"playa" meaning in All languages combined

See playa on Wiktionary

Noun [Aragonesisch]

  1. in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
    Sense id: de-playa-an-noun-MDMhweN1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: placha Hypernyms: costato Translations (in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land): Strand [masculine] (Deutsch)

Noun [Asturisch]

Forms: playa [singular], playas [plural]
  1. in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
    Sense id: de-playa-ast-noun-MDMhweN1
  2. für den Fischfang ertragreiches Gebiet im Meer (an Stellen mit sandigem Grund) Tags: regional
    Sense id: de-playa-ast-noun-QSA49M0o
  3. (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen Tags: regional
    Sense id: de-playa-ast-noun-4mwpjcEd
  4. von Buschwerk und Felsen umgebener Weideplatz Tags: regional
    Sense id: de-playa-ast-noun-BQnhndZr
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: caladeru Hypernyms: costa, sitiu, terrenu Hyponyms: arenal Translations (für den Fischfang ertragreiches Gebiet im Meer): Fanggrund [masculine] (Deutsch), Fischgrund [masculine] (Deutsch) Translations (in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land): Strand [masculine] (Deutsch) Translations (regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen): Au [feminine] (Deutsch), Aue [feminine] (Deutsch), Flussau [feminine] (Deutsch), Flussaue [feminine] (Deutsch), Flussebene [feminine] (Deutsch)

Noun [Englisch]

Forms: the playa [singular], the playas [plural]
Etymology: Es handelt sich um eine seit der Mitte des 19. Jahrhunderts bezeugte Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘.
  1. (vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann Tags: geography, jargon
    Sense id: de-playa-en-noun-fPtf4Egg
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: alkali flat, salt flat, salt pan Hypernyms: basin, depression Translations (Ebene, die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist): Playa [feminine] (Deutsch)

Noun [Französisch]

IPA: plaja Forms: la playa [singular], les playas [plural]
Etymology: Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘
  1. (vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann Tags: geography, jargon
    Sense id: de-playa-fr-noun-fPtf4Egg
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: bassin de sel, bassin salifère, bassin salin, lac temporaire, mare temporaire, nappe saline, plat saloir, trémie de sel Hypernyms: bassin, cuvette, dépression Translations (sdÜ): Playa [feminine] (Deutsch)

Noun [Papiamentu]

Forms: playa [singular], playanan [plural]
  1. in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
    Sense id: de-playa-pap-noun-MDMhweN1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: bich Hypernyms: kosta Translations (in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land): Strand [masculine] (Deutsch)

Noun [Spanisch]

