"pie in the sky" meaning in English

See pie in the sky in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/ [Received-Pronunciation], /ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/ [General-American], /ˈpaɪ ən ðə ˈskaɪ/ [General-American] Audio: en-au-pie in the sky.ogg Forms: more pie in the sky [comparative], most pie in the sky [superlative]
Rhymes: -aɪ Etymology: The phrase is originally from the song “The Preacher and the Slave” (1911) by Swedish-American labor activist and songwriter Joe Hill (1879–1915), which he wrote as a parody of the Salvation Army hymn “In the Sweet By-and-By” (published 1868). The song criticizes the Salvation Army for focusing on people’s salvation rather than on their material needs: : You will eat, bye and bye, : In that glorious land above the sky; : Work and pray, live on hay, : You’ll get pie in the sky when you die. Head templates: {{en-adj}} pie in the sky (comparative more pie in the sky, superlative most pie in the sky)
  1. Alternative form of pie-in-the-sky. Tags: alt-of, alternative Alternative form of: pie-in-the-sky
    Sense id: en-pie_in_the_sky-en-adj-x~jne9c1

Noun

IPA: /ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/ [Received-Pronunciation], /ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/ [General-American], /ˈpaɪ ən ðə ˈskaɪ/ [General-American] Audio: en-au-pie in the sky.ogg
Rhymes: -aɪ Etymology: The phrase is originally from the song “The Preacher and the Slave” (1911) by Swedish-American labor activist and songwriter Joe Hill (1879–1915), which he wrote as a parody of the Salvation Army hymn “In the Sweet By-and-By” (published 1868). The song criticizes the Salvation Army for focusing on people’s salvation rather than on their material needs: : You will eat, bye and bye, : In that glorious land above the sky; : Work and pray, live on hay, : You’ll get pie in the sky when you die. Head templates: {{en-noun|-}} pie in the sky (uncountable)
  1. (idiomatic) A fanciful notion; an unrealistic or ludicrous concept; the illusory promise of a desired outcome that is unlikely to happen. Tags: idiomatic, uncountable Synonyms: castle in the air, eggs in moonshine, jam tomorrow, pipe dream, the cake is a lie Derived forms: pie-in-the-sky [adjective] Translations (fanciful notion): luftkastel [neuter] (Danish), luftsteg og vindfrikadeller (Danish), luchtkasteel (Dutch), aerkastelo (Esperanto), ĥimero (Esperanto), pilvilinna (Finnish), loftkastali [masculine] (Icelandic), 그림의 떡 (geurim-ui tteok) (Korean), waitara (Maori), zamki na lodzie [plural] (Polish), marzenie ściętej głowy [neuter] (Polish), журавль в небе (žuravlʹ v nebe) [idiomatic, masculine] (Russian), воздушный замок (vozdušnyj zamok) [masculine] (Russian)
    Sense id: en-pie_in_the_sky-en-noun-iWJvNRem Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Danish translations, Terms with Dutch translations, Terms with Esperanto translations, Terms with Finnish translations, Terms with Icelandic translations, Terms with Korean translations, Terms with Maori translations, Terms with Polish translations, Terms with Russian translations, Cakes and pastries Disambiguation of English entries with incorrect language header: 11 89 Disambiguation of Entries with translation boxes: 11 89 Disambiguation of Pages with 1 entry: 5 95 Disambiguation of Pages with entries: 5 95 Disambiguation of Terms with Danish translations: 12 88 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 17 83 Disambiguation of Terms with Esperanto translations: 16 84 Disambiguation of Terms with Finnish translations: 22 78 Disambiguation of Terms with Icelandic translations: 22 78 Disambiguation of Terms with Korean translations: 22 78 Disambiguation of Terms with Maori translations: 22 78 Disambiguation of Terms with Polish translations: 19 81 Disambiguation of Terms with Russian translations: 16 84 Disambiguation of Cakes and pastries: 12 88
{
  "etymology_text": "The phrase is originally from the song “The Preacher and the Slave” (1911) by Swedish-American labor activist and songwriter Joe Hill (1879–1915), which he wrote as a parody of the Salvation Army hymn “In the Sweet By-and-By” (published 1868). The song criticizes the Salvation Army for focusing on people’s salvation rather than on their material needs:\n: You will eat, bye and bye,\n: In that glorious land above the sky;\n: Work and pray, live on hay,\n: You’ll get pie in the sky when you die.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "pie in the sky (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "11 89",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 89",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Danish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 83",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 84",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Esperanto translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 78",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 78",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Icelandic translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 78",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Korean translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "22 78",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Polish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "16 84",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 88",
