See cad in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "caddess" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "caddish" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "caddism" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*kap-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*kap-", "id1": "head" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "sco", "3": "-" }, "expansion": "Scots", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fr", "3": "cadet" }, "expansion": "French cadet", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "capitellum" }, "expansion": "Latin capitellum", "name": "der" } ], "etymology_text": "Short for caddie, from Scots, from French cadet, from dialectal capdet (“chief, captain”), from Latin capitellum, diminutive of caput (“head”).", "forms": [ { "form": "cads", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "cad (plural cads)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "no way to treat a lady" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "43 39 18", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 38 29", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 42 22", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 39 29", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 26 25", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1921, Ben Travers, chapter 5, in A Cuckoo in the Nest, Garden City, N.Y.: Doubleday, Page & Company, published 1925, →OCLC:", "text": "The most rapid and most seductive transition in all human nature is that which attends the palliation of a ravenous appetite.[…]Can those harmless but refined fellow-diners be the selfish cads whose gluttony and personal appearance so raised your contemptuous wrath on your arrival?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A low-bred, presuming person; a mean, vulgar fellow, especially one that cannot be trusted with a lady." ], "id": "en-cad-en-noun-T3rtyOdh", "links": [ [ "low-bred", "low-bred" ], [ "presuming", "presume" ], [ "mean", "mean" ], [ "vulgar", "vulgar" ], [ "fellow", "fellow" ] ], "synonyms": [ { "word": "villain" }, { "word": "dog" }, { "word": "rascal" }, { "word": "bounder" } ], "translations": [ { "_dis1": "75 15 10", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prostak", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "простак" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "grubijan", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "грубиян" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "nevychovanec" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "hulvát" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "sprosťák" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "vlerk" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "łajdak" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "grubiján", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "грубия́н" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pošljak", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "пошляк" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "xam", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "хам" }, { "_dis1": "75 15 10", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "mean fellow", "word": "villano" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "32 41 28", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "43 39 18", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 38 29", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 42 22", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "31 49 19", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 39 29", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "30 50 20", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 51 21", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1835, Charles Dickens, \"Omnibuses\" (in Sketches by Boz)", "text": "We will back the machine in which we make our daily peregrination from the top of Oxford-street to the city, against any buss on the road, whether it be for the gaudiness of its exterior, the perfect simplicity of its interior, or the native coolness of its cad." } ], "glosses": [ "A person who stands at the door of an omnibus to open and shut it, and to receive fares; a bus conductor." ], "id": "en-cad-en-noun-GGv6a72O", "links": [ [ "omnibus", "omnibus" ], [ "receive", "receive" ], [ "fare", "fare" ], [ "bus conductor", "bus conductor" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A person who stands at the door of an omnibus to open and shut it, and to receive fares; a bus conductor." ], "tags": [ "archaic" ], "translations": [ { "_dis1": "31 62 7", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "person who stands at door", "tags": [ "masculine" ], "word": "kaartjesverkoper" }, { "_dis1": "31 62 7", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "person who stands at door", "tags": [ "masculine" ], "word": "kaartjesknipper" }, { "_dis1": "31 62 7", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "person who stands at door", "tags": [ "masculine" ], "word": "controleur" }, { "_dis1": "31 62 7", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "person who stands at door", "word": "konduktor (omnibusu)" }, { "_dis1": "31 62 7", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "person who stands at door", "word": "boletero" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "43 39 18", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "34 38 29", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "37 42 22", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 39 29", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "An idle hanger-on about innyards." ], "id": "en-cad-en-noun-p591811Z", "links": [ [ "idle", "idle" ], [ "hanger-on", "hanger-on" ], [ "innyard", "innyard" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, obsolete, slang) An idle hanger-on about innyards." ], "tags": [ "Ireland", "UK", "obsolete", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/kæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "word": "cad" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from French", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Scots", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *kap-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *kap- (head)", "Entries with translation boxes", "Pages with 7 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æd", "Rhymes:English/æd/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "cy:Military", "en:People" ], "derived": [ { "word": "caddess" }, { "word": "caddish" }, { "word": "caddism" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*kap-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*kap-", "id1": "head" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "sco", "3": "-" }, "expansion": "Scots", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fr", "3": "cadet" }, "expansion": "French cadet", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "capitellum" }, "expansion": "Latin capitellum", "name": "der" } ], "etymology_text": "Short for caddie, from Scots, from French cadet, from dialectal capdet (“chief, captain”), from Latin capitellum, diminutive of caput (“head”).", "forms": [ { "form": "cads", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "cad (plural cads)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "no way to treat a lady" } ], "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1921, Ben Travers, chapter 5, in A Cuckoo in the Nest, Garden City, N.Y.: Doubleday, Page & Company, published 1925, →OCLC:", "text": "The most rapid and most seductive transition in all human nature is that which attends the palliation of a ravenous appetite.[…]Can those harmless but refined fellow-diners be the selfish cads whose gluttony and personal appearance so raised your contemptuous wrath on your arrival?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A low-bred, presuming person; a mean, vulgar fellow, especially one that cannot be trusted with a lady." ], "links": [ [ "low-bred", "low-bred" ], [ "presuming", "presume" ], [ "mean", "mean" ], [ "vulgar", "vulgar" ], [ "fellow", "fellow" ] ], "synonyms": [ { "word": "villain" }, { "word": "dog" }, { "word": "rascal" }, { "word": "bounder" } ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses" ], "examples": [ { "ref": "c. 1835, Charles Dickens, \"Omnibuses\" (in Sketches by Boz)", "text": "We will back the machine in which we make our daily peregrination from the top of Oxford-street to the city, against any buss on the road, whether it be for the gaudiness of its exterior, the perfect simplicity of its interior, or the native coolness of its cad." } ], "glosses": [ "A person who stands at the door of an omnibus to open and shut it, and to receive fares; a bus conductor." ], "links": [ [ "omnibus", "omnibus" ], [ "receive", "receive" ], [ "fare", "fare" ], [ "bus conductor", "bus conductor" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) A person who stands at the door of an omnibus to open and shut it, and to receive fares; a bus conductor." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "British English", "English slang", "English terms with obsolete senses", "Irish English" ], "glosses": [ "An idle hanger-on about innyards." ], "links": [ [ "idle", "idle" ], [ "hanger-on", "hanger-on" ], [ "innyard", "innyard" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, Ireland, obsolete, slang) An idle hanger-on about innyards." ], "tags": [ "Ireland", "UK", "obsolete", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/kæd/" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cad.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cad.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/22/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cad.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cad.wav.ogg" }, { "rhymes": "-æd" } ], "translations": [ { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "person who stands at door", "tags": [ "masculine" ], "word": "kaartjesverkoper" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "person who stands at door", "tags": [ "masculine" ], "word": "kaartjesknipper" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "person who stands at door", "tags": [ "masculine" ], "word": "controleur" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "person who stands at door", "word": "konduktor (omnibusu)" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "person who stands at door", "word": "boletero" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "prostak", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "простак" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "grubijan", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "грубиян" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "nevychovanec" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "hulvát" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "sprosťák" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "vlerk" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "łajdak" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "grubiján", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "грубия́н" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "pošljak", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "пошляк" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "xam", "sense": "mean fellow", "tags": [ "masculine" ], "word": "хам" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "mean fellow", "word": "villano" } ], "word": "cad" }
Download raw JSONL data for cad meaning in English (5.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-08 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (bb46d54 and 0c3c9f6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.