IPA: ˈpla̠ʝa̠, ˈpla̠ɟ͡ʝ̞a̠, ˈpla̠d͡ʒa̠, ˈpla̠ʒa̠, ˈpla̠ʃa̠ Forms: playita [diminutive], la playa [singular], las playas [plural]
Etymology: Das seit Mitte des 14. Jahrhunderts bezeugte Wort geht auf das seit dem Ende des 6. Jahrhunderts bezeugte spätlateinische plagĭa ^(→ la) zurück, das seinerseits wohl dem altgriechischem πλάγια (plagia^☆) ^(→ grc) ‚Seiten, Flanken‘ entstammt, bei dem es sich strukturell um die Pluralform des Adjektivs πλάγιος (plagios^☆) ^(→ grc) ‚quer, schief, schräg‘ handelt. Die Bedeutungsentwicklung geschah wohl über die Reihe ‚Seiten, Flanken‘ → ‚Halde, Hang‘ → ‚Meeresufer, Seeküste‘.
  1. in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres
    Sense id: de-playa-es-noun-MDMhweN1
  2. flaches, breites und unverbautes Gelände (auf dem in Ortschaften gemeinhin Autos geparkt werden können oder das in größeren Industrieanlagen für bestimmte Zwecke vorgesehen ist)
    Sense id: de-playa-es-noun--po5LXYm
  3. großes, offenes Gelände, auf dem Waren be-, ent- oder verladen beziehungsweise umgeschlagen werden
    Sense id: de-playa-es-noun-Nn-WmBgd
  4. großräumiger Bereich, in dem die Schur von Schafen stattfindet
    Sense id: de-playa-es-noun-14gxQrTu
  5. weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt Tags: jocular
    Sense id: de-playa-es-noun-~tCgpD1h
  6. größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert
    Sense id: de-playa-es-noun-Bb0ZReqa
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: prostituta Hypernyms: costa, litoral, espacio, zona, hembra, mujer, mancha Coordinate_terms: plano Translations (Guatemala: größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert): fetter (Deutsch), Klecks [masculine] (Deutsch), Lache [feminine] (Deutsch) Translations (flaches, breites und unverbautes Gelände): Fläche [feminine] (Deutsch), Gelände [neuter] (Deutsch), Platz [masculine] (Deutsch), Stelle [feminine] (Deutsch), Stellplatz [masculine] (Deutsch) Translations (großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden): Be- und Entladeplatz [masculine] (Deutsch), Be- und Entladestelle [feminine] (Deutsch), Ladeplatz [masculine] (Deutsch), Löschplatz [masculine] (Deutsch), Umschlagplatz [masculine] (Deutsch), Verladeplatz [masculine] (Deutsch) Translations (großräumiger Bereich, in dem die Schur von Schafen stattfindet): Scherplatz [masculine] (Deutsch), Schurplatz [masculine] (Deutsch) Translations (in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land): Strand [masculine] (Deutsch) Translations (weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt): Lustmatratze [feminine] (Deutsch), Matratze [feminine] (Deutsch), Matte [feminine] (Deutsch)
Categories (other): Anagramm sortiert (Spanisch), Rückläufige Wörterliste (Spanisch), Spanisch, Substantiv (Spanisch), Substantiv f (Spanisch), Wiktionary:Illustration, Siehe auch, Übersetzungen (Altgriechisch), Übersetzungen (Latein) Derived forms: playero, playera, arco de playa, bar de playa, cabeza de playa, fútbol playa, sillón de playa, uva de playa, voleibol de playa, vóley playa, desplayar, playar, desplayado

