See homie on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "homiecide" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "home", "3": "-ie<id:diminutive>" }, "expansion": "home + -ie", "name": "af" } ], "etymology_text": "Earliest known reference is in the 1946 tune \"The House of Blue Lights\" by Ella Mae Morse and Freddie Slack, when Morse improvises a spoken-word intro. Equivalent to home + -ie.", "forms": [ { "form": "homies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "homie (plural homies)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "hom‧ie" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "African-American Vernacular English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "34 17 24 25", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "38 27 19 17", "kind": "other", "name": "English terms of address", "parents": [ "Terms of address", "Terms by usage" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 23 26", "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -ie (diminutive)", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "49 20 31", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 18 25 16", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 15 22 21", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "58 18 24", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 19 30", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "58 18 24", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 19 29", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 18 27", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 21 27", "kind": "other", "name": "Terms with Hebrew translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 19 27", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 19 30", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 16 23", "kind": "other", "name": "Terms with Jamaican Creole translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 18 28", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 18 28", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 18 25", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "62 16 22", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 19 29", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Someone, particularly a friend or male acquaintance, from one's hometown." ], "id": "en-homie-en-noun-en:friend_from_one_s_hometown", "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": [ "(African-American Vernacular) Someone, particularly a friend or male acquaintance, from one's hometown." ], "senseid": [ "en:friend from one's hometown" ], "translations": [ { "_dis1": "50 31 18", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "maat" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "slang" ], "word": "kamu" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "pote" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine", "slang" ], "word": "gros" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "colega" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "compañeiro" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "de", "lang": "German", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kumpel" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "sáẖbaq", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine", "slang" ], "word": "סַחְבָּק" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "pajtás" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "haver" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "cimbora" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "barát" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "félagi" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "jam", "lang": "Jamaican Creole", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "chargie" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "bátka", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "ба́тка" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "mano" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "koreš", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "кореш" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "Mexico", "masculine" ], "word": "cuate" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "socio" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "Latin-America", "masculine" ], "word": "compadre" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "Latin-America" ], "word": "compinche" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine", "regional", "slang" ], "word": "(Sinaloa) camarada" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "Cuba" ], "word": "consorte" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "common-gender" ], "word": "kompis" }, { "_dis1": "50 31 18", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "common-gender" ], "word": "polare" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "African-American Vernacular English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Hey there, Francis, my homie!", "type": "example" } ], "glosses": [ "A close friend or fellow member of a youth gang." ], "id": "en-homie-en-noun-en:close_friend", "links": [ [ "friend", "friend" ], [ "youth", "youth" ], [ "gang", "gang" ] ], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": [ "(African-American Vernacular) A close friend or fellow member of a youth gang." ], "senseid": [ "en:close friend" ], "synonyms": [ { "word": "homeboy" }, { "word": "homeskillet" }, { "word": "nigga" }, { "word": "friend" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "African-American Vernacular English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "23 21 41 15", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "People", "orig": "en:People", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "An inner-city youth." ], "id": "en-homie-en-noun-en:inner_city_youth", "links": [ [ "inner-city", "inner-city" ] ], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": [ "(African-American Vernacular) An inner-city youth." ], "senseid": [ "en:inner-city youth" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈhəʊ.mi/", "tags": [ "UK" ] }, { "ipa": "/ˈhoʊ.mi/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-homie.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav.ogg" }, { "rhymes": "-əʊmi" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "homey" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "homee" } ], "wikipedia": [ "Ella Mae Morse", "Freddie Slack", "The House of Blue Lights" ], "word": "homie" } { "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "homies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "homie (plural homies)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "hom‧ie" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "man", "word": "omi" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Polari", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1977, Rictor Norton, quoting Peter Burton, The Gentle Art of Confounding Naffs, quoted in Myth of the Modern Homosexual, Bloomsbury Publishing, published 2016, →ISBN, page 115:", "text": "As feely homies, when we launched ourselves onto the gay scene, polari was all the rage. We would zhoosh our riahs, powder our eeks, climb into our bona new drag, don our batts and troll off to some bona bijou bar.