See mình on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > I, me" }, "expansion": "身 (shēn, “body > I, me”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare:\n* Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.\n* Chinese 身 (shēn, “body > I, me”).", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "the head, the torso, and the four limbs", "text": "đầu, mình, tứ chi", "type": "example" } ], "glosses": [ "a torso" ], "id": "en-mình-vi-noun-sjfj9mmb", "links": [ [ "torso", "torso" ] ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "with one's body covered in blood", "text": "mình lấm lết máu", "type": "example" }, { "english": "with aching all over one's body", "text": "nhức mình", "type": "example" } ], "glosses": [ "a body" ], "id": "en-mình-vi-noun-dxgk3kIo", "links": [ [ "body", "body" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) a body" ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > I, me" }, "expansion": "身 (shēn, “body > I, me”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare:\n* Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.\n* Chinese 身 (shēn, “body > I, me”).", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "pronoun", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-pronoun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "pron", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "người" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "English links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "31 9 0 33 7 0 20", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 2 0 31 17 0 26", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "27 7 4 33 6 4 19", "kind": "other", "name": "Vietnamese first person pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "She keeps blaming herself ~ He keeps blaming himself.", "text": "Nó cứ tự trách mình mãi.", "type": "example" }, { "english": "(literally, “Knowing yourself and knowing others, you'll win all one hundred battles.”)", "roman": "So long as you know yourself and your enemy fully well, you'll keep winning.", "text": "Biết mình biết người, trăm trận trăm thắng.", "type": "example" }, { "text": "Hillel the Elder, quoted in Pirqē Aḇoṯ 1:14 (original in Hebrew); English translation by Joshua Kulp\nMình không vì mình, thì ai vì mình? Mình vì [mình] mình, thì mình là gì? Không lúc này, thì lúc nào?\nIf I am not for myself, who is for me? But if I am for my own self [only], what am I? And if not now, when?", "type": "example" }, { "english": "Thinking about myself, I became even more distressed about my situation.", "ref": "18th century, Nguyễn Gia Thiều (阮嘉韶) (1741-1798), Cung oán ngâm khúc (宮怨吟曲), Phú Văn đường tàng (富文堂藏), printed in 1866 edition:", "roman": "Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình.", "text": "擬命命吏𢧚傷餒命", "type": "quote" }, { "english": "He asked here where she was going; she cried softly, \"I don't know where I'm going either.\"", "ref": "2005, Nguyễn Ngọc Tư, “Cái nhìn khắc khoải”, in Cánh đồng bất tận, NXB Trẻ:", "text": "Ông hỏi chị nọ đi đâu, chị khóc như mưa bấc, \"Tôi cũng không biết mình đi đâu\".", "type": "quote" } ], "glosses": [ "oneself (used especially to substitute whatever preceding pronoun or kinship term to avoid repetition)" ], "id": "en-mình-vi-pron-0Lpyycvd", "links": [ [ "oneself", "oneself" ] ], "synonyms": [ { "word": "ta" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "24 2 0 31 17 0 26", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Dear diary, today I...", "text": "Nhật kí thân yêu, hôm nay mình...", "type": "example" }, { "text": "Hillel the Elder, quoted in Pirqē Aḇoṯ 1:14 (original in Hebrew); English translation by Joshua Kulp\nMình không vì mình, thì ai vì minh? Mình vì [mình] mình, thì mình là gì? Không lúc này, thì lúc nào?