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Aragonesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Aragonesisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Aragonesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Aragonesisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "costato"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Aragonesisch",
  "lang_code": "an",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Santiago Bal Palazios",
          "place": "Zaragoza",
          "ref": "Nach Santiago Bal Palazios: Dizionario breu de a luenga aragonesa. Edizión dichital, Zaragoza 2014, Stichwort »playa« (E-Book; URL: PDF 2,6 MB; Originalausgabe 2002) .",
          "text": "« En estiu as playas son plenas de chen nadando e prenendo ro sol. »",
          "title": "Dizionario breu de a luenga aragonesa",
          "translation": "„Im Sommer sind die Strände voll mit badenden und sich sonnenden Menschen.“",
          "url": "E-Book;URL: PDF 2,6 MB; Originalausgabe 2002",
          "volume": "Edizión dichital",
          "year": "2014, Stichwort »playa«"
        },
        {
          "accessdate": "2021-05-27",
          "author": "Nancy Lyon",
          "collection": "The New York Times",
          "day": "4",
          "month": "3",
          "pages": "576",
          "ref": "Nancy Lyon: Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work. In: The New York Times. 4. März 1973, ISSN 0362-4331, Seite 576 (NYT Archiv-URL, abgerufen am 27. Mai 2021) .",
          "text": "“And the variety of geologic formations is vast: alluvial fans, buttes, sand dunes, volcanic craters, playas, fault scarps. […] On a mud playa (dry lakebed) appropriately, called ‘The Racetrack,’ 600‐pound boulders mysteriously slide across the ground by themselves, furrowing tracks 200 to 800 feet long in their wakes. ”",
          "title": "Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work",
          "translation": "„Und die Vielfalt geologischer Formationen ist riesig: [so gibt es] Schwemmfächer, Härtlinge, Sanddünen, Vulkankrater, Playas, Geländekanten. […] Auf einer mit Lehm beschichteten Playa (trockenes Seebett), die trefflich ‚Die Rennbahn‘ genannt wird, gleiten 600 Pfund schwere Felsblöcke [scheinbar] auf geheimnisvolle Weise von selbst über den Boden und hinterlassen infolgedessen 200 bis 800 Fuß lange Furchen.“",
          "url": "NYT Archiv-URL",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "Loren M. Smith",
          "isbn": "0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.)",
          "pages": "7",
          "place": "Austin",
          "publisher": "University of Texas Press",
          "ref": "Loren M. Smith: Playas of the Great Plains. First edition, University of Texas Press, Austin 2003, ISBN 0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.), Seite 7 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Because the vast majority of playas occur in the Great Plains, from Wyoming and Nebraska to Texas and New Mexico, and most scientific study of playas has occurred there, the description of playas is focused on that geographic region.”",
          "title": "Playas of the Great Plains",
          "translation": "„Da die überwiegende Mehrheit der Playas in den Great Plains von Wyoming und Nebraska bis Texas und New Mexico vorkommen und die meisten wissenschaftlichen Studien zu Playas dort stattgefunden haben, konzentriert sich die Beschreibung von Playas auf diese geografische Region.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "First edition",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "id": "de-playa-an-noun-MDMhweN1",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Aragonesisch",
      "lang_code": "an"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "placha"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Asturisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Asturisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Asturisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Asturisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "costa"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "sitiu"
    },
    {
      "sense_index": "3, 4",
      "word": "terrenu"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "arenal"
    }
  ],
  "lang": "Asturisch",
  "lang_code": "ast",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2021-05-27",
          "author": "Nancy Lyon",
          "collection": "The New York Times",
          "day": "4",
          "month": "3",
          "pages": "576",
          "ref": "Nancy Lyon: Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work. In: The New York Times. 4. März 1973, ISSN 0362-4331, Seite 576 (NYT Archiv-URL, abgerufen am 27. Mai 2021) .",
          "text": "“And the variety of geologic formations is vast: alluvial fans, buttes, sand dunes, volcanic craters, playas, fault scarps. […] On a mud playa (dry lakebed) appropriately, called ‘The Racetrack,’ 600‐pound boulders mysteriously slide across the ground by themselves, furrowing tracks 200 to 800 feet long in their wakes. ”",
          "title": "Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work",
          "translation": "„Und die Vielfalt geologischer Formationen ist riesig: [so gibt es] Schwemmfächer, Härtlinge, Sanddünen, Vulkankrater, Playas, Geländekanten. […] Auf einer mit Lehm beschichteten Playa (trockenes Seebett), die trefflich ‚Die Rennbahn‘ genannt wird, gleiten 600 Pfund schwere Felsblöcke [scheinbar] auf geheimnisvolle Weise von selbst über den Boden und hinterlassen infolgedessen 200 bis 800 Fuß lange Furchen.“",
          "url": "NYT Archiv-URL",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "Loren M. Smith",
          "isbn": "0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.)",
          "pages": "7",
          "place": "Austin",
          "publisher": "University of Texas Press",
          "ref": "Loren M. Smith: Playas of the Great Plains. First edition, University of Texas Press, Austin 2003, ISBN 0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.), Seite 7 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Because the vast majority of playas occur in the Great Plains, from Wyoming and Nebraska to Texas and New Mexico, and most scientific study of playas has occurred there, the description of playas is focused on that geographic region.”",
          "title": "Playas of the Great Plains",
          "translation": "„Da die überwiegende Mehrheit der Playas in den Great Plains von Wyoming und Nebraska bis Texas und New Mexico vorkommen und die meisten wissenschaftlichen Studien zu Playas dort stattgefunden haben, konzentriert sich die Beschreibung von Playas auf diese geografische Region.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "First edition",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "id": "de-playa-ast-noun-MDMhweN1",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Octavio Carranza, Federico Sabría; prologado por Tom Mentzer",
