See abo in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Konjunktion (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polnisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niedersorbisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Obersorbisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Russisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Slowakisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Ukrainisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Weißrussisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "seit dem 14. Jahrhundert bezeugtes Erbwort aus dem urslawischen *a bo, dem *a (polnisch a ^(→ pl)) sowie *bo (polnisch bo ^(→ pl)) zugrunde liegen; nordslawisches Wort, das etymologisch verwandt ist mit obersorbisch abo ^(→ hsb), niedersorbisch abo ^(→ dsb), slowakisch abo ^(→ sk), russisch (veraltet oder dialektal) або (abo^☆) ^(→ ru), ukrainisch або (abo^☆) ^(→ uk) und weißrussisch або (abo^☆) ^(→ be); das Vorkommen in den ostslawischen Sprachen kann jedoch auch als ein Einfluss des Altpolnischen aufgefasst werden, sodass es sich hier um ein ursprünglich westslawisches Wort handeln würde", "expressions": [ { "note": "entweder … oder", "sense_index": "1", "word": "abo … abo" } ], "hyphenation": "a·bo", "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "pos": "conj", "pos_title": "Konjunktion", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Andrzej Frycz Modrzewski", "place": "Warszawa", "publisher": "E•WENDE & Ska", "ref": "Andrzej Frycz Modrzewski: O naprawie Rzeczypospolitej. Z przekładu Cyprjana Bazylika (r. 1577). Wybór. E•WENDE & Ska, Warszawa 1914 (Originaltitel: De Republica emendanda) (Wikisource) , Seite 58.", "text": "„Pięć lat temu abo sześć jako nasi krótsze szaty niż postronni poczęli nosić, tak, iż nie wstydzą się ukazować onych części ciała, które mają być zakryte.“", "title": "O naprawie Rzeczypospolitej", "title_complement": "Z przekładu Cyprjana Bazylika (r. 1577). Wybór", "translation": "Vor fünf oder sechs Jahren begannen die Unsrigen kürzere Gewänder als die Nachbarn zu tragen, so dass sie sich nicht schämen jene Körperteile zu zeigen, die bedeckt sein sollen.", "url": "Wikisource", "year": "1914" } ], "glosses": [ "gibt an, dass nur eine der Möglichkeiten zutreffen kann; oder" ], "id": "de-abo-pl-conj-z1CqlLci", "raw_tags": [ "veraltet oder dialektal" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Jan Kochanowski", "comment": "Uraufführung 1578", "place": "Lwów", "publisher": "Księgarnia polska A.D. Bartoszewicza i M. Biernackiego", "ref": "Jan Kochanowski: Odprawa posłów greckich. Księgarnia polska A.D. Bartoszewicza i M. Biernackiego, Lwów 1882 (Uraufführung 1578, Wikisource) , Seite 15.", "text": "„wolałem po gęstych dąbrowach / Prędkie jelenie gonić abo dzikie świnie;“", "title": "Odprawa posłów greckich", "translation": "ich wollte lieber in dichten Eichenwäldern / Schnelle Hirsche oder Wildschweine jagen;", "url": "Wikisource", "year": "1882" } ], "glosses": [ "gibt an, dass beide Möglichkeiten zutreffen können; oder" ], "id": "de-abo-pl-conj-66AJj7RC", "raw_tags": [ "veraltet oder dialektal" ], "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "weil, da, denn" ], "id": "de-abo-pl-conj-QKcTAvx0", "raw_tags": [ "archaisch", "kausal" ], "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈabɔ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "albo" }, { "sense_index": "1", "word": "lub" }, { "sense_index": "2", "word": "albo" }, { "sense_index": "2", "word": "bądź" }, { "sense_index": "2", "word": "lub" }, { "sense_index": "3", "word": "bo" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gibt an, dass nur eine der Möglichkeiten zutreffen kann", "sense_index": "1", "word": "oder" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet oder dialektal: gibt an, dass beide Möglichkeiten zutreffen können; oder", "sense_index": "2", "word": "oder" } ], "word": "abo" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Partikel (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polnisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "hyphenation": "a·bo", "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "pos": "particle", "pos_title": "Partikel", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Waleria Marrené", "place": "Warszawa", "publisher": "Księgarnia Gebethnera i Wolffa", "ref": "Waleria Marrené: O rolę. Księgarnia Gebethnera i Wolffa, Warszawa 1887 (Wikisource) , Seite 16.", "text": "„Abo to prawda?