "quote" }, { "ref": "1964, James Baldwin, “Nothing Personal”, in Collected Essays, New York: Library of America, published 1998, page 692:", "text": "[…] punctuated by the roar of great automobiles, overtaking gangsters, the spatter of tommy-guns mowing them down […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A burst or series of sounds resembling the sound of droplets hitting a surface." ], "links": [ [ "burst", "burst" ], [ "series", "series" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) A burst or series of sounds resembling the sound of droplets hitting a surface." ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "text": "1988, Don DeLillo, Libra, New York: Viking, Part 2, “12 August,” p. 270,\nThe attendant had a droopy lower lip, a rust-tone complexion with a spatter of freckles across the cheekbones […]" }, { "ref": "2001, Nadine Gordimer, The Pickup, Penguin, published 2002, page 18:", "text": "It was untidy; the quarters of someone not used to looking after herself; to seat himself he removed the stained cup and plate and a spatter of envelopes, sheets of opened letters, withered apple-peel, old Sunday paper, from a chair.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A collection of objects scattered like droplets splashed onto a surface." ], "links": [ [ "scatter", "scatter" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) A collection of objects scattered like droplets splashed onto a surface." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈspætɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-spatter.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-spatter.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ætə(ɹ)" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prǎski", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "feminine", "plural" ], "word": "пръски" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "masculine" ], "word": "Schauer" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "masculine" ], "word": "Regen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "neuter" ], "word": "Niederprasseln" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spray or shower of droplets", "tags": [ "feminine" ], "word": "Wolke" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spot of a substance spattered on a surface", "tags": [ "masculine" ], "word": "Spritzer" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spot of a substance spattered on a surface", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dreckspritzer" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spot of a substance spattered on a surface", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dreckfleck" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a spot of a substance spattered on a surface", "tags": [ "masculine" ], "word": "Spritzfleck" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "barabanene", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "барабанене" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "Trommeln" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "Prasseln" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "smatter" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "the sound of droplets hitting a surface", "tags": [ "neuter" ], "word": "regnsmatter" } ], "word": "spatter" }
Download raw JSONL data for spatter meaning in English (23.8kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1147", "msg": "suspicious related form tags ['canonical']: 'spatter [from 1570s]' in 'spatter (third-person singular simple present spatters, present participle spattering, simple past and past participle spattered) [from 1570s]'", "path": [ "spatter" ], "section": "English", "subsection": "verb", "title": "spatter", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/2028", "msg": "more than one value in \"alt\": (aekchebang'ul deung'eul) twigida vs. 액체방울 등을", "path": [ "spatter" ], "section": "English", "subsection": "verb", "title": "spatter", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1147", "msg": "suspicious related form tags ['canonical']: 'spatter [from 1790s]' in 'spatter (plural spatters) [from 1790s]'", "path": [ "spatter" ], "section": "English", "subsection": "noun", "title": "spatter", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.