See hoodwink in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "hoodwinkable" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "tags": [ "adjective" ], "word": "hoodwinked" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "hoodwinker" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "tags": [ "noun" ], "word": "hoodwinking" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "hood", "3": "wink", "t1": "head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak", "t2": "to close one’s eyes" }, "expansion": "hood (“head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak”) + wink (“to close one’s eyes”)", "name": "compound" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The verb is derived from hood (“head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak”) + wink (“to close one’s eyes”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "hoodwinks", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "hoodwinking", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "hoodwinked", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "hoodwinked", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "hoodwink", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "hoodwink (third-person singular simple present hoodwinks, present participle hoodwinking, simple past and past participle hoodwinked)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "hood‧wink" ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1603, Michel de Montaigne, “Of the Force of Imagination”, in John Florio, transl., The Essayes […], book I, London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC, page 40:", "text": "Some there are, that through feare anticipate the hang-mans hand; as he did, whoſe friends having obtained his pardon, and putting away the cloth wherewith he was hood-winkt, that he might heare it read, was found ſtarke dead vpon the ſcaffold, wounded onely by the ſtroke of imagination.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Thomas Coryate [i.e., Thomas Coryat], Coryats Crudities Hastily Gobled Vp in Five Moneths Trauells […], London: […] W[illiam] S[tansby for the author], →OCLC, page 261, lines 9–16:", "text": "It is the cuſtome of theſe maydes when they walke in the ſtreetes, to couer their faces with their vailes verecundiæ cauſâ [because of modesty], the ſtuffe being ſo thin and ſlight, that they may eaſily looke through it. For it is made of a pretty ſlender ſilke, and very finely curled: ſo that becauſe ſhe thus hoodwinketh her ſelfe, you can very ſeldome ſee her face at full when ſhe walketh abroad, though perhaps you earneſtly deſire it, but only a little glimpſe thereof.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cover the eyes with, or as if with, a hood; to blindfold." ], "id": "en-hoodwink-en-verb-oGm~vwS3", "links": [ [ "cover", "cover#Verb" ], [ "eyes", "eye#Noun" ], [ "hood", "hood#Noun" ], [ "blindfold", "blindfold#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) To cover the eyes with, or as if with, a hood; to blindfold." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The New Arcadia", "ref": "c. 1580 (date written), Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “(please specify the folio)”, in [Fulke Greville; Matthew Gwinne; John Florio], editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, →OCLC:", "text": "For, (having many times torne the vaile of modestie) it seemed, for a laste delight, that she delighted in infamy: which often she had used to her husbands shame, filling all mens eares (but his) with reproch; while he (hoodwinkt with kindnes) lest of all mẽ [men] knew who strake him.", "type": "quote" }, { "ref": "1852 March – 1853 September, Charles Dickens, “Attorney and Client”, in Bleak House, London: Bradbury and Evans, […], published 1853, →OCLC, page 388:", "text": "[T]o have to do with you, is to have to do with a man of business who is not to be hoodwinked.", "type": "quote" }, { "ref": "1871, “Reply of Job to the First Speech of Bildad”, in John Noble Coleman, transl., The Poem of Job: The Most Ancient Book in the Universe: The First Written Revelation which God Vouchsafed to Man. […], 2nd edition, […] [T[homas] and A[rchibald] Constable at the Edinburgh University Press] for private circulation, →OCLC, chapter IX, verse 24, page 27:", "text": "The earth is given over into the hand of the Wicked One, / Who hoodwinketh the faces of its judges. / If this be not so, where, who is HE?", "type": "quote" }, { "ref": "1911, W[alter] Y[eeling] Evans-Wentz, “The Testimony of Paganism”, in The Fairy-faith in Celtic Countries, London, New York, N.Y.: Henry Frowde, Oxford University Press, →OCLC, section III (The Cult of Gods, Spirits, Fairies, and the Dead), page 435:", "text": "[L]ocal prophecy declares on Merlin's authority that when the tree falls Carmarthen will fall with it. Perhaps through an unconscious desire on the part of some patriotic citizens