See lapsus oculi in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*leb-", "4": "*h₃ekʷ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "lāpsus oculī", "lit": "slip of the eye" }, "expansion": "Unadapted borrowing from Latin lāpsus oculī (literally “slip of the eye”)", "name": "unadapted borrowing" }, { "args": { "1": "genitive" }, "expansion": "genitive", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from Latin lāpsus oculī (literally “slip of the eye”), from lāpsus (“slipping; (figurative, rare) error”) + oculī (genitive of oculus (“eye”)).", "forms": [ { "form": "lapsus oculi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "lapsus oculi", "nolinkhead": "1" }, "expansion": "lapsus oculi (plural lapsus oculi)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "lap‧sus" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "word": "lapsus auris" }, { "word": "lapsus calami" }, { "word": "lapsus digiti" }, { "word": "lapsus digitorum" }, { "word": "lapsus linguae" }, { "word": "lapsus linguæ" }, { "word": "lapsus memoriae" }, { "word": "lapsus plumae" }, { "word": "lapsus plumæ" }, { "word": "slip of the pen" }, { "word": "slip of the tongue" } ], "examples": [ { "ref": "1828, “Dialogue II. The Convex Lens.”, in Optics, on the Principle of Images, without Material Light, Rays and Refraction. […], London: […] [Leech and Cheetham] for Longman, Rees and Co.; Manchester: Everett, →OCLC, page 38:", "text": "Oh, a mere lapsus oculi. The Doctor's optics were not quite so sound, as he imagined.", "type": "quote" }, { "ref": "1896, Theodore Gill, “Note on the Nomenclature of the Pœciloid Fishes”, in Marcus Benjamin, editor, Proceedings of the United States National Museum, volume XVIII, number 1060, Washington, D.C.: Government Printing Office [for the Smithsonian Institution], →ISSN, →OCLC, page 226:", "text": "[T]he name Tetragonopterus was due to a lapsus oculi of [Georges] Cuvier and never appeared in that form till 1815; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1939, William Heath Robinson, K[enneth] R[obert] G[ordon] Browne, “Road Sense and Etiquette”, in How to Be a Motorist (Vintage Words of Wisdom; 14), [S.l.]: RHE Media, published 2014, →ISBN:", "text": "Well, if what he runs into is the comely member, all may turn out for the best, as more than one romance has burgeoned in a Cottage Hospital. If, on the other hand, it is the local reservoir or a passing pantechnicon, he will probably regret his lapsus oculi (I think).", "type": "quote" }, { "ref": "1961, Joseph Perry Ponte, “Introduction”, in Musica Disciplina: A Revised Text, Translation and Commentary, volume 1 (unpublished dissertation), Waltham, Mass.: Brandeis University, →OCLC, page xiv:", "text": "It has been carelessly copied and contains many lapsus oculi: frequently a single word has been omitted, obviously through inattention; occasionally a line or two of the archetype has been skipped, so that completely separate sentences have been fused together; sometimes simple mis-readings occur.", "type": "quote" }, { "english": "Bulletin of the Association of Friends of the National Museum of Reggio Calabria", "ref": "1970, Klearchos: Bollettino dell’Associazione Amici del Museo Nazionale di Reggio Calabria [Bulletin of the Association of Friends of the National Museum of Reggio Calabria], Naples: L’Arte Tiprografica Napoli, →ISSN, →OCLC, page 100:", "text": "The straightforward and economical explanation of this mistake is a lapsus oculi on the part of the mason triggered by the structural similarity in his draft of the local freak beta and the mu which immediately followed it.", "type": "quote" }, { "ref": "1998, Norma Bouchard, Veronica Pravadelli, editors, Umberto Eco’s Alternative: The Politics of Culture and the Ambiguities of Interpretation, New York, N.Y.: Peter Lang, →ISBN, page 100:", "text": "Was it a simple lapsus oculi on the part of the translator, a kind of scribal error that led to an involuntary deletion?", "type": "quote" }, { "ref": "2002, Paul G[ardner] Remley, “Daniel, the Three Youths Fragment and the Transmission of Old English Verse”, in Michael Lapidge, Malcolm Godden, Simon Keynes, editors, Anglo-Saxon England, volume 31, Cambridge, Cambridgeshire: Cambridge University Press, →ISBN, →ISSN, pages 125 and 127:", "text": "These lapses have adversely affected passages of the Daniel–Three Youths texts that once shared more than a dozen lines of verses, lines which now appear to have been lost due to a textual lacuna in one witness or the other. In each case, the lapse at issue arguably involves a textual loss occurring as a result of scribal inattention, specifically the sort of lapsus oculi that will be termed 'eye-skip' in subsequent discussion.