See 喔麥尬 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "oh my God" }, "expansion": "English oh my God", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English oh my God.", "forms": [ { "form": "喔麦尬", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "喔麥尬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Taiwanese Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Oh my God! This is too much! Could it be that Hiatula diphos is poisonous??", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2002 August 1, 夾S人讀北科, “有人養饅頭蟹嗎???”, in tw.bbs.rec.aquarium, Usenet", "roman": "Ōmàigà! Zhè zhēnshì tài kuāzhāng le, nándào xīshīshé yǒu dújù ma??", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "喔麥尬!這真是太誇張了,難道西施舌有毒劇嗎??", "type": "quote" }, { "english": "Oh my God! This is too much! Could it be that Hiatula diphos is poisonous??", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2002 August 1, 夾S人讀北科, “有人養饅頭蟹嗎???”, in tw.bbs.rec.aquarium, Usenet", "roman": "Ōmàigà! Zhè zhēnshì tài kuāzhāng le, nándào xīshīshé yǒu dújù ma??", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "喔麦尬!这真是太夸张了,难道西施舌有毒剧吗??", "type": "quote" }, { "english": "Oh my God! She really doesn't know how she should deal with that “in-law” who performs brilliantly.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2010, 忻彤, 尋找接班人, page 2", "roman": "Ōmàigà! Tā shízài bù zhīdào gāi zěnme yìngfù nàge chàngzuòjùjiā de “qìngjiamǔ”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "喔麥尬!她實在不知道該怎麼應付那個唱作俱佳的「親家母」。", "type": "quote" }, { "english": "Oh my God! She really doesn't know how she should deal with that “in-law” who performs brilliantly.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2010, 忻彤, 尋找接班人, page 2", "roman": "Ōmàigà! Tā shízài bù zhīdào gāi zěnme yìngfù nàge chàngzuòjùjiā de “qìngjiamǔ”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "喔麦尬!她实在不知道该怎么应付那个唱作俱佳的「亲家母」。", "type": "quote" }, { "english": "While I'm playing “no, master ~ madam will see” in my mind, I bit the fish eye apart, with my mouth filled with the feeling of sliminess exploding and fish juice. Oh my God... is it onion!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2015, 盧啾啾 (Fox Lu), 一起熱血打工換宿吧!(Room and Board in Taiwan), page 155", "roman": "Zài nèixīn shàngyǎn zhe “lǎoyé bùyào ~ fūrén huì kànjiàn” xìmǎ de tóngshí, ǎn yǎo pò le yúyǎn, gǔliū de bàojiānggǎn yǔ yúzhī chōngmǎn zài kǒuqiāng nèi, ōmàigà...... Shì yángcōng ma?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在內心上演著「老爺不要~夫人會看見」戲碼的同時,俺咬破了魚眼,古溜的爆漿感與魚汁充滿在口腔內,喔麥尬……是洋蔥嗎?", "type": "quote" }, { "english": "While I'm playing “no, master ~ madam will see” in my mind, I bit the fish eye apart, with my mouth filled with the feeling of sliminess exploding and fish juice. Oh my God... is it onion!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2015, 盧啾啾 (Fox Lu), 一起熱血打工換宿吧!(Room and Board in Taiwan), page 155", "roman": "Zài nèixīn shàngyǎn zhe “lǎoyé bùyào ~ fūrén huì kànjiàn” xìmǎ de tóngshí, ǎn yǎo pò le yúyǎn, gǔliū de bàojiānggǎn yǔ yúzhī chōngmǎn zài kǒuqiāng nèi, ōmàigà...... Shì yángcōng ma?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在内心上演着「老爷不要~夫人会看见」戏码的同时,俺咬破了鱼眼,古溜的爆浆感与鱼汁充满在口腔内,喔麦尬……是洋葱吗?