See fumaça in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugiesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "fumacê" }, { "sense_index": "5", "word": "fanfarronice" }, { "sense_index": "5", "word": "jactância" }, { "sense_index": "5", "word": "ostentação" }, { "sense_index": "5", "word": "prosápia" }, { "sense_index": "5", "word": "vaidade" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "word": "fumaçada" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "word": "fumaçar" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit dem 15. Jahrhundert bezeugte Bildung zum Stamm des Substantivs fumo ^(→ pt) durch Suffigierung von -aça ^(→ pt) (vergleiche spanisches humazo ^(→ es)).", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "e lá vai fumaça" }, { "sense_index": "1", "word": "fazer subir fumaça" }, { "sense_index": "1", "word": "na fumaça da pólvora" }, { "sense_index": "1", "word": "soltar fumaça" }, { "sense_index": "1", "word": "soltar fumaça pelas ventas" }, { "sense_index": "1", "word": "tirar fumaça" }, { "sense_index": "1", "word": "virar fumaça" } ], "forms": [ { "form": "fumaço", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "a fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as fumaças", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "fu·ma·ça", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "proverbs": [ { "sense_index": "1", "word": "onde há fumaça, há fogo" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "José Eduardo Agualusa", "edition": "9.", "isbn": "978-972-20-2667-3", "pages": "115", "place": "Lisboa", "publisher": "Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 115 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Gryphus, Rio de Janeiro 2004) .", "text": "«Fausto a gritar instruções para os criados por entre a fumaça.»", "title": "O Vendedor de Passados", "title_complement": "Romance", "translation": "„Dabei brüllte er durch den Rauch hindurch seinen Angestellten Anweisungen zu.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Gryphus, Rio de Janeiro 2004", "year": "2008" }, { "author": "Jorge Amado", "pages": "345", "place": "São Paulo", "publisher": "Livraria Martins Editôra", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Jorge Amado: São Jorge dos Ilhéus. Livraria Martins Editôra, São Paulo 1946, Seite 345 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“A luz bate nos mastros, ficam curvos, a fumaça era branca, uma vez Rosa trouxe um peixe no seio, tirou de repente, ficou rindo do susto do Varapau.”", "title": "São Jorge dos Ilhéus", "translation": "„Das Licht trifft auf die Masten, macht sich krumm, der Rauch der Schiffe ist weiß, einmal hat Rosa einen Fisch im Busen mitgebracht, sie hat ihn plötzlich herausschlüpfen lassen und über Varapaus Entsetzen gelacht.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1946" }, { "author": "Ignácio de Loyola Brandão", "pages": "231", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Codecri", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Ignácio de Loyola Brandão: Não Verás País Nenhum. (Memorial descritivo). 2ª. edição, Editora Codecri, Rio de Janeiro 1981, Seite 231 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Queimavam plásticos e havia mais fumaça que fogo.”", "title": "Não Verás País Nenhum", "title_complement": "(Memorial descritivo)", "translation": "„Sie verbrannten Plastikgegenstände, und es stieg mehr Rauch auf als Feuer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "2ª. edição", "year": "1981" }, { "author": "Carolina Maria de Jesus", "pages": "82", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Livraria Francisco Alves Editora", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo. Diário de uma Favelada. 10ª. edição, Livraria Francisco Alves Editora, Rio de Janeiro 1983, Seite 82 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1960) .", "text": "bildlich: “E naquela confusão a mulher do Chó desapareceu igual fumaça.”", "title": "Quarto de Despejo", "title_complement": "Diário de uma Favelada", "translation": "„In dem Durcheinander verschwand die Frau von Chò wie Rauch.