\nIf I am not for myself, who is for me? But if I am for my own self [only], what am I? And if not now, when?", "type": "example" }, { "english": "Thinking about myself, I became even more distressed about my situation.", "ref": "18th century, Nguyễn Gia Thiều (阮嘉韶) (1741-1798), Cung oán ngâm khúc (宮怨吟曲), Phú Văn đường tàng (富文堂藏), printed in 1866 edition:", "roman": "Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình.", "text": "擬命命吏𢧚傷餒命", "type": "quote" } ], "glosses": [ "I/me" ], "id": "en-mình-vi-pron-N83TYRUL", "links": [ [ "I", "I" ], [ "me", "me" ] ], "qualifier": "friendly", "raw_glosses": [ "(friendly, polite or in soliloquy) I/me" ], "raw_tags": [ "in soliloquy" ], "tags": [ "polite" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "our class", "text": "lớp mình", "type": "example" }, { "english": "How about us going to the park?", "text": "Hay mình đi công viên đi!", "type": "example" } ], "glosses": [ "we/us" ], "id": "en-mình-vi-pron-8J-q08rh", "links": [ [ "we", "we" ], [ "us", "us" ] ], "raw_glosses": [ "(intimate, inclusive) we/us" ], "tags": [ "inclusive", "intimate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Northern Vietnamese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "31 9 0 33 7 0 20", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 2 0 31 17 0 26", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "27 7 4 33 6 4 19", "kind": "other", "name": "Vietnamese first person pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Chồng: Mình ơi, anh yêu mình.\nVợ: Mình ơi, em cũng yêu mình.\nHusband: Dear, I love you.\nWife: Dear, I love you too.", "type": "example" }, { "english": "You and me, my dear, we are one together\nMy heart always remains devoted to you\nAs I'm leaving, I can't stop missing you, a part of me\nOur affection is as abundant as streaming water", "ref": "1954, Tố Hữu, “Việt Bắc”, in (Please provide the book title or journal name):", "text": "Ta với mình, mình với ta\nLòng ta sau trước mặn mà đinh ninh\nMình đi, mình lại nhớ mình\nNguồn bao nhiêu nước nghĩa tình bấy nhiêu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "you (used for one's spouse)" ], "id": "en-mình-vi-pron-fkjQ2ffA", "links": [ [ "endearing", "endearing" ], [ "you", "you" ] ], "raw_glosses": [ "(Northern Vietnam, endearing) you (used for one's spouse)" ], "tags": [ "Northern", "Vietnam", "endearing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > I, me" }, "expansion": "身 (shēn, “body > I, me”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare:\n* Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.\n* Chinese 身 (shēn, “body > I, me”).", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-adv" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "31 9 0 33 7 0 20", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 4 0 27 4 0 23", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 2 0 31 17 0 26", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "27 7 4 33 6 4 19", "kind": "other", "name": "Vietnamese first person pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "35 2 7 25 10 7 14", "kind": "other", "name": "Vietnamese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "Năm ngoái, có mình Nhân lên đại học.\nLast year, only Nhân started attending university.", "type": "example" }, { "english": "only oneself", "text": "mình mình", "type": "example" }, { "text": "Hillel the Elder, quoted in Pirqē Aḇoṯ 1:14 (original in Hebrew); English translation by Joshua Kulp\nMình không vì mình, thì ai vì minh? Mình vì [mình] mình, thì mình là gì? Không lúc này, thì lúc nào?\nIf I am not for myself, who is for me? But if I am for my own self [only], what am I? And if not now, when?", "type": "example" } ], "glosses": [ "only" ], "id": "en-mình-vi-adv--QWxlULt", "links": [ [ "only", "only" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) only" ], "related": [ { "word": "bực mình" }, { "word": "cửa mình" }, { "word": "giật mình" }, { "word": "hết mình" }, { "word": "mình mẩy" }, { "word": "mình vóc" }, { "word": "một mình" }, { "word": "thân mình" } ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese first person pronouns", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese pronouns", "Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms with IPA pronunciation" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > I, me" }, "expansion": "身 (shēn, “body > I, me”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare:\n* Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.\n* Chinese 身 (shēn, “body > I, me”).", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "the head, the torso, and the four limbs", "text": "đầu, mình, tứ chi", "type": "example" } ], "glosses": [ "a torso" ], "links": [ [ "torso", "torso" ] ] }, { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "with one's body covered in blood", "text": "mình lấm lết máu", "type": "example" }, { "english": "with aching all over one's body", "text": "nhức mình", "type": "example" } ], "glosses": [ "a body" ], "links": [ [ "body", "body" ] ], "raw_glosses": [ "(by extension) a body" ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese first person pronouns", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese pronouns", "Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms with IPA pronunciation" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > I, me" }, "expansion": "身 (shēn, “body > I, me”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare:\n* Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.