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An error that results from looking in the wrong place, especially one that occurs while copying or translating a body of text." ], "hyponyms": [ { "word": "misreading" } ], "id": "en-lapsus_oculi-en-noun-rDcxOd8z", "links": [ [ "error", "error#Noun" ], [ "results", "result#Verb" ], [ "looking", "look#Verb" ], [ "wrong", "wrong#Adjective" ], [ "place", "place#Noun" ], [ "occur", "occur" ], [ "copying", "copy#Verb" ], [ "translating", "translate#Verb" ], [ "body", "body#Noun" ], [ "text", "text#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(formal, rare) An error that results from looking in the wrong place, especially one that occurs while copying or translating a body of text." ], "tags": [ "formal", "rare" ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "error that results from looking in the wrong place", "word": "lapsus oculi" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "error that results from looking in the wrong place", "tags": [ "masculine" ], "word": "lapsus oculi" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "error that results from looking in the wrong place", "tags": [ "masculine" ], "word": "lāpsus oculī" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌlæpsəs ˈɒkjʊlaɪ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˌlæpsəs ˈɑkjəˌlaɪ/", "tags": [ "General-American" ] } ], "word": "lapsus oculi" }
{ "coordinate_terms": [ { "word": "lapsus auris" }, { "word": "lapsus calami" }, { "word": "lapsus digiti" }, { "word": "lapsus digitorum" }, { "word": "lapsus linguae" }, { "word": "lapsus linguæ" }, { "word": "lapsus memoriae" }, { "word": "lapsus plumae" }, { "word": "lapsus plumæ" }, { "word": "slip of the pen" }, { "word": "slip of the tongue" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*leb-", "4": "*h₃ekʷ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "lāpsus oculī", "lit": "slip of the eye" }, "expansion": "Unadapted borrowing from Latin lāpsus oculī (literally “slip of the eye”)", "name": "unadapted borrowing" }, { "args": { "1": "genitive" }, "expansion": "genitive", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "Unadapted borrowing from Latin lāpsus oculī (literally “slip of the eye”), from lāpsus (“slipping; (figurative, rare) error”) + oculī (genitive of oculus (“eye”)).", "forms": [ { "form": "lapsus oculi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "lapsus oculi", "nolinkhead": "1" }, "expansion": "lapsus oculi (plural lapsus oculi)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "lap‧sus" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English formal terms", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms borrowed from Latin", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₃ekʷ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *leb-", "English terms with quotations", "English terms with rare senses", "English unadapted borrowings from Latin", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Latin translations" ], "examples": [ { "ref": "1828, “Dialogue II. The Convex Lens.”, in Optics, on the Principle of Images, without Material Light, Rays and Refraction. […], London: […] [Leech and Cheetham] for Longman, Rees and Co.; Manchester: Everett, →OCLC, page 38:", "text": "Oh, a mere lapsus oculi. The Doctor's optics were not quite so sound, as he imagined.", "type": "quote" }, { "ref": "1896, Theodore Gill, “Note on the Nomenclature of the Pœciloid Fishes”, in Marcus Benjamin, editor, Proceedings of the United States National Museum, volume XVIII, number 1060, Washington, D.C.: Government Printing Office [for the Smithsonian Institution], →ISSN, →OCLC, page 226:", "text": "[T]he name Tetragonopterus was due to a lapsus oculi of [Georges] Cuvier and never appeared in that form