See 冥冥 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "冥冥", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "88 6 6", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "90 5 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "word": "俏冥冥" }, { "word": "冥冥中" }, { "word": "冥冥之中" }, { "word": "冥冥之志" }, { "word": "悄冥冥" }, { "word": "悄悄冥冥" }, { "word": "愁緒冥冥" }, { "word": "愁绪冥冥" }, { "word": "渺渺冥冥" }, { "word": "窈窈冥冥" }, { "word": "窈窕冥冥" }, { "word": "薄暮冥冥" }, { "word": "邈冥冥" }, { "word": "飛鴻冥冥" }, { "word": "飞鸿冥冥" }, { "word": "鴻飛冥冥" }, { "word": "鸿飞冥冥" }, { "word": "鴻飛冥冥,弋人何慕" }, { "word": "鸿飞冥冥,弋人何慕" } ], "examples": [ { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子規叫,微徑不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子规叫,微径不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "At twilight it becomes dark and gloomy; the tigers roar and the apes call.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1046 October 17, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 岳陽樓記:", "roman": "Bómù míngmíng, hǔxiào yuántí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "薄暮冥冥,虎嘯猿啼。", "type": "quote" }, { "english": "At twilight it becomes dark and gloomy; the tigers roar and the apes call.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1046 October 17, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 岳陽樓記:", "roman": "Bómù míngmíng, hǔxiào yuántí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "薄暮冥冥,虎啸猿啼。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "dusky; dark and gloomy" ], "id": "en-冥冥-zh-adj-R-FYyDPt", "links": [ [ "dusky", "dusky" ], [ "dark", "dark" ], [ "gloomy", "gloomy" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, ideophonic) dusky; dark and gloomy" ], "synonyms": [ { "roman": "cǎn", "tags": [ "in-compounds", "literary" ], "word": "慘" }, { "roman": "cǎn", "tags": [ "in-compounds", "literary" ], "word": "惨" }, { "roman": "cǎndàn", "word": "慘淡" }, { "roman": "cǎndàn", "word": "惨淡" }, { "roman": "cǎnbái", "word": "慘白" }, { "roman": "cǎnbái", "word": "惨白" }, { "roman": "hūn'àn", "word": "昏暗" }, { "roman": "hūnchén", "word": "昏沉" }, { "roman": "hūnhēi", "word": "昏黑" }, { "english": "used both literally and figuratively", "roman": "huìmíng", "tags": [ "literary" ], "word": "晦冥" }, { "roman": "huì'àn", "tags": [ "literary" ], "word": "晦暗" }, { "english": "used both literally and figuratively", "roman": "àndàn", "word": "暗淡" }, { "tags": [ "Hokkien", "Teochew" ], "word": "烏暗" }, { "tags": [ "Hokkien", "Teochew" ], "word": "乌暗" }, { "roman": "yīnyōu", "tags": [ "literary" ], "word": "陰幽" }, { "roman": "yīnyōu", "tags": [ "literary" ], "word": "阴幽" }, { "roman": "hēi'àn", "word": "黑暗" } ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "míngmíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ming⁵ ming⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ming⁴ ming⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "míngmíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "míngmíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ming²-ming²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "míng-míng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "mingming" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "минмин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "minmin" }, { "ipa": "/miŋ³⁵ miŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "míhng míhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mìhng mìhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ming⁵ ming⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ming⁴ ming⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ming⁵ ming⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ming⁴ ming⁴" }, { "ipa": "/mɪŋ¹³ mɪŋ¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mɪŋ²¹ mɪŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "meng meng" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*mˤeŋ mˤeŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*meːŋ meːŋ/" }, { "ipa": "/miŋ³⁵ miŋ³⁵/" }, { "ipa": "/mɪŋ¹³ mɪŋ¹³/" }, { "ipa": "/mɪŋ²¹ mɪŋ²¹/" }, { "other": "/*mˤeŋ mˤeŋ/" }, { "other": "/*meːŋ meːŋ/" } ], "word": "冥冥" }