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1960", "volume": "10ª. edição", "year": "1983" }, { "accessdate": "2021-11-14", "author": "Vanderlei Tenório", "collection": "Eu Sem Fronteiras", "month": "1", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Vanderlei Tenório: Os malefícios do uso do cigarro. In: Eu Sem Fronteiras. Januar 2021 (URL, abgerufen am 14. November 2021) .", "text": "“A fumaça do cigarro é inalada para os pulmões, distribuindo-se para o sistema circulatório e fazendo com que a nicotina chegue de sete a 19 segundos ao cérebro.”", "title": "Os malefícios do uso do cigarro", "translation": "„Der Zigarettenrauch wird in die Lunge eingeatmet, verteilt sich im Blutkreislauf und sorgt dafür, dass das Nikotin in sieben bis 19 Sekunden das Gehirn erreicht.“", "url": "URL", "year": "2021" }, { "author": "Severino Muniz", "pages": "130", "place": "Uberaba", "publisher": "Gráfica Correio Católico", "ref": "Severino Muniz: Furna da Onça. Gráfica Correio Católico, Uberaba 1969, Seite 130 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“As recordações de Ciganinho iam ter prosseguimento, quando um bufado do boi fumaça lhe chamou a atenção.”", "title": "Furna da Onça", "translation": "„Ciganinhos Erinnerungen wollten sich fortsetzen, als ein Schnauben des [dunkelrot bis schwärzlich gefärbten] Ochsen seine Aufmerksamkeit erregte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1969" } ], "glosses": [ "durch Feuer, Verbrennung entstehendes Gemisch aus Dämpfen und Gasen, das (in [dichten, quellenden] Schwaden) in die Luft aufsteigt" ], "id": "de-fumaça-pt-noun-2X0EKbuf", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "accessdate": "2021-11-27", "collection": "A Tribuna", "day": "4", "month": "9", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Perito descarta risco de explosão. In: A Tribuna. 4. September 1998 (URL, abgerufen am 27. November 2021) .", "text": "“‘A combustão incompleta dos produtos produz o benzo(a)pireno, que é um produto altamente cancerígeno’, diz Lopes. ‘Foi o caso que aconteceu ontem. Só que, como o vento soprou a fumaça para cima, a cidade ficou livre’.”", "title": "Perito descarta risco de explosão", "translation": "„‚Bei der unvollständigen Verbrennung der Produkte entsteht Benzo(a)pyren, ein stark krebserregender Stoff‘, sagt Lopes. ‚Das war gestern der Fall. Erst als der Wind die Rauchwolke nach oben blies, war die Stadt wieder frei zugänglich‘.“", "url": "URL", "year": "1998" } ], "glosses": [ "in der Luft sich bewegende, treibende oder auch dahinziehende größere, wolkenähnliche Zusammenballung des unter [1] beschriebenen Gemischs aus Dämpfen und Gasen" ], "id": "de-fumaça-pt-noun-K1S5648T", "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "author": "José Saramago", "isbn": "978-972-21-2441-6", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago: Claraboia. Romance. Editorial Caminho, Lisboa 2011, ISBN 978-972-21-2441-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "«Silvestre abriu a onça, tirou uma mortalha e, vagarosamente, fez um cigarro. Com a primeira fumaça, respondeu: […]»", "title": "Claraboia", "title_complement": "Romance", "translation": "Der Rauch kommt, die Flamme vergeht…“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2011" } ], "glosses": [ "bestimmte Menge des unter [1] beschriebenen Gemischs aus Dämpfen und Gasen, die beim Rauchen inhaliert wird" ], "id": "de-fumaça-pt-noun-gz~NtpAw", "sense_index": "3" }, { "glosses": [ "etwas, was nur kurze Zeit Bedeutung oder Bestand hat, was ohne Dauer ist, was flüchtig, schnell vergänglich ist" ], "id": "de-fumaça-pt-noun-5Q3K4yt~", "sense_index": "4", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "raw_tags": [ "Portugal" ], "text": "«O vigilante, que tinha fumaças de teso, sentindo farçola pela proa, cresceu para êle, depois de atirar fora a cachamorra :", "translation": "„Dem Wächter, der sich stramm aufblähte und sich wie ein streitlustiger Witzbold aufspielte, überkam sein Hochmut, nachdem er den Knüppel weggeworfen hatte: ‚Na dann eben Mann gegen Mann!