of averting the calamity by inducing the tree-spirit to transfer its abode, or else by otherwise hoodwinking the tree-spirit into forgetting that Merlin's Oak is dead, a vigorous and now flourishing young oak has been planted so directly beside it that its foliage embraces it.", "type": "quote" }, { "ref": "1917 September 21, “The Greek White Book”, in The Near East: A Weekly Review of Oriental Politics, Literature, Finance, and Commerce, volume XIII, number 333, London: The Near East Editorial and Publishing Offices, →OCLC, page 410, column 1:", "text": "Ex-King Constantine would be regarded as an apt disciple so long as he succeeded in his purpose of hoodwinking the Allies.", "type": "quote" }, { "ref": "1955 November 7, Russell C. Stroup, “Native Sons [letter]”, in Henry R[obinson] Luce, editor, Time, volume LXVI, number 19, New York, N.Y.: Time Inc., →ISSN, →OCLC, page 10, column 2:", "text": "Can't the New York myth be exploded before Mr. De Sapio [i.e, Carmine DeSapio] hoodwinks Mr. [William Averell] Harriman and the Democratic Party?", "type": "quote" }, { "ref": "1959 January, Parker Tyler, “Has the Horse’s Mouth a Gold Tooth?”, in Albert Frankfurter, editor, ARTnews, volume 57, number 9, New York, N.Y.: Art Foundation Press, →ISSN, →OCLC, page 38, column 2:", "text": "Is it funny in the novel [The Horse’s Mouth (1944) by Joyce Cary] to hear Gulley tell about hoodwinking his former or prospective rich patrons with absurd pranks?", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Linda Colley, “Out of the Caribbean”, in The Ordeal of Elizabeth Marsh: How a Remarkable Woman Crossed Seas and Empires to Become a Part of World History, London: Harper Perennial, published 2008, →ISBN, page 39:", "text": "As his correspondence with successive aristocratic First Lords of the Admiralty reveals, he was both unctuously deferential in his dealings with his official and social superiors, and capable sometimes of hoodwinking them.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, Gordon [Patrick] Peake, “The Portuguese Monument”, in Beloved Land: Stories, Struggles, and Secrets from Timor-Leste, Brunswick, Vic., London: Scribe Publications, →ISBN, page 21:", "text": "In the absence of enforcement, many liurai decided to sell the coffee beans and to pocket the profits. To claw back the money, the Portuguese hired the warriors of a nearby liurai as tax collectors. This itself proved hardly a fail-safe strategy as, on many occasions, the liurai who were sent out to get the money hoodwinked the Portuguese and also kept the stash.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To deceive using a disguise; to bewile, dupe, mislead." ], "id": "en-hoodwink-en-verb-6BClpqMP", "links": [ [ "deceive", "deceive" ], [ "using", "use#Verb" ], [ "disguise", "disguise#Noun" ], [ "bewile", "bewile" ], [ "dupe", "dupe#Verb" ], [ "mislead", "mislead" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, figuratively)", "To deceive using a disguise; to bewile, dupe, mislead." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "nan-hbl", "lang": "Chinese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "欺騙" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "nan-hbl", "lang": "Chinese", "roman": "zh-min-nan", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "欺骗" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "欺騙" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "qīpiàn", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "欺骗" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "voor de gek houden" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "om de tuin leiden" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "misleiden" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "lumpa" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "svíkja" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "hämätä" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "avoir" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "übers Ohr hauen" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "an der Nase herumführen" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "hinters Licht führen" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "täuschen" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "rászed" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "félrevezet" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "draga á asnaeuyrum" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "blekkja" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "bob a bhualadh