{ "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "俏冥冥" }, { "word": "冥冥中" }, { "word": "冥冥之中" }, { "word": "冥冥之志" }, { "word": "悄冥冥" }, { "word": "悄悄冥冥" }, { "word": "愁緒冥冥" }, { "word": "愁绪冥冥" }, { "word": "渺渺冥冥" }, { "word": "窈窈冥冥" }, { "word": "窈窕冥冥" }, { "word": "薄暮冥冥" }, { "word": "邈冥冥" }, { "word": "飛鴻冥冥" }, { "word": "飞鸿冥冥" }, { "word": "鴻飛冥冥" }, { "word": "鸿飞冥冥" }, { "word": "鴻飛冥冥,弋人何慕" }, { "word": "鸿飞冥冥,弋人何慕" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "冥冥", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese adjectives", "Cantonese lemmas", "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 冥", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin adjectives", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with homophones", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子規叫,微徑不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "Dark in the distance the cuckoo crows Go Go,\nThe narrow path to the temple I dare not seek.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 759 CE, Du Fu, At Dharma Mirror Temple (《法鏡寺》)", "roman": "Míngmíng zǐguī jiào, wēijìng bùgǎn qǔ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "冥冥子规叫,微径不敢取。", "type": "quote" }, { "english": "At twilight it becomes dark and gloomy; the tigers roar and the apes call.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": "1046 October 17, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 岳陽樓記:", "roman": "Bómù míngmíng, hǔxiào yuántí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "薄暮冥冥,虎嘯猿啼。", "type": "quote" }, { "english": "At twilight it becomes dark and gloomy; the tigers roar and the apes call.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": "1046 October 17, 范仲淹 (Fan Zhongyan), 岳陽樓記:", "roman": "Bómù míngmíng, hǔxiào yuántí.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "薄暮冥冥,虎啸猿啼。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "dusky; dark and gloomy" ], "links": [ [ "dusky", "dusky" ], [ "dark", "dark" ], [ "gloomy", "gloomy" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, ideophonic) dusky; dark and gloomy" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "míngmíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ming⁵ ming⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ming⁴ ming⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "míngmíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "míngmíng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "ming²-ming²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "míng-míng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "mingming" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "минмин" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "minmin" }, { "ipa": "/miŋ³⁵ miŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "míhng míhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mìhng mìhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ming⁵ ming⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ming⁴ ming⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ming⁵ ming⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ming⁴ ming⁴" }, { "ipa": "/mɪŋ¹³ mɪŋ¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mɪŋ²¹ mɪŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "meng meng" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*mˤeŋ mˤeŋ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*meːŋ meːŋ/" }, { "ipa": "/miŋ³⁵ miŋ³⁵/" }, { "ipa": "/mɪŋ¹³ mɪŋ¹³/" }, { "ipa": "/mɪŋ²¹ mɪŋ²¹/" }, { "other": "/*mˤeŋ mˤeŋ/" }, { "other": "/*meːŋ meːŋ/" } ], "synonyms": [ { "roman": "cǎn", "tags": [ "in-compounds", "literary" ], "word": "慘" }, { "roman": "cǎn", "tags": [ "in-compounds", "literary" ], "word": "惨" }, { "roman": "cǎndàn", "word": "慘淡" }, { "roman": "cǎndàn", "word": "惨淡" }, { "roman": "cǎnbái", "word": "慘白" }, { "roman": "cǎnbái", "word": "惨白" }, { "roman": "hūn'àn", "word": "昏暗" }, { "roman": "hūnchén", "word": "昏沉" }, { "roman": "hūnhēi", "word": "昏黑" }, { "english": "used both literally and figuratively", "roman": "huìmíng", "tags": [ "literary" ], "word": "晦冥" }, { "roman": "huì'àn", "tags": [ "literary" ], "word": "晦暗" }, { "english": "used both literally and figuratively", "roman": "àndàn", "word": "暗淡" }, { "tags": [ "Hokkien", "Teochew" ], "word": "烏暗" }, { "tags": [ "Hokkien", "Teochew" ], "word": "乌暗" }, { "roman": "yīnyōu", "tags": [ "literary" ], "word": "陰幽" }, { "roman": "yīnyōu", "tags": [ "literary" ], "word": "阴幽" }, { "roman": "hēi'àn", "word": "黑暗" } ], "word": "冥冥" }
Download raw JSONL data for 冥冥 meaning in Chinese (5.7kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "冥冥" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "冥冥", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "冥冥" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "冥冥", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "冥冥" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "冥冥", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E6%98%8F%E6%9A%97'], ['edit']){} >", "path": [ "冥冥" ], "section": "Chinese", "subsection": "adjective", "title": "冥冥", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.