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "oh my God; my God; my goodness" ], "id": "en-喔麥尬-zh-intj-vGppMPx-", "links": [ [ "oh my God", "oh my God" ], [ "my God", "my God" ], [ "my goodness", "my goodness" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Taiwan, slang) oh my God; my God; my goodness" ], "synonyms": [ { "roman": "wà láo ei", "tags": [ "Malaysia", "Singapore", "slang" ], "word": "哇老誒" }, { "roman": "wà láo ei", "tags": [ "Malaysia", "Singapore", "slang" ], "word": "哇老诶" }, { "roman": "tiān na", "word": "天哪" }, { "roman": "tiān a", "word": "天啊" }, { "roman": "hǎojiāhuo", "word": "好家伙" }, { "roman": "māya", "word": "媽呀" }, { "roman": "māya", "word": "妈呀" }, { "roman": "ua2 bê6", "tags": [ "Teochew" ], "word": "我父" }, { "roman": "wǒ de tiān", "word": "我的天" }, { "roman": "wǒ de tiān a", "word": "我的天啊" }, { "roman": "wǒdemāya", "word": "我的媽呀" }, { "roman": "wǒdemāya", "word": "我的妈呀" }, { "tags": [ "Hokkien", "Philippine" ], "word": "我空" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "我苦" }, { "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou", "Xiamen" ], "word": "我迸" }, { "roman": "Wenzhounese", "word": "皇天" }, { "tags": [ "Hakka" ], "word": "阿姆哀" } ], "tags": [ "Taiwan", "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "ōmàigà" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄛ ㄇㄞˋ ㄍㄚˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "ōmàigà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "omàigà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "o¹-mai⁴-ka⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "ō-mài-gà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "omaygah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "омайга" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "omajga" }, { "ipa": "/ˀɔ⁵⁵ maɪ̯⁵¹⁻⁵³ kä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ˀɔ⁵⁵ maɪ̯⁵¹⁻⁵³ kä⁵¹/" } ], "word": "喔麥尬" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "en", "3": "oh my God" }, "expansion": "English oh my God", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English oh my God.", "forms": [ { "form": "喔麦尬", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "喔麥尬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese slang", "Chinese terms borrowed from English", "Chinese terms derived from English", "Chinese terms spelled with 喔", "Chinese terms spelled with 尬", "Chinese terms spelled with 麥", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin interjections", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Taiwanese Chinese" ], "examples": [ { "english": "Oh my God! This is too much! Could it be that Hiatula diphos is poisonous??", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2002 August 1, 夾S人讀北科, “有人養饅頭蟹嗎???”, in tw.bbs.rec.aquarium, Usenet", "roman": "Ōmàigà! Zhè zhēnshì tài kuāzhāng le, nándào xīshīshé yǒu dújù ma??", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "喔麥尬!這真是太誇張了,難道西施舌有毒劇嗎??", "type": "quote" }, { "english": "Oh my God! This is too much! Could it be that Hiatula diphos is poisonous??", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2002 August 1, 夾S人讀北科, “有人養饅頭蟹嗎???”, in tw.bbs.rec.aquarium, Usenet", "roman": "Ōmàigà! Zhè zhēnshì tài kuāzhāng le, nándào xīshīshé yǒu dújù ma??", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "喔麦尬!这真是太夸张了,难道西施舌有毒剧吗??", "type": "quote" }, { "english": "Oh my God! She really doesn't know how she should deal with that “in-law” who performs brilliantly.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2010, 忻彤, 尋找接班人, page 2", "roman": "Ōmàigà! Tā shízài bù zhīdào gāi zěnme yìngfù nàge chàngzuòjùjiā de “qìngjiamǔ”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "喔麥尬!她實在不知道該怎麼應付那個唱作俱佳的「親家母」。", "type": "quote" }, { "english": "Oh my God! She really doesn't know how she should deal with that “in-law” who performs brilliantly.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2010, 忻彤, 尋找接班人, page 2", "roman": "Ōmàigà! Tā shízài bù zhīdào gāi zěnme yìngfù nàge chàngzuòjùjiā de “qìngjiamǔ”.