          "kind": "other",
          "langcode": "en",
          "name": "Cakes and pastries",
          "orig": "en:Cakes and pastries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "tags": [
            "adjective"
          ],
          "word": "pie-in-the-sky"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              148,
              162
            ]
          ],
          "ref": "1950, Anya Seton [pseudonym; Anya Seton Chase], Foxfire, Boston, Mass.: Houghton Mifflin; republished Boston, Mass.: Mariner Books, 2015, →ISBN, page 124:",
          "text": "Don't you think I have anything better to do than go scrambling around hundreds of square miles of the toughest wilderness in the state looking for pie in the sky?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              102,
              116
            ]
          ],
          "ref": "1970, John Lennon, “I Found Out”, in John Lennon / Plastic Ono Band:",
          "text": "Old Hare Krishna got nothing on you / Just keep you crazy with nothing to do / Keep you occupied with pie in the sky",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              391,
              405
            ]
          ],
          "ref": "1994, Alfred W. Crosby[, Jr.], “Demography, Maize, Land, and the American Character”, in Germs, Seeds & Animals: Studies in Ecological History (Sources and Studies in World History), Armonk, N.Y., London: M. E. Sharpe, →ISBN, page 167:",
          "text": "[M]ost Americans are chronically materialistic and optimistic, more interested in short-range than long-range prospects, and have been for many generations. Pie on the table today or, at the latest, tomorrow—apple pie, mince pie, pecan pie, apricot pie, coconut cream pie, lemon meringue pie, peach cobbler pie, blueberry, blackberry, huckleberry, and pizza pie—that is what they want, not \"pie in the sky,\" whether the source of that promise be Christianity or Marxism.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              118,
              132
            ]
          ],
          "ref": "2015, Sophie Hudson, “The Brat Pack Movies Didn’t Really Cover this Part”, in Home is Where My People Are: The Roads that Lead Us to Where We Belong, Carol Stream, Ill.: Tyndale House Publishers, →ISBN, page 117:",
          "text": "[…] I grew in the House Full of Practical People, so any grand, dream-chasing pursuit has always struck me as sort of pie in the sky.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              60
            ]
          ],
          "ref": "2020 December 2, Christian Wolmar, “Wales offers us a glimpse of an integrated transport policy”, in Rail, page 57:",
          "text": "Ah, I can hear the objectors say, all this is pie in the sky and too expensive. In fact, according to Lord Burns, \"this is all perfectly feasible at a reasonable cost\".",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A fanciful notion; an unrealistic or ludicrous concept; the illusory promise of a desired outcome that is unlikely to happen."
      ],
      "id": "en-pie_in_the_sky-en-noun-iWJvNRem",
      "links": [
        [
          "fanciful",
          "fanciful"
        ],
        [
          "notion",
          "notion"
        ],
        [
          "unrealistic",
          "unrealistic"
        ],
        [
          "ludicrous",
          "ludicrous"
        ],
        [
          "concept",
          "concept"
        ],
        [
          "illusory",
          "illusory"
        ],
        [
          "promise",
          "promise"
        ],
        [
          "desired",
          "desired#Adjective"
        ],
        [
          "outcome",
          "outcome"
        ],
        [
          "unlikely",
          "unlikely"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) A fanciful notion; an unrealistic or ludicrous concept; the illusory promise of a desired outcome that is unlikely to happen."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "castle in the air"
        },
        {
          "word": "eggs in moonshine"
        },
        {
          "word": "jam tomorrow"
        },
        {
          "word": "pipe dream"
        },
        {
          "word": "the cake is a lie"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "fanciful notion",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "luftkastel"
        },
        {
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "fanciful notion",
          "word": "luftsteg og vindfrikadeller"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "fanciful notion",
          "word": "luchtkasteel"
        },
        {
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "fanciful notion",