ar" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "imbrogliare" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "ingannare" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "papahu" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "whakanewhanewha" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "whakarare" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "blefar" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "enganar" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "iludir" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "ludibriar" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obmanyvatʹ", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "обманывать" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "dársela con queso" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "engañar" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 15, column 2:", "text": "Good my Lord, giue me thy fauour ſtil, / Be patient, for the prize Ile bring thee too / Shall hudwinke this miſchance: therefore ſpeake ſoftly, / All's huſht as midnight yet.", "type": "quote" }, { "ref": "1827 March, [Thomas Babington Macaulay], “Art. I. Œuvres complétes de Machiavel, traduites par J. V. Perier. Paris, 1825. [book review]”, in The Edinburgh Review, or Critical Journal, volume XLV, number XC, Edinburgh: […] [T]he heirs of D. Willison, for Longman, Rees, Orme, Brown and Green, […]; and Adam Black, […], →OCLC, page 285:", "text": "The time was not yet come when eloquence was to be gagged, and reason to be hoodwinked—when the harp of the poet was to be hung on the willows of Arno, and the right hand of the painter to forget its cunning.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To hide or obscure." ], "id": "en-hoodwink-en-verb-eToLP1cx", "links": [ [ "hide", "hide#Verb" ], [ "obscure", "obscure#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, figuratively)", "(archaic) To hide or obscure." ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1641, [John Milton], Animadversions upon the Remonstrants Defence against Smectymnuus, London: […] [Richard Oulton and Gregory Dexter] for Thomas Vnderhill, […], →OCLC, page 15:", "text": "[W]herfore haue you ſate ſtill, and comply'd and hood-winkt, till the generall complaints of the Land have ſqeez'd you to a wretched, cold and hollow-hearted confeſſion of ſome Prelaticall riots both in this and other places of your Booke.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To close the eyes." ], "id": "en-hoodwink-en-verb-~mW7p9Wr", "links": [ [ "close", "close#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete, rare) To close the eyes." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈhʊdwɪŋk/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈhʊdˌwɪŋk/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "en-us-hoodwink.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/En-us-hoodwink.ogg/En-us-hoodwink.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5a/En-us-hoodwink.ogg" } ], "word": "hoodwink" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "hood", "3": "wink", "t1": "head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak", "t2": "to close one’s eyes" }, "expansion": "hood (“head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak”) + wink (“to close one’s eyes”)", "name": "compound" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The verb is derived from hood (“head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak”) + wink (“to close one’s eyes”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "hoodwinks", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "hoodwink (countable and uncountable, plural hoodwinks)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "hood‧wink" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "a. 1733, [John] Gay, The Distress’d Wife. A Comedy, London: […] Thomas Astley […], published 1743, →OCLC, Act I, scene i, page 8:", "text": "What think you of Flattery, Fondneſs, and Tears? Thoſe are Hood-winks that Wives have ready upon every Occaſion.", "type": "quote" }, { "ref": "1894, R[ichard] D[oddridge] Blackmore, “The Pride of Life”, in Perlycross: A Tale of the Western Hills, London: Sampson Low, Marston, & Company […], →OCLC, page 417:", "text": "Here were old buildings, and mazy webs of wandering; soft cliff was handy, dark wood and rushing waters, tangled lanes, fuzzy corners, nooks of overhanging, depths of in-and-out hood-winks of nature, when she does not wish man to know everything about her.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of hiding from sight, or something that cloaks or hides another thing from view." ], "id": "en-hoodwink-en-noun-4z5L3R9~", "links": [ [ "act", "act#Noun" ], [ "hiding", "hide#Verb" ], [ "sight", "sight#Noun" ], [ "cloaks", "cloak#Verb" ], [ "thing", "thing" ], [ "view", "view#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(countable) An act of hiding from sight, or something that cloaks or hides another thing from view." ], "tags": [ "countable" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Games", "orig": "en:Games", "parents": [ "Recreation", "Human activity", "Human behaviour", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "16 42 10 14 10 9", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 