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "喔麦尬!她实在不知道该怎么应付那个唱作俱佳的「亲家母」。", "type": "quote" }, { "english": "While I'm playing “no, master ~ madam will see” in my mind, I bit the fish eye apart, with my mouth filled with the feeling of sliminess exploding and fish juice. Oh my God... is it onion!", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2015, 盧啾啾 (Fox Lu), 一起熱血打工換宿吧!(Room and Board in Taiwan), page 155", "roman": "Zài nèixīn shàngyǎn zhe “lǎoyé bùyào ~ fūrén huì kànjiàn” xìmǎ de tóngshí, ǎn yǎo pò le yúyǎn, gǔliū de bàojiānggǎn yǔ yúzhī chōngmǎn zài kǒuqiāng nèi, ōmàigà...... Shì yángcōng ma?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在內心上演著「老爺不要~夫人會看見」戲碼的同時,俺咬破了魚眼,古溜的爆漿感與魚汁充滿在口腔內,喔麥尬……是洋蔥嗎?", "type": "quote" }, { "english": "While I'm playing “no, master ~ madam will see” in my mind, I bit the fish eye apart, with my mouth filled with the feeling of sliminess exploding and fish juice. Oh my God... is it onion!", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2015, 盧啾啾 (Fox Lu), 一起熱血打工換宿吧!(Room and Board in Taiwan), page 155", "roman": "Zài nèixīn shàngyǎn zhe “lǎoyé bùyào ~ fūrén huì kànjiàn” xìmǎ de tóngshí, ǎn yǎo pò le yúyǎn, gǔliū de bàojiānggǎn yǔ yúzhī chōngmǎn zài kǒuqiāng nèi, ōmàigà...... Shì yángcōng ma?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "在内心上演着「老爷不要~夫人会看见」戏码的同时,俺咬破了鱼眼,古溜的爆浆感与鱼汁充满在口腔内,喔麦尬……是洋葱吗?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "oh my God; my God; my goodness" ], "links": [ [ "oh my God", "oh my God" ], [ "my God", "my God" ], [ "my goodness", "my goodness" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Taiwan, slang) oh my God; my God; my goodness" ], "tags": [ "Taiwan", "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "ōmàigà" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄛ ㄇㄞˋ ㄍㄚˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "ōmàigà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "omàigà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "o¹-mai⁴-ka⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "ō-mài-gà" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "omaygah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "омайга" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "omajga" }, { "ipa": "/ˀɔ⁵⁵ maɪ̯⁵¹⁻⁵³ kä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ˀɔ⁵⁵ maɪ̯⁵¹⁻⁵³ kä⁵¹/" } ], "synonyms": [ { "roman": "wà láo ei", "tags": [ "Malaysia", "Singapore", "slang" ], "word": "哇老誒" }, { "roman": "wà láo ei", "tags": [ "Malaysia", "Singapore", "slang" ], "word": "哇老诶" }, { "roman": "tiān na", "word": "天哪" }, { "roman": "tiān a", "word": "天啊" }, { "roman": "hǎojiāhuo", "word": "好家伙" }, { "roman": "māya", "word": "媽呀" }, { "roman": "māya", "word": "妈呀" }, { "roman": "ua2 bê6", "tags": [ "Teochew" ], "word": "我父" }, { "roman": "wǒ de tiān", "word": "我的天" }, { "roman": "wǒ de tiān a", "word": "我的天啊" }, { "roman": "wǒdemāya", "word": "我的媽呀" }, { "roman": "wǒdemāya", "word": "我的妈呀" }, { "tags": [ "Hokkien", "Philippine" ], "word": "我空" }, { "tags": [ "Hokkien" ], "word": "我苦" }, { "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou", "Xiamen" ], "word": "我迸" }, { "roman": "Wenzhounese", "word": "皇天" }, { "tags": [ "Hakka" ], "word": "阿姆哀" } ], "word": "喔麥尬" }
Download raw JSONL data for 喔麥尬 meaning in Chinese (6.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "喔麥尬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "喔麥尬", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%A4%A9%E5%95%8A'], ['edit']){} >", "path": [ "喔麥尬" ], "section": "Chinese", "subsection": "interjection", "title": "喔麥尬", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.