\n* Chinese 身 (shēn, “body > I, me”).", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "pronoun", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-pronoun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "pron", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "người" } ], "categories": [ "English links with redundant alt parameters", "English links with redundant wikilinks", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "She keeps blaming herself ~ He keeps blaming himself.", "text": "Nó cứ tự trách mình mãi.", "type": "example" }, { "english": "(literally, “Knowing yourself and knowing others, you'll win all one hundred battles.”)", "roman": "So long as you know yourself and your enemy fully well, you'll keep winning.", "text": "Biết mình biết người, trăm trận trăm thắng.", "type": "example" }, { "text": "Hillel the Elder, quoted in Pirqē Aḇoṯ 1:14 (original in Hebrew); English translation by Joshua Kulp\nMình không vì mình, thì ai vì mình? Mình vì [mình] mình, thì mình là gì? Không lúc này, thì lúc nào?\nIf I am not for myself, who is for me? But if I am for my own self [only], what am I? And if not now, when?", "type": "example" }, { "english": "Thinking about myself, I became even more distressed about my situation.", "ref": "18th century, Nguyễn Gia Thiều (阮嘉韶) (1741-1798), Cung oán ngâm khúc (宮怨吟曲), Phú Văn đường tàng (富文堂藏), printed in 1866 edition:", "roman": "Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình.", "text": "擬命命吏𢧚傷餒命", "type": "quote" }, { "english": "He asked here where she was going; she cried softly, \"I don't know where I'm going either.\"", "ref": "2005, Nguyễn Ngọc Tư, “Cái nhìn khắc khoải”, in Cánh đồng bất tận, NXB Trẻ:", "text": "Ông hỏi chị nọ đi đâu, chị khóc như mưa bấc, \"Tôi cũng không biết mình đi đâu\".", "type": "quote" } ], "glosses": [ "oneself (used especially to substitute whatever preceding pronoun or kinship term to avoid repetition)" ], "links": [ [ "oneself", "oneself" ] ], "synonyms": [ { "word": "ta" } ] }, { "categories": [ "English links with redundant alt parameters", "English links with redundant wikilinks", "Vietnamese polite terms", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Dear diary, today I...", "text": "Nhật kí thân yêu, hôm nay mình...", "type": "example" }, { "text": "Hillel the Elder, quoted in Pirqē Aḇoṯ 1:14 (original in Hebrew); English translation by Joshua Kulp\nMình không vì mình, thì ai vì minh? Mình vì [mình] mình, thì mình là gì? Không lúc này, thì lúc nào?\nIf I am not for myself, who is for me? But if I am for my own self [only], what am I? And if not now, when?", "type": "example" }, { "english": "Thinking about myself, I became even more distressed about my situation.", "ref": "18th century, Nguyễn Gia Thiều (阮嘉韶) (1741-1798), Cung oán ngâm khúc (宮怨吟曲), Phú Văn đường tàng (富文堂藏), printed in 1866 edition:", "roman": "Nghĩ mình, mình lại nên thương nỗi mình.", "text": "擬命命吏𢧚傷餒命", "type": "quote" } ], "glosses": [ "I/me" ], "links": [ [ "I", "I" ], [ "me", "me" ] ], "qualifier": "friendly", "raw_glosses": [ "(friendly, polite or in soliloquy) I/me" ], "raw_tags": [ "in soliloquy" ], "tags": [ "polite" ] }, { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "our class", "text": "lớp mình", "type": "example" }, { "english": "How about us going to the park?", "text": "Hay mình đi công viên đi!", "type": "example" } ], "glosses": [ "we/us" ], "links": [ [ "we", "we" ], [ "us", "us" ] ], "raw_glosses": [ "(intimate, inclusive) we/us" ], "tags": [ "inclusive", "intimate" ] }, { "categories": [ "Northern Vietnamese", "Vietnamese endearing terms", "Vietnamese links with redundant wikilinks", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Chồng: Mình ơi, anh yêu mình.\nVợ: Mình ơi, em cũng yêu mình.\nHusband: Dear, I love you.