‘“" } ], "glosses": [ "eingebildete (aufgeblasene) Attitüde" ], "id": "de-fumaça-pt-noun-vLL8hIDA", "raw_tags": [ "zumeist", "nur", "iPl" ], "sense_index": "5", "tags": [ "figurative" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "fumo" }, { "sense_index": "2", "word": "fumaceira" }, { "sense_index": "2", "word": "fumaçada" }, { "sense_index": "2", "word": "fumeiro" }, { "sense_index": "3", "word": "fumaçada" }, { "sense_index": "3", "word": "fumada" }, { "sense_index": "3", "word": "tragada" }, { "sense_index": "5", "word": "fumos" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Rauch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Qualm" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Rauchfahne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Rauchschwade" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Rauchschwaden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Rauchwolke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zug" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "Schall und Rauch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, zumeist nur im Plural: eingebildete (aufgeblasene) Attitüde", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dünkel" } ], "word": "fumaça" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjektiv (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugiesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "fulo" }, { "sense_index": "2", "word": "irado" }, { "sense_index": "2", "word": "zangado" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "sense_index": "1", "word": "fumaça" } ], "etymology_text": "Ableitung des im oberen Abschnitt genannten Substantivs", "forms": [ { "form": "fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fumaças", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fumaças", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "fu·ma·ça", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "adj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Severino Muniz", "pages": "130", "place": "Uberaba", "publisher": "Gráfica Correio Católico", "ref": "Severino Muniz: Furna da Onça. Gráfica Correio Católico, Uberaba 1969, Seite 130 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“As recordações de Ciganinho iam ter prosseguimento, quando um bufado do boi fumaça lhe chamou a atenção.”", "title": "Furna da Onça", "translation": "„Ciganinhos Erinnerungen wollten sich fortsetzen, als ein Schnauben des [dunkelrot bis schwärzlich gefärbten] Ochsen seine Aufmerksamkeit erregte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1969" } ], "glosses": [ "(vom Rind) eine dunkelrote bis schwärzliche Färbung des Fells aufweisend" ], "id": "de-fumaça-pt-adj-isoBeqI6", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "sehr erbost" ], "id": "de-fumaça-pt-adj-EYO2uu4M", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "2" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Brasilien: sehr erbost", "sense_index": "2", "word": "fuchsteufelswild" } ], "word": "fumaça" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugiesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Substantivierung des im oberen Abschnitt genannten Adjektivs", "forms": [ { "form": "o fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "os fumaças", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "a fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as fumaças", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "fu·ma·ça", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "Rind, das eine dunkelrote bis schwärzliche Färbung des Fells aufweist" ], "id": "de-fumaça-pt-noun-yzCeqdAD", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "fumaça" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Konjugierte Form (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugiesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "fu·ma·ça", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "fumaçar" } ], "glosses": [ "3. Person Singular Präsens Indikativ des Verbs fumaçar" ], "id": "de-fumaça-pt-verb-n0xxDEcL", "tags": [ "indicative", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "fumaçar" } ], "glosses": [ "2. Person Singular des positiven Imperativs Präsens des Verbs fumaçar" ], "id": "de-fumaça-pt-verb-UkKt0ZMX", "tags": [ "present", "singular" ] } ], "tags": [ "feminine", "form-of", "masculine" ], "word": "fumaça" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "Portugiesisch", "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "Substantiv (Portugiesisch)", "Substantiv f (Portugiesisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Portugiesisch)", "Übersetzungen (Spanisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "fumacê" }, { "sense_index": "5", "word": "fanfarronice" }, { "sense_index": "5", "word": "jactância" }, { "sense_index": "5", "word": "ostentação" }, { "sense_index": "5", "word": "prosápia" }, { "sense_index": "5", "word": "vaidade" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "word": "fumaçada" }, { "raw_tags": [ "Verb" ], "word": "fumaçar" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit dem 15. Jahrhundert bezeugte Bildung zum Stamm des Substantivs fumo ^(→ pt) durch Suffigierung von -aça ^(→ pt) (vergleiche spanisches humazo ^(→ es)).", "expressions": [ { "sense_index": "1", "word": "e lá vai fumaça" }, { "sense_index": "1", "word": "fazer subir fumaça" }, { "sense_index": "1", "word": "na fumaça da pólvora" }, { "sense_index": "1", "word": "soltar fumaça" }, { "sense_index": "1", "word": "soltar fumaça pelas ventas" }, { "sense_index": "1", "word": "tirar fumaça" }, { "sense_index": "1", "word": "virar fumaça" } ], "forms": [ { "form": "fumaço", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "a fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as fumaças", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "fu·ma·ça", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "proverbs": [ { "sense_index": "1", "word": "onde há fumaça, há fogo" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "José Eduardo Agualusa", "edition": "9.", "isbn": "978-972-20-2667-3", "pages": "115", "place": "Lisboa", "publisher": "Dom Quixote", "raw_tags": [ "Angola" ], "ref": "José Eduardo Agualusa: O Vendedor de Passados. Romance. 9. Auflage. Dom Quixote, Lisboa 2008, ISBN 978-972-20-2667-3, Seite 115 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Gryphus, Rio de Janeiro 2004) .", "text": "«Fausto a gritar instruções para os criados por entre a fumaça.»", "title": "O Vendedor de Passados", "title_complement": "Romance", "translation": "„Dabei brüllte er durch den Rauch hindurch seinen Angestellten Anweisungen zu.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Gryphus, Rio de Janeiro 2004", "year": "2008" }, { "author": "Jorge Amado", "pages": "345", "place": "São Paulo", "publisher": "Livraria Martins Editôra", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Jorge Amado: São Jorge dos Ilhéus. Livraria Martins Editôra, São Paulo 1946, Seite 345 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“A luz bate nos mastros, ficam curvos, a fumaça era branca, uma vez Rosa trouxe um peixe no seio, tirou de repente, ficou rindo do susto do Varapau.”", "title": "São Jorge dos Ilhéus", "translation": "„Das Licht trifft auf die Masten, macht sich krumm, der Rauch der Schiffe ist weiß, einmal hat Rosa einen Fisch im Busen mitgebracht, sie hat ihn plötzlich herausschlüpfen lassen und über Varapaus Entsetzen gelacht.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1946" }, { "author": "Ignácio de Loyola Brandão", "pages": "231", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Editora Codecri", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Ignácio de Loyola Brandão: Não Verás País Nenhum. (Memorial descritivo). 2ª. edição, Editora Codecri, Rio de Janeiro 1981, Seite 231 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Queimavam plásticos e havia mais fumaça que fogo.”", "title": "Não Verás País Nenhum", "title_complement": "(Memorial descritivo)", "translation": "„Sie verbrannten Plastikgegenstände, und es stieg mehr Rauch auf als Feuer.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "2ª. edição", "year": "1981" }, { "author": "Carolina Maria de Jesus", "pages": "82", "place": "Rio de Janeiro", "publisher": "Livraria Francisco Alves Editora", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo. Diário de uma Favelada. 10ª. edição, Livraria Francisco Alves Editora, Rio de Janeiro 1983, Seite 82 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe 1960) .", "text": "bildlich: “E naquela confusão a mulher do Chó desapareceu igual fumaça.”", "title": "Quarto de Despejo", "title_complement": "Diário de uma Favelada", "translation": "„In dem Durcheinander verschwand die Frau von Chò wie Rauch.