          "isbn": "970-686-411-3",
          "pages": "140",
          "place": "México (D.F.)",
          "publisher": "I.T.P. Latin America",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Carranza, Federico Sabría; prologado por Tom Mentzer: Logística. Mejores prácticas en Latinoamérica. I.T.P. Latin America, México (D.F.) 2004, ISBN 970-686-411-3, Seite 140 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El otro elemento fundamental es la playa de maniobra de camiones. Este suele ser un área relegada u omitida en muchos diseños. En algunos casos por grandes imposibilidades financieras, pero en otras por simple omisión. Es recomendable contar con playas que permitan maniobras cómodas para los camiones. »",
          "title": "Logística",
          "title_complement": "Mejores prácticas en Latinoamérica",
          "translation": "„Das andere grundlegende Element ist der Rangierplatz für Lastkraftwagen. Dies ist normalerweise ein vernachlässigter oder ausgelassener Bereich in vielen Baumustern. In einigen Fällen aufgrund großer finanzieller Engpässe, in anderen aufgrund bloßer Versäumnis. Es ist ratsam, Flächen einzuplanen, die ein bequemes Rangieren der Lastkraftwagen ermöglichen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2004"
        },
        {
          "author": "Jorge D. Tartarini",
          "isbn": "950-581-724-X",
          "pages": "111",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Ediciones Colihue",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge D. Tartarini: Arquitectura ferroviaria. 1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión, Ediciones Colihue, Buenos Aires 2005, ISBN 950-581-724-X, Seite 111 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El entorno cambia notablemente hacia 1910, donde ya aparecen playa de carga, playa de coches con espacio parquizado al frente, calles trazadas y una edificación consolidada. »",
          "title": "Arquitectura ferroviaria",
          "translation": "„Die Umgebung verändert sich merklich um 1910, als bereits ein Verladeplatz, ein Stellplatz für Kutschen mit einer Grünanlage davor, angelegte Straßen und ein ausgebautes Gebäude zum Vorschein kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Rodolfo Enrique Fogwill",
          "isbn": "978-987-1180-51-6",
          "pages": "90",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Interzona Editora",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Rodolfo Enrique Fogwill: En otro orden de cosas. Interzona Editora, Buenos Aires 2008, ISBN 978-987-1180-51-6, Seite 90 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2001) .",
          "text": "« Se veían personas: insectos lentísimos, despegándose de alguna esquina o cruzando las avenidas en camino hacia las bocas del subterráneo y las playas de estacionamiento. »",
          "title": "En otro orden de cosas",
          "translation": "„Man sah Menschen: ganz langsame Insekten, die sich von einer Ecke lösten oder die Avenidas auf dem Weg Richtung U-Bahn-Schächte und Parkplätze überquerten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2001",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "für den Fischfang ertragreiches Gebiet im Meer (an Stellen mit sandigem Grund)"
      ],
      "id": "de-playa-ast-noun-QSA49M0o",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jorge D. Tartarini",
          "isbn": "950-581-724-X",
          "pages": "111",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Ediciones Colihue",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge D. Tartarini: Arquitectura ferroviaria. 1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión, Ediciones Colihue, Buenos Aires 2005, ISBN 950-581-724-X, Seite 111 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El entorno cambia notablemente hacia 1910, donde ya aparecen playa de carga, playa de coches con espacio parquizado al frente, calles trazadas y una edificación consolidada. »",
          "title": "Arquitectura ferroviaria",
          "translation": "„Die Umgebung verändert sich merklich um 1910, als bereits ein Verladeplatz, ein Stellplatz für Kutschen mit einer Grünanlage davor, angelegte Straßen und ein ausgebautes Gebäude zum Vorschein kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen"
      ],
      "id": "de-playa-ast-noun-4mwpjcEd",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jorge Oscar Balbuena",
          "isbn": "987-21388-9-3",
          "pages": "126",
          "place": "Bahía Blanca",
          "publisher": "EDIUNS",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge Oscar Balbuena: Vivir en el Monte. Aspectos desconocidos de la vida rural en el norte patagonico, durante la primera parte del siglo ⅩⅩ. 1ᵃ edición, EDIUNS, Bahía Blanca 2004, ISBN 987-21388-9-3, Seite 126 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Una escena que con cierta frecuencia se observaba en la playa de esquila era una persona esquilando sin ser esquilador. »",
          "title": "Vivir en el Monte",
          "title_complement": "Aspectos desconocidos de la vida rural en el norte patagonico, durante la primera parte del siglo ⅩⅩ",
          "translation": "„Etwas, das sich mit einer gewissen Häufigkeit auf dem Schurplatz beobachten ließ, war, dass eine Person scherte, die kein [versierter] Scherer war.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición",
          "year": "2004"
        }
      ],
      "glosses": [
        "von Buschwerk und Felsen umgebener Weideplatz"
      ],
      "id": "de-playa-ast-noun-BQnhndZr",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Asturisch",
      "lang_code": "ast"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "caladeru"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "für den Fischfang ertragreiches Gebiet im Meer",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Fanggrund"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "für den Fischfang ertragreiches Gebiet im Meer",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Fischgrund"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Au"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Aue"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Flussau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Flussaue"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Flussebene"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit der Mitte des 19. Jahrhunderts bezeugte Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "the playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "basin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "depression"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2021-05-27",