\nWife: Dear, I love you too.", "type": "example" }, { "english": "You and me, my dear, we are one together\nMy heart always remains devoted to you\nAs I'm leaving, I can't stop missing you, a part of me\nOur affection is as abundant as streaming water", "ref": "1954, Tố Hữu, “Việt Bắc”, in (Please provide the book title or journal name):", "text": "Ta với mình, mình với ta\nLòng ta sau trước mặn mà đinh ninh\nMình đi, mình lại nhớ mình\nNguồn bao nhiêu nước nghĩa tình bấy nhiêu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "you (used for one's spouse)" ], "links": [ [ "endearing", "endearing" ], [ "you", "you" ] ], "raw_glosses": [ "(Northern Vietnam, endearing) you (used for one's spouse)" ], "tags": [ "Northern", "Vietnam", "endearing" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese first person pronouns", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese pronouns", "Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese", "Vietnamese terms with IPA pronunciation" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "mkh-mvi", "3": "mềnh" }, "expansion": "Middle Vietnamese mềnh", "name": "inh" }, { "args": { "1": "mtq", "2": "-" }, "expansion": "Muong", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > oneself" }, "expansion": "身 (shēn, “body > oneself”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "ja", "2": "胴", "3": "", "4": "torso", "tr": "dō" }, "expansion": "Japanese 胴 (dō, “torso”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "zh", "2": "-" }, "expansion": "Chinese", "name": "cog" }, { "args": { "1": "身", "2": "body > I, me" }, "expansion": "身 (shēn, “body > I, me”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From Middle Vietnamese mềnh, mình.\nThe form mềnh appears to be more conservative and was widely used in the Northern dialects, while the now common form mình seems to be originally Central-Southern. In Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary based chiefly on the Northern dialects, mềnh was the much more common form. In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form mềnh has no entry, while mình is abundantly attested. The Muong Bi cognate miềnh also points to mềnh as being the more conservative form (cf. Vietnamese đến vs. Muong Bi tiểnh, Vietnamese ếch vs. Muong Bi iếch, etc.)\nCompare bệnh vs. bịnh, nghênh vs. nghinh, lệnh vs. lịnh.\nFor the semantic relationship, compare:\n* Chinese 身 (shēn, “body > oneself”) as well as Japanese 胴 (dō, “torso”), which came to mean \"oneself\" in Kyūshū.\n* Chinese 身 (shēn, “body > I, me”).", "forms": [ { "form": "命", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠇮", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𠵴", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉓", "tags": [ "CJK" ] }, { "form": "𨉟", "tags": [ "CJK" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "head" }, { "args": { "1": "命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟" }, "expansion": "mình • (命, 𠇮, 𠵴, 𨉓, 𨉟)", "name": "vi-adv" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adv", "related": [ { "word": "bực mình" }, { "word": "cửa mình" }, { "word": "giật mình" }, { "word": "hết mình" }, { "word": "mình mẩy" }, { "word": "mình vóc" }, { "word": "một mình" }, { "word": "thân mình" } ], "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese colloquialisms", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Năm ngoái, có mình Nhân lên đại học.\nLast year, only Nhân started attending university.", "type": "example" }, { "english": "only oneself", "text": "mình mình", "type": "example" }, { "text": "Hillel the Elder, quoted in Pirqē Aḇoṯ 1:14 (original in Hebrew); English translation by Joshua Kulp\nMình không vì mình, thì ai vì minh? Mình vì [mình] mình, thì mình là gì? Không lúc này, thì lúc nào?\nIf I am not for myself, who is for me? But if I am for my own self [only], what am I? And if not now, when?", "type": "example" } ], "glosses": [ "only" ], "links": [ [ "only", "only" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) only" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mïŋ˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[mɨn˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[mɨn˨˩]", "note": "Saigon" }, { "audio": "LL-Q9199 (vie)-Penn Zero MSSJ-mình.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav/LL-Q9199_%28vie%29-Penn_Zero_MSSJ-m%C3%ACnh.wav.ogg" } ], "word": "mình" }
Download raw JSONL data for mình meaning in All languages combined (15.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.