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe 1960", "volume": "10ª. edição", "year": "1983" }, { "accessdate": "2021-11-14", "author": "Vanderlei Tenório", "collection": "Eu Sem Fronteiras", "month": "1", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Vanderlei Tenório: Os malefícios do uso do cigarro. In: Eu Sem Fronteiras. Januar 2021 (URL, abgerufen am 14. November 2021) .", "text": "“A fumaça do cigarro é inalada para os pulmões, distribuindo-se para o sistema circulatório e fazendo com que a nicotina chegue de sete a 19 segundos ao cérebro.”", "title": "Os malefícios do uso do cigarro", "translation": "„Der Zigarettenrauch wird in die Lunge eingeatmet, verteilt sich im Blutkreislauf und sorgt dafür, dass das Nikotin in sieben bis 19 Sekunden das Gehirn erreicht.“", "url": "URL", "year": "2021" }, { "author": "Severino Muniz", "pages": "130", "place": "Uberaba", "publisher": "Gráfica Correio Católico", "ref": "Severino Muniz: Furna da Onça. Gráfica Correio Católico, Uberaba 1969, Seite 130 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“As recordações de Ciganinho iam ter prosseguimento, quando um bufado do boi fumaça lhe chamou a atenção.”", "title": "Furna da Onça", "translation": "„Ciganinhos Erinnerungen wollten sich fortsetzen, als ein Schnauben des [dunkelrot bis schwärzlich gefärbten] Ochsen seine Aufmerksamkeit erregte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1969" } ], "glosses": [ "durch Feuer, Verbrennung entstehendes Gemisch aus Dämpfen und Gasen, das (in [dichten, quellenden] Schwaden) in die Luft aufsteigt" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "accessdate": "2021-11-27", "collection": "A Tribuna", "day": "4", "month": "9", "raw_tags": [ "Brasilien" ], "ref": "Perito descarta risco de explosão. In: A Tribuna. 4. September 1998 (URL, abgerufen am 27. November 2021) .", "text": "“‘A combustão incompleta dos produtos produz o benzo(a)pireno, que é um produto altamente cancerígeno’, diz Lopes. ‘Foi o caso que aconteceu ontem. Só que, como o vento soprou a fumaça para cima, a cidade ficou livre’.”", "title": "Perito descarta risco de explosão", "translation": "„‚Bei der unvollständigen Verbrennung der Produkte entsteht Benzo(a)pyren, ein stark krebserregender Stoff‘, sagt Lopes. ‚Das war gestern der Fall. Erst als der Wind die Rauchwolke nach oben blies, war die Stadt wieder frei zugänglich‘.“", "url": "URL", "year": "1998" } ], "glosses": [ "in der Luft sich bewegende, treibende oder auch dahinziehende größere, wolkenähnliche Zusammenballung des unter [1] beschriebenen Gemischs aus Dämpfen und Gasen" ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "author": "José Saramago", "isbn": "978-972-21-2441-6", "place": "Lisboa", "publisher": "Editorial Caminho", "raw_tags": [ "Portugal" ], "ref": "José Saramago: Claraboia. Romance. Editorial Caminho, Lisboa 2011, ISBN 978-972-21-2441-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "«Silvestre abriu a onça, tirou uma mortalha e, vagarosamente, fez um cigarro. Com a primeira fumaça, respondeu: […]»", "title": "Claraboia", "title_complement": "Romance", "translation": "Der Rauch kommt, die Flamme vergeht…“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2011" } ], "glosses": [ "bestimmte Menge des unter [1] beschriebenen Gemischs aus Dämpfen und Gasen, die beim Rauchen inhaliert wird" ], "sense_index": "3" }, { "glosses": [ "etwas, was nur kurze Zeit Bedeutung oder Bestand hat, was ohne Dauer ist, was flüchtig, schnell vergänglich ist" ], "sense_index": "4", "tags": [ "figurative" ] }, { "examples": [ { "raw_tags": [ "Portugal" ], "text": "«O vigilante, que tinha fumaças de teso, sentindo farçola pela proa, cresceu para êle, depois de atirar fora a cachamorra :", "translation": "„Dem Wächter, der sich stramm aufblähte und sich wie ein streitlustiger Witzbold aufspielte, überkam sein Hochmut, nachdem er den Knüppel weggeworfen hatte: ‚Na dann eben Mann gegen Mann!