33 14 14 13 13", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 35 11 16 11 11", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 49 10 11 10 10", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 38 12 13 12 12", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 44 11 20 10 7", "kind": "other", "name": "Terms with Faroese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 47 12 15 11 8", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 39 12 15 11 11", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 44 11 12 13 10", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 54 10 9 11 8", "kind": "other", "name": "Terms with Hokkien translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 43 11 20 10 7", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 47 12 15 11 8", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 49 11 14 10 8", "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 48 10 11 10 10", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 53 8 7 14 7", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 47 12 15 11 8", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 45 11 20 10 7", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 48 10 11 10 10", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 51 10 11 9 9", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1622, Michael Drayton, “The Thirtieth Song”, in The Second Part, or A Continuance of Poly-Olbion from the Eighteenth Song. […], London: […] Augustine Mathewes for Iohn Marriott, Iohn Grismand, and Thomas Dewe, →OCLC, page 164:", "text": "Whereas the Mountaine Nymphs, and thoſe that doe frequent / The Fountaines, Fields, and Groues, with wondrous meriment, / By Moone-ſhine many a night, doe giue each other chaſe, / At Hood-winke, Barley-breake, at Tick, or Priſon-baſe, / With tricks, and antique toyes, that one another mocke, / That skip from Crag to Crag, and leape from Rocke to Rocke.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The game of blind man's buff." ], "id": "en-hoodwink-en-noun-FNRqsAvb", "links": [ [ "games", "game#Noun" ], [ "game", "game#Noun" ], [ "blind man's buff", "blind man's buff" ] ], "raw_glosses": [ "(British, games, obsolete, uncountable) The game of blind man's buff." ], "synonyms": [ { "tags": [ "obsolete" ], "word": "hoodman-blind" } ], "tags": [ "British", "obsolete", "uncountable" ], "topics": [ "games" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈhʊdwɪŋk/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈhʊdˌwɪŋk/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "en-us-hoodwink.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/En-us-hoodwink.ogg/En-us-hoodwink.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5a/En-us-hoodwink.ogg" } ], "word": "hoodwink" }
{ "categories": [ "English compound terms", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Dutch translations", "Terms with Faroese translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hokkien translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations" ], "derived": [ { "word": "hoodwinkable" }, { "tags": [ "adjective" ], "word": "hoodwinked" }, { "word": "hoodwinker" }, { "tags": [ "noun" ], "word": "hoodwinking" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "hood", "3": "wink", "t1": "head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak", "t2": "to close one’s eyes" }, "expansion": "hood (“head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak”) + wink (“to close one’s eyes”)", "name": "compound" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The verb is derived from hood (“head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak”) + wink (“to close one’s eyes”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "hoodwinks", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "hoodwinking", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "hoodwinked", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "hoodwinked", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "hoodwink", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "hoodwink (third-person singular simple present hoodwinks, present participle hoodwinking, simple past and past participle hoodwinked)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "hood‧wink" ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1603, Michel de Montaigne, “Of the Force of Imagination”, in John Florio, transl., The Essayes […], book I, London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC, page 40:", "text": "Some there are, that through feare anticipate the hang-mans hand; as he did, whoſe friends having obtained his pardon, and putting away the cloth wherewith he was hood-winkt, that he might heare it read, was found ſtarke dead vpon the ſcaffold, wounded onely by the ſtroke of imagination.