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative spelling of omi (“man”)" ], "id": "en-homie-en-noun-oLRyRImc", "links": [ [ "omi", "omi#English" ] ], "raw_glosses": [ "(Polari) Alternative spelling of omi (“man”)" ], "synonyms": [ { "word": "man" } ], "tags": [ "Polari", "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈhəʊ.mi/", "tags": [ "UK" ] }, { "ipa": "/ˈhoʊ.mi/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-homie.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav.ogg" }, { "rhymes": "-əʊmi" } ], "word": "homie" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English endearing terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms of address", "English terms suffixed with -ie (diminutive)", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/əʊmi", "Rhymes:English/əʊmi/2 syllables", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Jamaican Creole translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "en:People" ], "derived": [ { "word": "homiecide" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "home", "3": "-ie<id:diminutive>" }, "expansion": "home + -ie", "name": "af" } ], "etymology_text": "Earliest known reference is in the 1946 tune \"The House of Blue Lights\" by Ella Mae Morse and Freddie Slack, when Morse improvises a spoken-word intro. Equivalent to home + -ie.", "forms": [ { "form": "homies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "homie (plural homies)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "hom‧ie" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "African-American Vernacular English" ], "glosses": [ "Someone, particularly a friend or male acquaintance, from one's hometown." ], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": [ "(African-American Vernacular) Someone, particularly a friend or male acquaintance, from one's hometown." ], "senseid": [ "en:friend from one's hometown" ] }, { "categories": [ "African-American Vernacular English", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "Hey there, Francis, my homie!", "type": "example" } ], "glosses": [ "A close friend or fellow member of a youth gang." ], "links": [ [ "friend", "friend" ], [ "youth", "youth" ], [ "gang", "gang" ] ], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": [ "(African-American Vernacular) A close friend or fellow member of a youth gang." ], "senseid": [ "en:close friend" ], "synonyms": [ { "word": "homeboy" }, { "word": "homeskillet" }, { "word": "nigga" }, { "word": "friend" } ] }, { "categories": [ "African-American Vernacular English" ], "glosses": [ "An inner-city youth." ], "links": [ [ "inner-city", "inner-city" ] ], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": [ "(African-American Vernacular) An inner-city youth." ], "senseid": [ "en:inner-city youth" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈhəʊ.mi/", "tags": [ "UK" ] }, { "ipa": "/ˈhoʊ.mi/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-homie.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav.ogg" }, { "rhymes": "-əʊmi" } ], "synonyms": [ { "word": "homey" }, { "word": "homee" } ], "translations": [ { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "maat" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "slang" ], "word": "kamu" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "pote" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine", "slang" ], "word": "gros" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "colega" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "compañeiro" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kumpel" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "sáẖbaq", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine", "slang" ], "word": "סַחְבָּק" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "pajtás" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "haver" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "cimbora" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "barát" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "félagi" }, { "code": "jam", "lang": "Jamaican Creole", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "chargie" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "bátka", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "ба́тка" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "mano" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "koreš", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "word": "кореш" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "Mexico", "masculine" ], "word": "cuate" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine" ], "word": "socio" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "Latin-America", "masculine" ], "word": "compadre" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "Latin-America" ], "word": "compinche" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "masculine", "regional", "slang" ], "word": "(Sinaloa) camarada" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "Cuba" ], "word": "consorte" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "common-gender" ], "word": "kompis" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a friend; somebody one often hangs out with", "tags": [ "common-gender" ], "word": "polare" } ], "wikipedia": [ "Ella Mae Morse", "Freddie Slack", "The House of Blue Lights" ], "word": "homie" } { "categories": [ "English countable nouns", "English endearing terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms of address", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/əʊmi", "Rhymes:English/əʊmi/2 syllables", "en:People" ], "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "homies", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "homie (plural homies)", "name": "en-noun" } ], "hyphenation": [ "hom‧ie" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "man", "word": "omi" } ], "categories": [ "English terms with quotations", "Polari" ], "examples": [ { "ref": "1977, Rictor Norton, quoting Peter Burton, The Gentle Art of Confounding Naffs, quoted in Myth of the Modern Homosexual, Bloomsbury Publishing, published 2016, →ISBN, page 115:", "text": "As feely homies, when we launched ourselves onto the gay scene, polari was all the rage. We would zhoosh our riahs, powder our eeks, climb into our bona new drag, don our batts and troll off to some bona bijou bar.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative spelling of omi (“man”)" ], "links": [ [ "omi", "omi#English" ] ], "raw_glosses": [ "(Polari) Alternative spelling of omi (“man”)" ], "synonyms": [ { "word": "man" } ], "tags": [ "Polari", "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈhəʊ.mi/", "tags": [ "UK" ] }, { "ipa": "/ˈhoʊ.mi/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-homie.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-homie.wav.ogg" }, { "rhymes": "-əʊmi" } ], "word": "homie" }
Download raw JSONL data for homie meaning in All languages combined (8.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.