"få fikon" meaning in Schwedisch

See få fikon in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈfoː `fiːkɔn
Etymology: Das Substantiv fikon ^(→ sv) bezeichnet die Frucht Feige. Die umgangssprachliche und scherzhafte Frage „fick du fikon (Zakarias)?“ meinte zunächst „hast du etwas bekommen, was dir schmeckt?“ Heute ist nur noch die ironische Deutung übriggeblieben, „das Nachsehen zu haben.“ Einer anderen Herkunftsvermutung nach liegt der deutsche Ausdruck „einem die Feige weisen“, beziehungsweise das französische Pendant faire la figue ^(→ fr) à qn zu Grunde. Es handelt sich hier um eine unanständige Geste, die schon Ovid beschrieben hat. Wie Zakarias ins Spiel kam, ist nicht bekannt. Es könnte der biblische Sacheus sein, der, um Jesus zu sehen, auf einen Maulbeerfeigenbaum kletterte (Lukas 19). Die Bibel gibt es allerdings schon länger, als den Ausdruck, der um 1800 auftauchte. Bei der Geste schiebt man die Daumenspitze zwischen Zeige- und Mittelfinger, so dass diese ein Oval bilden und das weibliche Geschlechtsorgan andeuten.
  1. angeschmiert werden, hinters Licht geführt werden, hereingelegt werden, übers Ohr gehauen werden; das Nachsehen haben, mit langer Nase abziehen müssen, in seinen Erwartungen enttäuscht werden (oft von Nichtmateriellem); bist du enttäuscht worden?; abgeblitzt?; „Feige bekommen“
    Sense id: de-få_fikon-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: enttäuscht (Deutsch)

Download JSONL data for få fikon meaning in Schwedisch (3.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "lura"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "narra"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "vilseleda"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "bedra"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "blanda bort korten för någon"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "bli"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "lurad"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "bli blåst på konfekten"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "bli"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "snopen"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "dra vid näsan"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få lång näsa"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "föra någon bakom ljuset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "kamma noll"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "slå blå dunster"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "i"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ögonen"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "på"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "någon"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "stå där med lång näsa"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "stå med tvättad hals"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "åka på en blåsning"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv fikon ^(→ sv) bezeichnet die Frucht Feige. Die umgangssprachliche und scherzhafte Frage „fick du fikon (Zakarias)?“ meinte zunächst „hast du etwas bekommen, was dir schmeckt?“ Heute ist nur noch die ironische Deutung übriggeblieben, „das Nachsehen zu haben.“ Einer anderen Herkunftsvermutung nach liegt der deutsche Ausdruck „einem die Feige weisen“, beziehungsweise das französische Pendant faire la figue ^(→ fr) à qn zu Grunde. Es handelt sich hier um eine unanständige Geste, die schon Ovid beschrieben hat. Wie Zakarias ins Spiel kam, ist nicht bekannt. Es könnte der biblische Sacheus sein, der, um Jesus zu sehen, auf einen Maulbeerfeigenbaum kletterte (Lukas 19). Die Bibel gibt es allerdings schon länger, als den Ausdruck, der um 1800 auftauchte. Bei der Geste schiebt man die Daumenspitze zwischen Zeige- und Mittelfinger, so dass diese ein Oval bilden und das weibliche Geschlechtsorgan andeuten.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Där fick du fikon!\n::Da bist du aber ordentlich angeschmiert worden!"
        },
        {
          "text": "Fick du fikon, Zakarias?\n::Abgeblitzt, oder was?"
        },
        {
          "text": "Fikon fick du!\n::Das war wohl nix!"
        },
        {
          "text": "Människor som vill utnyttja den fria rörligheten får fikon.\n::Menschen, die das Recht auf Freizügigkeit ausnutzen wollen, werden enttäuscht."
        }
      ],
      "glosses": [
        "angeschmiert werden, hinters Licht geführt werden, hereingelegt werden, übers Ohr gehauen werden; das Nachsehen haben, mit langer Nase abziehen müssen, in seinen Erwartungen enttäuscht werden (oft von Nichtmateriellem); bist du enttäuscht worden?; abgeblitzt?; „Feige bekommen“"
      ],
      "id": "de-få_fikon-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "fick du fikon?",
        "fick du fikon",
        "Zakarias?",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈfoː `fiːkɔn"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "enttäuscht"
    }
  ],
  "word": "få fikon"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "lura"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "narra"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "vilseleda"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "bedra"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "blanda bort korten för någon"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "bli"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "lurad"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "bli blåst på konfekten"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "bli"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "snopen"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "dra vid näsan"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "få lång näsa"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "föra någon bakom ljuset"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "kamma noll"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "slå blå dunster"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "i"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "ögonen"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "på"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "någon"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "stå där med lång näsa"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "stå med tvättad hals"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "åka på en blåsning"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Substantiv fikon ^(→ sv) bezeichnet die Frucht Feige. Die umgangssprachliche und scherzhafte Frage „fick du fikon (Zakarias)?“ meinte zunächst „hast du etwas bekommen, was dir schmeckt?“ Heute ist nur noch die ironische Deutung übriggeblieben, „das Nachsehen zu haben.“ Einer anderen Herkunftsvermutung nach liegt der deutsche Ausdruck „einem die Feige weisen“, beziehungsweise das französische Pendant faire la figue ^(→ fr) à qn zu Grunde. Es handelt sich hier um eine unanständige Geste, die schon Ovid beschrieben hat. Wie Zakarias ins Spiel kam, ist nicht bekannt. Es könnte der biblische Sacheus sein, der, um Jesus zu sehen, auf einen Maulbeerfeigenbaum kletterte (Lukas 19). Die Bibel gibt es allerdings schon länger, als den Ausdruck, der um 1800 auftauchte. Bei der Geste schiebt man die Daumenspitze zwischen Zeige- und Mittelfinger, so dass diese ein Oval bilden und das weibliche Geschlechtsorgan andeuten.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Där fick du fikon!\n::Da bist du aber ordentlich angeschmiert worden!"
        },
        {
          "text": "Fick du fikon, Zakarias?\n::Abgeblitzt, oder was?"
        },
        {
          "text": "Fikon fick du!\n::Das war wohl nix!"
        },
        {
          "text": "Människor som vill utnyttja den fria rörligheten får fikon.\n::Menschen, die das Recht auf Freizügigkeit ausnutzen wollen, werden enttäuscht."
        }
      ],
      "glosses": [
        "angeschmiert werden, hinters Licht geführt werden, hereingelegt werden, übers Ohr gehauen werden; das Nachsehen haben, mit langer Nase abziehen müssen, in seinen Erwartungen enttäuscht werden (oft von Nichtmateriellem); bist du enttäuscht worden?; abgeblitzt?; „Feige bekommen“"
      ],
      "raw_tags": [
        "fick du fikon?",
        "fick du fikon",
        "Zakarias?",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈfoː `fiːkɔn"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "enttäuscht"
    }
  ],
  "word": "få fikon"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.