See dissemble in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "dissembler" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "undissembled" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*sem-" }, "expansion": "", "name": "root" } ], "etymology_text": "A modification of dissimule after resemble and semblance.", "forms": [ { "form": "dissembles", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "dissembling", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "dissembled", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "dissembled", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dissemble (third-person singular simple present dissembles, present participle dissembling, simple past and past participle dissembled)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "11 9 39 40", "kind": "other", "name": "Terms with Middle English translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 12 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1588–1593 (date written), William Shakespeare, “The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 35:", "text": "Dissemble all your griefs and discontents.", "type": "quote" }, { "ref": "1662, Thomas Cranmer [et al.], compilers, “The Order for Morning and Evening Prayer Daily to be Said and Used throughout the Year”, in The Book of Common-Prayer, and Administration of the Sacraments, […], London: […] John Bill, and Christopher Barker, […], →OCLC, column 2:", "text": "Dearly beloved brethren, the Scripture moveth us in ſundry places to acknowledge, and confeſs our manifold ſins and wickedneſs, and that we ſhould not diſſemble nor cloak them before the face of Almighty God our heavenly Father, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1788, John Philip Kemble, The Panel:", "text": "Perhaps it was right to dissemble your love.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To disguise or conceal something." ], "id": "en-dissemble-en-verb-L7uPjEQC", "links": [ [ "disguise", "disguise" ], [ "conceal", "conceal" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To disguise or conceal something." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prikrivam", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "прикривам" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "verbergen" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "dissimulō" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "oblīquō" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "enm", "lang": "Middle English", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "dissimulen" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "ukrywać" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "maskować" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "symulować" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "skryvátʹ", "sense": "to disguise or conceal something", "tags": [ "imperfective" ], "word": "скрыва́ть" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "disimular" }, { "_dis1": "96 2 1 2", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "dölja" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "11 12 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1681, [John Dryden], Absalom and Achitophel. A Poem. […], 3rd edition, London: […] J[acob] T[onson] and are to be sold by W. Davis […], published 1682, →OCLC:", "text": "And like a lion, slumb'ring in the way, / Or sleep-dissembling, while he waits his prey.", "type": "quote" }, { "ref": "1710 May 27 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele et al.], “Tuesday, May 16, 1710”, in The Tatler, number 172; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume III, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC:", "text": "He soon dissembled a sleep.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To feign, dissimulate." ], "id": "en-dissemble-en-verb-hyTOBS6E", "links": [ [ "feign", "feign" ], [ "dissimulate", "dissimulate" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To feign, dissimulate." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prestruvam se", "sense": "to feign", "word": "преструвам се" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to feign", "word": "vortäuschen" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to feign", "word": "whakangaio" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to feign", "word": "whakakikoika" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "mi", "english": "Refers only to feigning illness", "lang": "Maori", "sense": "to feign", "word": "whakangehengehe" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to feign", "word": "fingir" }, { "_dis1": "2 92 4 2", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to feign", "word": "låtsas" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "5 5 43 47", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 8 52 30", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 7 53 32", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 5 45 44", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 9 43 40", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 9 41 41", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 7 41 43", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 9 43 40", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 9 39 40", "kind": "other", "name": "Terms with Middle English translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 12 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 7 41 43", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 8 47 37", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 9 46 38", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To deliberately ignore something; to pretend not to notice." ], "id": "en-dissemble-en-verb-JuoGpBAI", "links": [ [ "ignore", "ignore" ], [ "pretend", "pretend" ], [ "notice", "notice" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To deliberately ignore something; to pretend not to notice." ], "synonyms": [ { "word": "disregard" }, { "word": "take no notice of" }, { "word": "ignore" } ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pravja se če ne viždam", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "правя се че не