          "word": "aerkastelo"
        },
        {
          "code": "eo",
          "lang": "Esperanto",
          "sense": "fanciful notion",
          "word": "ĥimero"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "fanciful notion",
          "word": "pilvilinna"
        },
        {
          "code": "is",
          "lang": "Icelandic",
          "sense": "fanciful notion",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "loftkastali"
        },
        {
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "geurim-ui tteok",
          "sense": "fanciful notion",
          "word": "그림의 떡"
        },
        {
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "fanciful notion",
          "word": "waitara"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "fanciful notion",
          "tags": [
            "plural"
          ],
          "word": "zamki na lodzie"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "fanciful notion",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "marzenie ściętej głowy"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "žuravlʹ v nebe",
          "sense": "fanciful notion",
          "tags": [
            "idiomatic",
            "masculine"
          ],
          "word": "журавль в небе"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vozdušnyj zamok",
          "sense": "fanciful notion",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "воздушный замок"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ən ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-au-pie in the sky.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/En-au-pie_in_the_sky.ogg/En-au-pie_in_the_sky.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/En-au-pie_in_the_sky.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-aɪ"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "In the Sweet By-and-By",
    "Joe Hill (activist)",
    "The Preacher and the Slave"
  ],
  "word": "pie in the sky"
}

{
  "etymology_text": "The phrase is originally from the song “The Preacher and the Slave” (1911) by Swedish-American labor activist and songwriter Joe Hill (1879–1915), which he wrote as a parody of the Salvation Army hymn “In the Sweet By-and-By” (published 1868). The song criticizes the Salvation Army for focusing on people’s salvation rather than on their material needs:\n: You will eat, bye and bye,\n: In that glorious land above the sky;\n: Work and pray, live on hay,\n: You’ll get pie in the sky when you die.",
  "forms": [
    {
      "form": "more pie in the sky",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most pie in the sky",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "pie in the sky (comparative more pie in the sky, superlative most pie in the sky)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "pie-in-the-sky"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              388,
              402
            ]
          ],
          "ref": "1997 July 6, Adam Clymer, “G.O.P. Urged to Back Arts Endowment”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 27 May 2015:",
          "text": "After listening to descriptions of local grants between $500 and $50,000 (Montana got a total of $593,691 this year), he said the comparatively small contribution from the endowment could be replaced by a national organization that is privately run. His local critics questioned how that would work, and Jane Alexander, chairwoman of the endowment, scoffed at the idea. I think it's very pie in the sky, she said in a telephone interview.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              357,
              371
            ]
          ],
          "ref": "2016 March 28, David Lauter, “Poll: As California primary nears, even Sanders supporters are uniting behind Clinton and against a common enemy: Trump”, in Los Angeles Times, Los Angeles, Calif.: Los Angeles Times Communications, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 28 Mar 2016:",
          "text": "That’s certainly the case for Gretta Whalen, a 32-year-old freelance writer and communications consultant from Los Angeles, who leans toward Sanders. Clinton, she said, “has been around for so long, and we know so much about her, and not all of it is positive.” Sanders, by contrast, seems attractive, and his ideas feel new, even if “some of them are very pie in the sky and would be very difficult to get the rest of the country on board with.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              183,
              197
            ]
          ],
          "ref": "2024 March 22, Mabel Banfield-Nwachi, “‘This person saved her’: the cancer patients in need of a stem cell donor match”, in Katharine Viner, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 22 Mar 2024:",
          "text": "Pete McCleave first heard about stem cells during his sciences degree in the 1990s. “I knew about them, I just didn’t know what they could be used for,” he says. “It all sounded very pie in the sky.”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of pie-in-the-sky."