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Thomas Coryate [i.e., Thomas Coryat], Coryats Crudities Hastily Gobled Vp in Five Moneths Trauells […], London: […] W[illiam] S[tansby for the author], →OCLC, page 261, lines 9–16:", "text": "It is the cuſtome of theſe maydes when they walke in the ſtreetes, to couer their faces with their vailes verecundiæ cauſâ [because of modesty], the ſtuffe being ſo thin and ſlight, that they may eaſily looke through it. For it is made of a pretty ſlender ſilke, and very finely curled: ſo that becauſe ſhe thus hoodwinketh her ſelfe, you can very ſeldome ſee her face at full when ſhe walketh abroad, though perhaps you earneſtly deſire it, but only a little glimpſe thereof.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To cover the eyes with, or as if with, a hood; to blindfold." ], "links": [ [ "cover", "cover#Verb" ], [ "eyes", "eye#Noun" ], [ "hood", "hood#Noun" ], [ "blindfold", "blindfold#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, archaic) To cover the eyes with, or as if with, a hood; to blindfold." ], "tags": [ "archaic", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "english": "The New Arcadia", "ref": "c. 1580 (date written), Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “(please specify the folio)”, in [Fulke Greville; Matthew Gwinne; John Florio], editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, →OCLC:", "text": "For, (having many times torne the vaile of modestie) it seemed, for a laste delight, that she delighted in infamy: which often she had used to her husbands shame, filling all mens eares (but his) with reproch; while he (hoodwinkt with kindnes) lest of all mẽ [men] knew who strake him.", "type": "quote" }, { "ref": "1852 March – 1853 September, Charles Dickens, “Attorney and Client”, in Bleak House, London: Bradbury and Evans, […], published 1853, →OCLC, page 388:", "text": "[T]o have to do with you, is to have to do with a man of business who is not to be hoodwinked.", "type": "quote" }, { "ref": "1871, “Reply of Job to the First Speech of Bildad”, in John Noble Coleman, transl., The Poem of Job: The Most Ancient Book in the Universe: The First Written Revelation which God Vouchsafed to Man. […], 2nd edition, […] [T[homas] and A[rchibald] Constable at the Edinburgh University Press] for private circulation, →OCLC, chapter IX, verse 24, page 27:", "text": "The earth is given over into the hand of the Wicked One, / Who hoodwinketh the faces of its judges. / If this be not so, where, who is HE?", "type": "quote" }, { "ref": "1911, W[alter] Y[eeling] Evans-Wentz, “The Testimony of Paganism”, in The Fairy-faith in Celtic Countries, London, New York, N.Y.: Henry Frowde, Oxford University Press, →OCLC, section III (The Cult of Gods, Spirits, Fairies, and the Dead), page 435:", "text": "[L]ocal prophecy declares on Merlin's authority that when the tree falls Carmarthen will fall with it. Perhaps through an unconscious desire on the part of some patriotic citizens of averting the calamity by inducing the tree-spirit to transfer its abode, or else by otherwise hoodwinking the tree-spirit into forgetting that Merlin's Oak is dead, a vigorous and now flourishing young oak has been planted so directly beside it that its foliage embraces it.", "type": "quote" }, { "ref": "1917 September 21, “The Greek White Book”, in The Near East: A Weekly Review of Oriental Politics, Literature, Finance, and Commerce, volume XIII, number 333, London: The Near East Editorial and Publishing Offices, →OCLC, page 410, column 1:", "text": "Ex-King Constantine would be regarded as an apt disciple so long as he succeeded in his purpose of hoodwinking the Allies.", "type": "quote" }, { "ref": "1955 November 7, Russell C. Stroup, “Native Sons [letter]”, in Henry R[obinson] Luce, editor, Time, volume LXVI, number 19, New York, N.Y.: Time Inc., →ISSN, →OCLC, page 10, column 2:", "text": "Can't the New York myth be exploded before Mr. De Sapio [i.e, Carmine DeSapio] hoodwinks Mr. [William Averell] Harriman and the Democratic Party?", "type": "quote" }, { "ref": "1959 January, Parker Tyler, “Has the Horse’s Mouth a Gold Tooth?”, in Albert Frankfurter, editor, ARTnews, volume 57, number 9, New York, N.Y.: Art Foundation Press, →ISSN, →OCLC, page 38, column 2:", "text": "Is it funny in the novel [The Horse’s Mouth (1944) by Joyce Cary] to hear Gulley tell about hoodwinking his former or prospective rich patrons with absurd pranks?", "type": "quote" }, { "ref": "2007, Linda Colley, “Out of the Caribbean”, in The Ordeal of Elizabeth Marsh: How a Remarkable Woman Crossed Seas and Empires to Become a Part of World History, London: Harper Perennial, published 2008, →ISBN, page 39:", "text": "As his correspondence with successive aristocratic First Lords of the Admiralty reveals, he was both unctuously deferential in his dealings with his official and social superiors, and capable sometimes of hoodwinking them.", "type": "quote" }, { "ref": "2013, Gordon [Patrick] Peake, “The Portuguese Monument”, in Beloved Land: Stories, Struggles, and Secrets from Timor-Leste, Brunswick, Vic., London: Scribe Publications, →ISBN, page 21:", "text": "In the absence of enforcement, many liurai decided to sell the coffee beans and to pocket the profits. To claw back the money, the Portuguese hired the warriors of a nearby liurai as tax collectors. This itself proved hardly a fail-safe strategy as, on many occasions, the liurai who were sent out to get the money hoodwinked the Portuguese and also kept the stash.