till 1815; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1939, William Heath Robinson, K[enneth] R[obert] G[ordon] Browne, “Road Sense and Etiquette”, in How to Be a Motorist (Vintage Words of Wisdom; 14), [S.l.]: RHE Media, published 2014, →ISBN:", "text": "Well, if what he runs into is the comely member, all may turn out for the best, as more than one romance has burgeoned in a Cottage Hospital. If, on the other hand, it is the local reservoir or a passing pantechnicon, he will probably regret his lapsus oculi (I think).", "type": "quote" }, { "ref": "1961, Joseph Perry Ponte, “Introduction”, in Musica Disciplina: A Revised Text, Translation and Commentary, volume 1 (unpublished dissertation), Waltham, Mass.: Brandeis University, →OCLC, page xiv:", "text": "It has been carelessly copied and contains many lapsus oculi: frequently a single word has been omitted, obviously through inattention; occasionally a line or two of the archetype has been skipped, so that completely separate sentences have been fused together; sometimes simple mis-readings occur.", "type": "quote" }, { "english": "Bulletin of the Association of Friends of the National Museum of Reggio Calabria", "ref": "1970, Klearchos: Bollettino dell’Associazione Amici del Museo Nazionale di Reggio Calabria [Bulletin of the Association of Friends of the National Museum of Reggio Calabria], Naples: L’Arte Tiprografica Napoli, →ISSN, →OCLC, page 100:", "text": "The straightforward and economical explanation of this mistake is a lapsus oculi on the part of the mason triggered by the structural similarity in his draft of the local freak beta and the mu which immediately followed it.", "type": "quote" }, { "ref": "1998, Norma Bouchard, Veronica Pravadelli, editors, Umberto Eco’s Alternative: The Politics of Culture and the Ambiguities of Interpretation, New York, N.Y.: Peter Lang, →ISBN, page 100:", "text": "Was it a simple lapsus oculi on the part of the translator, a kind of scribal error that led to an involuntary deletion?", "type": "quote" }, { "ref": "2002, Paul G[ardner] Remley, “Daniel, the Three Youths Fragment and the Transmission of Old English Verse”, in Michael Lapidge, Malcolm Godden, Simon Keynes, editors, Anglo-Saxon England, volume 31, Cambridge, Cambridgeshire: Cambridge University Press, →ISBN, →ISSN, pages 125 and 127:", "text": "These lapses have adversely affected passages of the Daniel–Three Youths texts that once shared more than a dozen lines of verses, lines which now appear to have been lost due to a textual lacuna in one witness or the other. In each case, the lapse at issue arguably involves a textual loss occurring as a result of scribal inattention, specifically the sort of lapsus oculi that will be termed 'eye-skip' in subsequent discussion.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An error that results from looking in the wrong place, especially one that occurs while copying or translating a body of text." ], "hyponyms": [ { "word": "misreading" } ], "links": [ [ "error", "error#Noun" ], [ "results", "result#Verb" ], [ "looking", "look#Verb" ], [ "wrong", "wrong#Adjective" ], [ "place", "place#Noun" ], [ "occur", "occur" ], [ "copying", "copy#Verb" ], [ "translating", "translate#Verb" ], [ "body", "body#Noun" ], [ "text", "text#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(formal, rare) An error that results from looking in the wrong place, especially one that occurs while copying or translating a body of text." ], "tags": [ "formal", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌlæpsəs ˈɒkjʊlaɪ/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˌlæpsəs ˈɑkjəˌlaɪ/", "tags": [ "General-American" ] } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "error that results from looking in the wrong place", "word": "lapsus oculi" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "error that results from looking in the wrong place", "tags": [ "masculine" ], "word": "lapsus oculi" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "error that results from looking in the wrong place", "tags": [ "masculine" ], "word": "lāpsus oculī" } ], "word": "lapsus oculi" }
Download raw JSONL data for lapsus oculi meaning in English (6.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.