‘“" } ], "glosses": [ "eingebildete (aufgeblasene) Attitüde" ], "raw_tags": [ "zumeist", "nur", "iPl" ], "sense_index": "5", "tags": [ "figurative" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "fumo" }, { "sense_index": "2", "word": "fumaceira" }, { "sense_index": "2", "word": "fumaçada" }, { "sense_index": "2", "word": "fumeiro" }, { "sense_index": "3", "word": "fumaçada" }, { "sense_index": "3", "word": "fumada" }, { "sense_index": "3", "word": "tragada" }, { "sense_index": "5", "word": "fumos" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Rauch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch" ], "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Qualm" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Rauchfahne" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Rauchschwade" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Rauchschwaden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "Rauchwolke" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "3", "tags": [ "masculine" ], "word": "Zug" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "4", "word": "Schall und Rauch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "übertragen, zumeist nur im Plural: eingebildete (aufgeblasene) Attitüde", "sense_index": "5", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dünkel" } ], "word": "fumaça" } { "categories": [ "Adjektiv (Portugiesisch)", "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "Portugiesisch", "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "siehe auch" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "fulo" }, { "sense_index": "2", "word": "irado" }, { "sense_index": "2", "word": "zangado" } ], "derived": [ { "raw_tags": [ "Substantiv" ], "sense_index": "1", "word": "fumaça" } ], "etymology_text": "Ableitung des im oberen Abschnitt genannten Substantivs", "forms": [ { "form": "fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fumaças", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "fumaças", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "fu·ma·ça", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "adj", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Severino Muniz", "pages": "130", "place": "Uberaba", "publisher": "Gráfica Correio Católico", "ref": "Severino Muniz: Furna da Onça. Gráfica Correio Católico, Uberaba 1969, Seite 130 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“As recordações de Ciganinho iam ter prosseguimento, quando um bufado do boi fumaça lhe chamou a atenção.”", "title": "Furna da Onça", "translation": "„Ciganinhos Erinnerungen wollten sich fortsetzen, als ein Schnauben des [dunkelrot bis schwärzlich gefärbten] Ochsen seine Aufmerksamkeit erregte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1969" } ], "glosses": [ "(vom Rind) eine dunkelrote bis schwärzliche Färbung des Fells aufweisend" ], "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "1" }, { "glosses": [ "sehr erbost" ], "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "2" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Brasilien: sehr erbost", "sense_index": "2", "word": "fuchsteufelswild" } ], "word": "fumaça" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "Portugiesisch", "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "Substantiv (Portugiesisch)", "Substantiv f (Portugiesisch)", "Substantiv m (Portugiesisch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "Substantivierung des im oberen Abschnitt genannten Adjektivs", "forms": [ { "form": "o fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "os fumaças", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "a fumaça", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as fumaças", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "fu·ma·ça", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "Rind, das eine dunkelrote bis schwärzliche Färbung des Fells aufweist" ], "raw_tags": [ "Brasilien" ], "sense_index": "1" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "fumaça" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "Konjugierte Form (Portugiesisch)", "Portugiesisch", "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "fu·ma·ça", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "fumaçar" } ], "glosses": [ "3. Person Singular Präsens Indikativ des Verbs fumaçar" ], "tags": [ "indicative", "present", "singular" ] }, { "form_of": [ { "word": "fumaçar" } ], "glosses": [ "2. Person Singular des positiven Imperativs Präsens des Verbs fumaçar" ], "tags": [ "present", "singular" ] } ], "tags": [ "feminine", "form-of", "masculine" ], "word": "fumaça" }
Download raw JSONL data for fumaça meaning in Portugiesisch (12.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portugiesisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.