“", "title": "O rolę", "translation": "Ist das denn die Wahrheit?", "url": "Wikisource", "year": "1887" } ], "glosses": [ "leitet Fragen ein; denn, etwa" ], "id": "de-abo-pl-particle-Sv0YwQ~Q", "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈabɔ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "albo" }, { "sense_index": "1", "word": "czy" }, { "sense_index": "1", "word": "czyż" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: leitet Fragen ein; denn, etwa", "sense_index": "1", "word": "denn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: leitet Fragen ein; denn, etwa", "sense_index": "1", "word": "etwa" } ], "word": "abo" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Polnisch)", "Konjunktion (Polnisch)", "Polnisch", "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Niedersorbisch)", "Übersetzungen (Obersorbisch)", "Übersetzungen (Polnisch)", "Übersetzungen (Russisch)", "Übersetzungen (Slowakisch)", "Übersetzungen (Ukrainisch)", "Übersetzungen (Weißrussisch)" ], "etymology_text": "seit dem 14. Jahrhundert bezeugtes Erbwort aus dem urslawischen *a bo, dem *a (polnisch a ^(→ pl)) sowie *bo (polnisch bo ^(→ pl)) zugrunde liegen; nordslawisches Wort, das etymologisch verwandt ist mit obersorbisch abo ^(→ hsb), niedersorbisch abo ^(→ dsb), slowakisch abo ^(→ sk), russisch (veraltet oder dialektal) або (abo^☆) ^(→ ru), ukrainisch або (abo^☆) ^(→ uk) und weißrussisch або (abo^☆) ^(→ be); das Vorkommen in den ostslawischen Sprachen kann jedoch auch als ein Einfluss des Altpolnischen aufgefasst werden, sodass es sich hier um ein ursprünglich westslawisches Wort handeln würde", "expressions": [ { "note": "entweder … oder", "sense_index": "1", "word": "abo … abo" } ], "hyphenation": "a·bo", "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "pos": "conj", "pos_title": "Konjunktion", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Andrzej Frycz Modrzewski", "place": "Warszawa", "publisher": "E•WENDE & Ska", "ref": "Andrzej Frycz Modrzewski: O naprawie Rzeczypospolitej. Z przekładu Cyprjana Bazylika (r. 1577). Wybór. E•WENDE & Ska, Warszawa 1914 (Originaltitel: De Republica emendanda) (Wikisource) , Seite 58.", "text": "„Pięć lat temu abo sześć jako nasi krótsze szaty niż postronni poczęli nosić, tak, iż nie wstydzą się ukazować onych części ciała, które mają być zakryte.“", "title": "O naprawie Rzeczypospolitej", "title_complement": "Z przekładu Cyprjana Bazylika (r. 1577). Wybór", "translation": "Vor fünf oder sechs Jahren begannen die Unsrigen kürzere Gewänder als die Nachbarn zu tragen, so dass sie sich nicht schämen jene Körperteile zu zeigen, die bedeckt sein sollen.", "url": "Wikisource", "year": "1914" } ], "glosses": [ "gibt an, dass nur eine der Möglichkeiten zutreffen kann; oder" ], "raw_tags": [ "veraltet oder dialektal" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Jan Kochanowski", "comment": "Uraufführung 1578", "place": "Lwów", "publisher": "Księgarnia polska A.D. Bartoszewicza i M. Biernackiego", "ref": "Jan Kochanowski: Odprawa posłów greckich. Księgarnia polska A.D. Bartoszewicza i M. Biernackiego, Lwów 1882 (Uraufführung 1578, Wikisource) , Seite 15.", "text": "„wolałem po gęstych dąbrowach / Prędkie jelenie gonić abo dzikie świnie;“", "title": "Odprawa posłów greckich", "translation": "ich wollte lieber in dichten Eichenwäldern / Schnelle Hirsche oder Wildschweine jagen;", "url": "Wikisource", "year": "1882" } ], "glosses": [ "gibt an, dass beide Möglichkeiten zutreffen können; oder" ], "raw_tags": [ "veraltet oder dialektal" ], "sense_index": "2" }, { "glosses": [ "weil, da, denn" ], "raw_tags": [ "archaisch", "kausal" ], "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈabɔ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "albo" }, { "sense_index": "1", "word": "lub" }, { "sense_index": "2", "word": "albo" }, { "sense_index": "2", "word": "bądź" }, { "sense_index": "2", "word": "lub" }, { "sense_index": "3", "word": "bo" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "gibt an, dass nur eine der Möglichkeiten zutreffen kann", "sense_index": "1", "word": "oder" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet oder dialektal: gibt an, dass beide Möglichkeiten zutreffen können; oder", "sense_index": "2", "word": "oder" } ], "word": "abo" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Polnisch)", "Partikel (Polnisch)", "Polnisch", "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)", "siehe auch" ], "hyphenation": "a·bo", "lang": "Polnisch", "lang_code": "pl", "pos": "particle", "pos_title": "Partikel", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Waleria Marrené", "place": "Warszawa", "publisher": "Księgarnia Gebethnera i Wolffa", "ref": "Waleria Marrené: O rolę. Księgarnia Gebethnera i Wolffa, Warszawa 1887 (Wikisource) , Seite 16.", "text": "„Abo to prawda?“", "title": "O rolę", "translation": "Ist das denn die Wahrheit?", "url": "Wikisource", "year": "1887" } ], "glosses": [ "leitet Fragen ein; denn, etwa" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈabɔ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "albo" }, { "sense_index": "1", "word": "czy" }, { "sense_index": "1", "word": "czyż" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: leitet Fragen ein; denn, etwa", "sense_index": "1", "word": "denn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "veraltet: leitet Fragen ein; denn, etwa", "sense_index": "1", "word": "etwa" } ], "word": "abo" }
Download raw JSONL data for abo meaning in Polnisch (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polnisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the dewiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.