      ],
      "id": "en-pie_in_the_sky-en-adj-x~jne9c1",
      "links": [
        [
          "pie-in-the-sky",
          "pie-in-the-sky#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ən ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-au-pie in the sky.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/En-au-pie_in_the_sky.ogg/En-au-pie_in_the_sky.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/En-au-pie_in_the_sky.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-aɪ"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "In the Sweet By-and-By",
    "Joe Hill (activist)",
    "The Preacher and the Slave"
  ],
  "word": "pie in the sky"
}
{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns",
    "English uncountable nouns",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/aɪ",
    "Rhymes:English/aɪ/4 syllables",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with Icelandic translations",
    "Terms with Korean translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Russian translations",
    "en:Cakes and pastries"
  ],
  "derived": [
    {
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "pie-in-the-sky"
    }
  ],
  "etymology_text": "The phrase is originally from the song “The Preacher and the Slave” (1911) by Swedish-American labor activist and songwriter Joe Hill (1879–1915), which he wrote as a parody of the Salvation Army hymn “In the Sweet By-and-By” (published 1868). The song criticizes the Salvation Army for focusing on people’s salvation rather than on their material needs:\n: You will eat, bye and bye,\n: In that glorious land above the sky;\n: Work and pray, live on hay,\n: You’ll get pie in the sky when you die.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "pie in the sky (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English idioms",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              148,
              162
            ]
          ],
          "ref": "1950, Anya Seton [pseudonym; Anya Seton Chase], Foxfire, Boston, Mass.: Houghton Mifflin; republished Boston, Mass.: Mariner Books, 2015, →ISBN, page 124:",
          "text": "Don't you think I have anything better to do than go scrambling around hundreds of square miles of the toughest wilderness in the state looking for pie in the sky?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              102,
              116
            ]
          ],
          "ref": "1970, John Lennon, “I Found Out”, in John Lennon / Plastic Ono Band:",
          "text": "Old Hare Krishna got nothing on you / Just keep you crazy with nothing to do / Keep you occupied with pie in the sky",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              391,
              405
            ]
          ],
          "ref": "1994, Alfred W. Crosby[, Jr.], “Demography, Maize, Land, and the American Character”, in Germs, Seeds & Animals: Studies in Ecological History (Sources and Studies in World History), Armonk, N.Y., London: M. E. Sharpe, →ISBN, page 167:",
          "text": "[M]ost Americans are chronically materialistic and optimistic, more interested in short-range than long-range prospects, and have been for many generations. Pie on the table today or, at the latest, tomorrow—apple pie, mince pie, pecan pie, apricot pie, coconut cream pie, lemon meringue pie, peach cobbler pie, blueberry, blackberry, huckleberry, and pizza pie—that is what they want, not \"pie in the sky,\" whether the source of that promise be Christianity or Marxism.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              118,
              132
            ]
          ],
          "ref": "2015, Sophie Hudson, “The Brat Pack Movies Didn’t Really Cover this Part”, in Home is Where My People Are: The Roads that Lead Us to Where We Belong, Carol Stream, Ill.: Tyndale House Publishers, →ISBN, page 117:",
          "text": "[…] I grew in the House Full of Practical People, so any grand, dream-chasing pursuit has always struck me as sort of pie in the sky.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              60
            ]
          ],
          "ref": "2020 December 2, Christian Wolmar, “Wales offers us a glimpse of an integrated transport policy”, in Rail, page 57:",
          "text": "Ah, I can hear the objectors say, all this is pie in the sky and too expensive. In fact, according to Lord Burns, \"this is all perfectly feasible at a reasonable cost\".",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A fanciful notion; an unrealistic or ludicrous concept; the illusory promise of a desired outcome that is unlikely to happen."
      ],
      "links": [
        [
          "fanciful",
          "fanciful"
        ],
        [
          "notion",
          "notion"
        ],
        [
          "unrealistic",
          "unrealistic"
        ],
        [
          "ludicrous",
          "ludicrous"
        ],
        [
          "concept",
          "concept"
        ],
        [
          "illusory",
          "illusory"
        ],
        [
          "promise",
          "promise"
        ],
        [
          "desired",
          "desired#Adjective"
        ],
        [
          "outcome",
          "outcome"
        ],
        [
          "unlikely",
          "unlikely"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) A fanciful notion; an unrealistic or ludicrous concept; the illusory promise of a desired outcome that is unlikely to happen."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ən ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-au-pie in the sky.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/En-au-pie_in_the_sky.ogg/En-au-pie_in_the_sky.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/En-au-pie_in_the_sky.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-aɪ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "castle in the air"
    },
    {
      "word": "eggs in moonshine"
    },
    {
      "word": "jam tomorrow"
    },
    {
      "word": "pipe dream"
    },
    {
      "word": "the cake is a lie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "fanciful notion",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "luftkastel"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "fanciful notion",