виждам" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "verbergen" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "verhehlen" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "whātuturi" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "whakatuturi" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "whakaturi" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "whakangongo" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "pī" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "enm", "lang": "Middle English", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "dissimulen" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "ignorować" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "udawać" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ignorírovatʹ", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "игнори́ровать" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "ignorera" }, { "_dis1": "1 1 98 1", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "låtsas som att inte" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "5 5 43 47", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 5 45 44", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 9 43 40", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 9 41 41", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 7 41 43", "kind": "other", "name": "Terms with Latin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 9 43 40", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 9 39 40", "kind": "other", "name": "Terms with Middle English translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 12 40 37", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 7 41 43", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 9 46 38", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1700, [John] Dryden, “Cymon and Iphigenia, from Boccace”, in Fables Ancient and Modern; […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page 552:", "text": "VVhile to his Arms the bluſhing Bride he took; / To ſeeming Sadneſs ſhe compoſ'd her Look; / As if by Force ſubjected to his VVill, / Tho' pleaſ'd, diſſembling, and a VVoman ſtill.", "type": "quote" }, { "ref": "1718, Mat[thew] Prior, “Solomon on the Vanity of the World. A Poem in Three Books.”, in Poems on Several Occasions, London: […] Jacob Tonson […], and John Barber […], →OCLC, book II (Pleasure), page 457:", "text": "[…] She transferr'd the curs'd Advice, / That Monarchs ſhould their inward Soul diſguise, / Diſſemble, and command; be falſe, and wiſe; / By ignominous Arts for ſervile Ends / Should compliment their Foes, and ſhun their Friends.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To falsely hide one's opinions or feelings." ], "id": "en-dissemble-en-verb-5Zp3nbhf", "links": [ [ "falsely", "falsely" ], [ "opinion", "opinion" ], [ "feeling", "feeling" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To falsely hide one's opinions or feelings." ], "tags": [ "intransitive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "licemerja", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "лицемеря" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "sich nichts anmerken lassen" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "sich verstellen" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "heucheln" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "enm", "lang": "Middle English", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "dissimulen" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "ukrywać" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "licemeritʹ", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "лицемерить" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pritvorjátʹsja", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "притворя́ться" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "disimular" }, { "_dis1": "1 1 2 96", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "förställa sig" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɪˈsɛmbəl/" }, { "ipa": "[dɪˈsɛmbɫ̩]" }, { "audio": "en-us-dissemble.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/En-us-dissemble.ogg/En-us-dissemble.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3e/En-us-dissemble.ogg" } ], "word": "dissemble" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *sem-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with German translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Middle English translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations" ], "derived": [ { "word": "dissembler" }, { "word": "undissembled" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*sem-" }, "expansion": "", "name": "root" } ], "etymology_text": "A modification of dissimule after resemble and semblance.", "forms": [ { "form": "dissembles", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "dissembling", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "dissembled", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "dissembled", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "dissemble (third-person singular simple present dissembles, present participle dissembling, simple past and past participle dissembled)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "c. 1588–1593 (date written), William Shakespeare, “The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 35:", "text": "Dissemble all your griefs and discontents.", "type": "quote" }, { "ref": "1662, Thomas Cranmer [et al.], compilers, “The Order for Morning and Evening Prayer Daily to be Said and Used throughout the Year”, in The Book of Common-Prayer, and Administration of the Sacraments, […], London: […] John Bill, and Christopher Barker, […], →OCLC, column 2:", "text": "Dearly beloved brethren, the Scripture moveth us in ſundry places to acknowledge, and confeſs our manifold ſins and wickedneſs, and that we ſhould not diſſemble nor cloak them before the face of Almighty God our heavenly Father, […]", "type": "quote" }, { "ref": "1788, John Philip Kemble, The Panel:", "text": "Perhaps it was right to dissemble your love.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To disguise or conceal something." ], "links": [ [ "disguise", "disguise" ], [ "conceal", "conceal" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To disguise or conceal something." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1681, [John Dryden], Absalom and Achitophel. A Poem. […], 3rd edition, London: […] J[acob] T[onson] and are to be sold by W. Davis […], published 1682, →OCLC:", "text": "And like a lion, slumb'ring in the way, / Or sleep-dissembling, while he waits his prey.", "type": "quote" }, { "ref": "1710 May 27 (Gregorian calendar), Isaac Bickerstaff [et al., pseudonyms; Richard Steele et al.], “Tuesday, May 16, 1710”, in The Tatler, number 172; republished in [Richard Steele], editor, The Tatler, […], London stereotype edition, volume III, London: I. Walker and Co.; […], 1822, →OCLC:", "text": "He soon dissembled a sleep.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To feign, dissimulate." ], "links": [ [ "feign", "feign" ], [ "dissimulate", "dissimulate" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To feign, dissimulate." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English transitive verbs" ], "glosses": [ "To deliberately ignore something; to pretend not to notice." ], "links": [ [ "ignore", "ignore" ], [ "pretend", "pretend" ], [ "notice", "notice" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To deliberately ignore something; to pretend not to notice." ], "synonyms": [ { "word": "disregard" }, { "word": "take no notice of" }, { "word": "ignore" } ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1700, [John] Dryden, “Cymon and Iphigenia, from Boccace”, in Fables Ancient and Modern; […], London: […] Jacob Tonson, […], →OCLC, page 552:", "text": "VVhile to his Arms the bluſhing Bride he took; / To ſeeming Sadneſs ſhe compoſ'd her Look; / As if by Force ſubjected to his VVill, / Tho' pleaſ'd, diſſembling, and a VVoman ſtill.", "type": "quote" }, { "ref": "1718, Mat[thew] Prior, “Solomon on the Vanity of the World. A Poem in Three Books.”, in Poems on Several Occasions, London: […] Jacob Tonson […], and John Barber […], →OCLC, book II (Pleasure), page 457:", "text": "[…] She transferr'd the curs'd Advice, / That Monarchs ſhould their inward Soul diſguise, / Diſſemble, and command; be falſe, and wiſe; / By ignominous Arts for ſervile Ends / Should compliment their Foes, and ſhun their Friends.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To falsely hide one's opinions or feelings." ], "links": [ [ "falsely", "falsely" ], [ "opinion", "opinion" ], [ "feeling", "feeling" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) To falsely hide one's opinions or feelings." ], "tags": [ "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/dɪˈsɛmbəl/" }, { "ipa": "[dɪˈsɛmbɫ̩]" }, { "audio": "en-us-dissemble.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3e/En-us-dissemble.ogg/En-us-dissemble.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3e/En-us-dissemble.ogg" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prikrivam", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "прикривам" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "verbergen" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "dissimulō" }, { "code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "oblīquō" }, { "code": "enm", "lang": "Middle English", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "dissimulen" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "ukrywać" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "maskować" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "symulować" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "skryvátʹ", "sense": "to disguise or conceal something", "tags": [ "imperfective" ], "word": "скрыва́ть" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "disimular" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to disguise or conceal something", "word": "dölja" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prestruvam se", "sense": "to feign", "word": "преструвам се" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to feign", "word": "vortäuschen" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to feign", "word": "whakangaio" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to feign", "word": "whakakikoika" }, { "code": "mi", "english": "Refers only to feigning illness", "lang": "Maori", "sense": "to feign", "word": "whakangehengehe" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to feign", "word": "fingir" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to feign", "word": "låtsas" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pravja se če ne viždam", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "правя се че не виждам" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "verbergen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "verhehlen" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "whātuturi" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "whakatuturi" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "whakaturi" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "whakangongo" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "pī" }, { "code": "enm", "lang": "Middle English", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "dissimulen" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "ignorować" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "udawać" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ignorírovatʹ", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "игнори́ровать" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "ignorera" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to deliberately ignore something", "word": "låtsas som att inte" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "licemerja", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "лицемеря" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "sich nichts anmerken lassen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "sich verstellen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "heucheln" }, { "code": "enm", "lang": "Middle English", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "dissimulen" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "ukrywać" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "licemeritʹ", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "лицемерить" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pritvorjátʹsja", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "притворя́ться" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "disimular" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to falsely hide one's opinions or feelings", "word": "förställa sig" } ], "word": "dissemble" }
Download raw JSONL data for dissemble meaning in English (10.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.