See pie-in-the-sky in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_text": "From the noun pie in the sky.", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "pie-in-the-sky (not comparable)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "a pie-in-the-sky patent", "type": "example" } ], "glosses": [ "Lacking reality and serviceability." ], "id": "en-pie-in-the-sky-en-adj-E~x8IP7o", "links": [ [ "Lacking", "lack#Verb" ], [ "reality", "reality" ], [ "serviceability", "serviceability" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) Lacking reality and serviceability." ], "tags": [ "idiomatic", "not-comparable" ], "translations": [ { "_dis1": "96 4", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "lacking reality", "word": "不切實際的 /不切实际的" }, { "_dis1": "96 4", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "e ni kaita mochi no", "sense": "lacking reality", "word": "絵に描いた餅の" }, { "_dis1": "96 4", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "lacking reality", "word": "nierealny" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "26 74", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 86", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 83", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 87", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 83", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 83", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 83", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 79", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "2017 March 1, Anthony Zurcher, “Trump addresses Congress: A kinder, gentler president”, in BBC News, archived from the original on 2017-06-05:", "text": "If his [Donald Trump's] detailing was productive, it was somewhat undermined by a final, typical Trumpian flourish of pie-in-the-sky rhetoric.", "type": "quote" }, { "ref": "2019 December 4, Nigel Harris, “Comment: Williams or Nationalisation?”, in Rail, page 3:", "text": "In other words, the usual mix of sound thinking and pie-in-the-sky electioneering promises which convince no one.", "type": "quote" }, { "ref": "2024 April 18, Callum Jones, quoting Michael Nathanson, “Netflix profits surge as streaming service adds 9.3m subscribers in latest quarter”, in The Guardian, →ISSN:", "text": "“That said, we continue to remain cautious of pie-in-the-sky forecasts that see this hockey stick continuing indefinitely,” Nathanson added[…].", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of a dream unlikely to ever come true; impractical, unrealizable." ], "id": "en-pie-in-the-sky-en-adj-UEI8udMZ", "links": [ [ "dream", "dream#Noun" ], [ "impractical", "impractical" ], [ "unrealizable", "unrealizable" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) Of a dream unlikely to ever come true; impractical, unrealizable." ], "tags": [ "idiomatic", "not-comparable" ], "translations": [ { "_dis1": "2 98", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "of a dream unlikely to ever come true", "word": "utopique" }, { "_dis1": "2 98", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "of a dream unlikely to ever come true", "word": "illusoire" }, { "_dis1": "2 98", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "of a dream unlikely to ever come true", "word": "utopijny" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈpaɪ n̩ ðə ˈskaɪ/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-pie-in-the-sky.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/En-au-pie-in-the-sky.ogg/En-au-pie-in-the-sky.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/En-au-pie-in-the-sky.ogg" }, { "rhymes": "-aɪ" } ], "word": "pie-in-the-sky" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English uncomparable adjectives", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/aɪ", "Terms with French translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Polish translations" ], "etymology_text": "From the noun pie in the sky.", "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "pie-in-the-sky (not comparable)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English idioms", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "a pie-in-the-sky patent", "type": "example" } ], "glosses": [ "Lacking reality and serviceability." ], "links": [ [ "Lacking", "lack#Verb" ], [ "reality", "reality" ], [ "serviceability", "serviceability" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) Lacking reality and serviceability." ], "tags": [ "idiomatic", "not-comparable" ] }, { "categories": [ "English idioms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "2017 March 1, Anthony Zurcher, “Trump addresses Congress: A kinder, gentler president”, in BBC News, archived from the original on 2017-06-05:", "text": "If his [Donald Trump's] detailing was productive, it was somewhat undermined by a final, typical Trumpian flourish of pie-in-the-sky rhetoric.", "type": "quote" }, { "ref": "2019 December 4, Nigel Harris, “Comment: Williams or Nationalisation?”, in Rail, page 3:", "text": "In other words, the usual mix of sound thinking and pie-in-the-sky electioneering promises which convince no one.", "type": "quote" }, { "ref": "2024 April 18, Callum Jones, quoting Michael Nathanson, “Netflix profits surge as streaming service adds 9.3m subscribers in latest quarter”, in The Guardian, →ISSN:", "text": "“That said, we continue to remain cautious of pie-in-the-sky forecasts that see this hockey stick continuing indefinitely,” Nathanson added[…].", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of a dream unlikely to ever come true; impractical, unrealizable." ], "links": [ [ "dream", "dream#Noun" ], [ "impractical", "impractical" ], [ "unrealizable", "unrealizable" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) Of a dream unlikely to ever come true; impractical, unrealizable." ], "tags": [ "idiomatic", "not-comparable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈpaɪ n̩ ðə ˈskaɪ/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "En-au-pie-in-the-sky.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4c/En-au-pie-in-the-sky.ogg/En-au-pie-in-the-sky.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/En-au-pie-in-the-sky.ogg" }, { "rhymes": "-aɪ" } ], "translations": [ { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "lacking reality", "word": "不切實際的 /不切实际的" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "e ni kaita mochi no", "sense": "lacking reality", "word": "絵に描いた餅の" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "lacking reality", "word": "nierealny" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "of a dream unlikely to ever come true", "word": "utopique" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "of a dream unlikely to ever come true", "word": "illusoire" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "of a dream unlikely to ever come true", "word": "utopijny" } ], "word": "pie-in-the-sky" }
Download raw JSONL data for pie-in-the-sky meaning in English (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-23 from the enwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.