      "word": "luftsteg og vindfrikadeller"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "fanciful notion",
      "word": "luchtkasteel"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "fanciful notion",
      "word": "aerkastelo"
    },
    {
      "code": "eo",
      "lang": "Esperanto",
      "sense": "fanciful notion",
      "word": "ĥimero"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "fanciful notion",
      "word": "pilvilinna"
    },
    {
      "code": "is",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "fanciful notion",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "loftkastali"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "geurim-ui tteok",
      "sense": "fanciful notion",
      "word": "그림의 떡"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "fanciful notion",
      "word": "waitara"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "fanciful notion",
      "tags": [
        "plural"
      ],
      "word": "zamki na lodzie"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "fanciful notion",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "marzenie ściętej głowy"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "žuravlʹ v nebe",
      "sense": "fanciful notion",
      "tags": [
        "idiomatic",
        "masculine"
      ],
      "word": "журавль в небе"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vozdušnyj zamok",
      "sense": "fanciful notion",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "воздушный замок"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "In the Sweet By-and-By",
    "Joe Hill (activist)",
    "The Preacher and the Slave"
  ],
  "word": "pie in the sky"
}

{
  "categories": [
    "English adjectives",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English multiword terms",
    "English nouns",
    "English uncountable nouns",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:English/aɪ",
    "Rhymes:English/aɪ/4 syllables",
    "Terms with Danish translations",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Esperanto translations",
    "Terms with Finnish translations",
    "Terms with Icelandic translations",
    "Terms with Korean translations",
    "Terms with Maori translations",
    "Terms with Polish translations",
    "Terms with Russian translations",
    "en:Cakes and pastries"
  ],
  "etymology_text": "The phrase is originally from the song “The Preacher and the Slave” (1911) by Swedish-American labor activist and songwriter Joe Hill (1879–1915), which he wrote as a parody of the Salvation Army hymn “In the Sweet By-and-By” (published 1868). The song criticizes the Salvation Army for focusing on people’s salvation rather than on their material needs:\n: You will eat, bye and bye,\n: In that glorious land above the sky;\n: Work and pray, live on hay,\n: You’ll get pie in the sky when you die.",
  "forms": [
    {
      "form": "more pie in the sky",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most pie in the sky",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "pie in the sky (comparative more pie in the sky, superlative most pie in the sky)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "pie-in-the-sky"
        }
      ],
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              388,
              402
            ]
          ],
          "ref": "1997 July 6, Adam Clymer, “G.O.P. Urged to Back Arts Endowment”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 27 May 2015:",
          "text": "After listening to descriptions of local grants between $500 and $50,000 (Montana got a total of $593,691 this year), he said the comparatively small contribution from the endowment could be replaced by a national organization that is privately run. His local critics questioned how that would work, and Jane Alexander, chairwoman of the endowment, scoffed at the idea. I think it's very pie in the sky, she said in a telephone interview.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              357,
              371
            ]
          ],
          "ref": "2016 March 28, David Lauter, “Poll: As California primary nears, even Sanders supporters are uniting behind Clinton and against a common enemy: Trump”, in Los Angeles Times, Los Angeles, Calif.: Los Angeles Times Communications, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 28 Mar 2016:",
          "text": "That’s certainly the case for Gretta Whalen, a 32-year-old freelance writer and communications consultant from Los Angeles, who leans toward Sanders. Clinton, she said, “has been around for so long, and we know so much about her, and not all of it is positive.” Sanders, by contrast, seems attractive, and his ideas feel new, even if “some of them are very pie in the sky and would be very difficult to get the rest of the country on board with.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              183,
              197
            ]
          ],
          "ref": "2024 March 22, Mabel Banfield-Nwachi, “‘This person saved her’: the cancer patients in need of a stem cell donor match”, in Katharine Viner, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 22 Mar 2024:",
          "text": "Pete McCleave first heard about stem cells during his sciences degree in the 1990s. “I knew about them, I just didn’t know what they could be used for,” he says. “It all sounded very pie in the sky.”",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of pie-in-the-sky."
      ],
      "links": [
        [
          "pie-in-the-sky",
          "pie-in-the-sky#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ɪn ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpaɪ ən ðə ˈskaɪ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-au-pie in the sky.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e7/En-au-pie_in_the_sky.ogg/En-au-pie_in_the_sky.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/En-au-pie_in_the_sky.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-aɪ"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "In the Sweet By-and-By",
    "Joe Hill (activist)",
    "The Preacher and the Slave"
  ],
  "word": "pie in the sky"
}

Download raw JSONL data for pie in the sky meaning in English (10.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-04 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.