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To deceive using a disguise; to bewile, dupe, mislead." ], "links": [ [ "deceive", "deceive" ], [ "using", "use#Verb" ], [ "disguise", "disguise#Noun" ], [ "bewile", "bewile" ], [ "dupe", "dupe#Verb" ], [ "mislead", "mislead" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, figuratively)", "To deceive using a disguise; to bewile, dupe, mislead." ], "tags": [ "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 15, column 2:", "text": "Good my Lord, giue me thy fauour ſtil, / Be patient, for the prize Ile bring thee too / Shall hudwinke this miſchance: therefore ſpeake ſoftly, / All's huſht as midnight yet.", "type": "quote" }, { "ref": "1827 March, [Thomas Babington Macaulay], “Art. I. Œuvres complétes de Machiavel, traduites par J. V. Perier. Paris, 1825. [book review]”, in The Edinburgh Review, or Critical Journal, volume XLV, number XC, Edinburgh: […] [T]he heirs of D. Willison, for Longman, Rees, Orme, Brown and Green, […]; and Adam Black, […], →OCLC, page 285:", "text": "The time was not yet come when eloquence was to be gagged, and reason to be hoodwinked—when the harp of the poet was to be hung on the willows of Arno, and the right hand of the painter to forget its cunning.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To hide or obscure." ], "links": [ [ "hide", "hide#Verb" ], [ "obscure", "obscure#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, figuratively)", "(archaic) To hide or obscure." ], "tags": [ "archaic", "figuratively", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English terms with rare senses" ], "examples": [ { "ref": "1641, [John Milton], Animadversions upon the Remonstrants Defence against Smectymnuus, London: […] [Richard Oulton and Gregory Dexter] for Thomas Vnderhill, […], →OCLC, page 15:", "text": "[W]herfore haue you ſate ſtill, and comply'd and hood-winkt, till the generall complaints of the Land have ſqeez'd you to a wretched, cold and hollow-hearted confeſſion of ſome Prelaticall riots both in this and other places of your Booke.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To close the eyes." ], "links": [ [ "close", "close#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, obsolete, rare) To close the eyes." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete", "rare" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈhʊdwɪŋk/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈhʊdˌwɪŋk/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "en-us-hoodwink.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/En-us-hoodwink.ogg/En-us-hoodwink.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5a/En-us-hoodwink.ogg" } ], "translations": [ { "code": "nan-hbl", "lang": "Chinese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "欺騙" }, { "code": "nan-hbl", "lang": "Chinese", "roman": "zh-min-nan", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "欺骗" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "欺騙" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "qīpiàn", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "欺骗" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "voor de gek houden" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "om de tuin leiden" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "misleiden" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "lumpa" }, { "code": "fo", "lang": "Faroese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "svíkja" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "hämätä" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "avoir" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "übers Ohr hauen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "an der Nase herumführen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "hinters Licht führen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "täuschen" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "rászed" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "félrevezet" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "draga á asnaeuyrum" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "blekkja" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "bob a bhualadh ar" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "imbrogliare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "ingannare" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "papahu" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "whakanewhanewha" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "whakarare" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "blefar" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "enganar" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "iludir" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "ludibriar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obmanyvatʹ", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "обманывать" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "dársela con queso" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to deceive using a disguise — see also mislead", "word": "engañar" } ], "word": "hoodwink" } { "categories": [ "English compound terms", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English uncountable nouns", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Dutch translations", "Terms with Faroese translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hokkien translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "hood", "3": "wink", "t1": "head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak", "t2": "to close one’s eyes" }, "expansion": "hood (“head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak”) + wink (“to close one’s eyes”)", "name": "compound" }, { "args": { "1": "noun" }, "expansion": "noun", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The verb is derived from hood (“head covering attached to a larger garment such as a jacket or cloak”) + wink (“to close one’s eyes”).\nThe noun is derived from the verb.", "forms": [ { "form": "hoodwinks", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "~" }, "expansion": "hoodwink (countable and uncountable, plural hoodwinks)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "hood‧wink" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "a. 1733, [John] Gay, The Distress’d Wife. A Comedy, London: […] Thomas Astley […], published 1743, →OCLC, Act I, scene i, page 8:", "text": "What think you of Flattery, Fondneſs, and Tears? Thoſe are Hood-winks that Wives have ready upon every Occaſion.", "type": "quote" }, { "ref": "1894, R[ichard] D[oddridge] Blackmore, “The Pride of Life”, in Perlycross: A Tale of the Western Hills, London: Sampson Low, Marston, & Company […], →OCLC, page 417:", "text": "Here were old buildings, and mazy webs of wandering; soft cliff was handy, dark wood and rushing waters, tangled lanes, fuzzy corners, nooks of overhanging, depths of in-and-out hood-winks of nature, when she does not wish man to know everything about her.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An act of hiding from sight, or something that cloaks or hides another thing from view." ], "links": [ [ "act", "act#Noun" ], [ "hiding", "hide#Verb" ], [ "sight", "sight#Noun" ], [ "cloaks", "cloak#Verb" ], [ "thing", "thing" ], [ "view", "view#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(countable) An act of hiding from sight, or something that cloaks or hides another thing from view." ], "tags": [ "countable" ] }, { "categories": [ "British English", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English uncountable nouns", "en:Games" ], "examples": [ { "ref": "1622, Michael Drayton, “The Thirtieth Song”, in The Second Part, or A Continuance of Poly-Olbion from the Eighteenth Song. […], London: […] Augustine Mathewes for Iohn Marriott, Iohn Grismand, and Thomas Dewe, →OCLC, page 164:", "text": "Whereas the Mountaine Nymphs, and thoſe that doe frequent / The Fountaines, Fields, and Groues, with wondrous meriment, / By Moone-ſhine many a night, doe giue each other chaſe, / At Hood-winke, Barley-breake, at Tick, or Priſon-baſe, / With tricks, and antique toyes, that one another mocke, / That skip from Crag to Crag, and leape from Rocke to Rocke.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The game of blind man's buff." ], "links": [ [ "games", "game#Noun" ], [ "game", "game#Noun" ], [ "blind man's buff", "blind man's buff" ] ], "raw_glosses": [ "(British, games, obsolete, uncountable) The game of blind man's buff." ], "synonyms": [ { "tags": [ "obsolete" ], "word": "hoodman-blind" } ], "tags": [ "British", "obsolete", "uncountable" ], "topics": [ "games" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈhʊdwɪŋk/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˈhʊdˌwɪŋk/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "en-us-hoodwink.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5a/En-us-hoodwink.ogg/En-us-hoodwink.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5a/En-us-hoodwink.ogg" } ], "word": "hoodwink" }
Download raw JSONL data for hoodwink meaning in English (19.9kB)
{ "called_from": "form_descriptions/2013", "msg": "more than one value in \"roman\": khi-phiàn vs. zh-min-nan", "path": [ "hoodwink" ], "section": "English", "subsection": "verb", "title": "hoodwink", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.