          "author": "Nancy Lyon",
          "collection": "The New York Times",
          "day": "4",
          "month": "3",
          "pages": "576",
          "ref": "Nancy Lyon: Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work. In: The New York Times. 4. März 1973, ISSN 0362-4331, Seite 576 (NYT Archiv-URL, abgerufen am 27. Mai 2021) .",
          "text": "“And the variety of geologic formations is vast: alluvial fans, buttes, sand dunes, volcanic craters, playas, fault scarps. […] On a mud playa (dry lakebed) appropriately, called ‘The Racetrack,’ 600‐pound boulders mysteriously slide across the ground by themselves, furrowing tracks 200 to 800 feet long in their wakes. ”",
          "title": "Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work",
          "translation": "„Und die Vielfalt geologischer Formationen ist riesig: [so gibt es] Schwemmfächer, Härtlinge, Sanddünen, Vulkankrater, Playas, Geländekanten. […] Auf einer mit Lehm beschichteten Playa (trockenes Seebett), die trefflich ‚Die Rennbahn‘ genannt wird, gleiten 600 Pfund schwere Felsblöcke [scheinbar] auf geheimnisvolle Weise von selbst über den Boden und hinterlassen infolgedessen 200 bis 800 Fuß lange Furchen.“",
          "url": "NYT Archiv-URL",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "Loren M. Smith",
          "isbn": "0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.)",
          "pages": "7",
          "place": "Austin",
          "publisher": "University of Texas Press",
          "ref": "Loren M. Smith: Playas of the Great Plains. First edition, University of Texas Press, Austin 2003, ISBN 0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.), Seite 7 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Because the vast majority of playas occur in the Great Plains, from Wyoming and Nebraska to Texas and New Mexico, and most scientific study of playas has occurred there, the description of playas is focused on that geographic region.”",
          "title": "Playas of the Great Plains",
          "translation": "„Da die überwiegende Mehrheit der Playas in den Great Plains von Wyoming und Nebraska bis Texas und New Mexico vorkommen und die meisten wissenschaftlichen Studien zu Playas dort stattgefunden haben, konzentriert sich die Beschreibung von Playas auf diese geografische Region.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "First edition",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann"
      ],
      "id": "de-playa-en-noun-fPtf4Egg",
      "raw_tags": [
        "insbesondere",
        "Geologie",
        "Geomorphologie"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "geography",
        "jargon"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "alkali flat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salt flat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salt pan"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ebene, die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Playa"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘",
  "forms": [
    {
      "form": "la playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bassin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cuvette"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dépression"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann"
      ],
      "id": "de-playa-fr-noun-fPtf4Egg",
      "raw_tags": [
        "insbesondere",
        "Geologie",
        "Geomorphologie"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "geography",
        "jargon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "plaja"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bassin de sel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bassin salifère"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bassin salin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lac temporaire"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mare temporaire"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nappe saline"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "plat saloir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trémie de sel"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "sdÜ",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Playa"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Papiamentu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Papiamentu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Papiamentu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Papiamentu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "playanan",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "kosta"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Papiamentu",
  "lang_code": "pap",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "id": "de-playa-pap-noun-MDMhweN1",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Papiamento",
      "lang_code": "pap"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bich"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Illustration",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altgriechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2, 3",
      "word": "plano"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv, Substantiv"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "playero"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv, Substantiv"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "playera"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "arco de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bar de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cabeza de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fútbol playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sillón de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "uva de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "voleibol de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vóley playa"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Verb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "desplayar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "playar"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantiv"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "desplayado"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit Mitte des 14. Jahrhunderts bezeugte Wort geht auf das seit dem Ende des 6. Jahrhunderts bezeugte spätlateinische plagĭa ^(→ la) zurück, das seinerseits wohl dem altgriechischem πλάγια (plagia^☆) ^(→ grc) ‚Seiten, Flanken‘ entstammt, bei dem es sich strukturell um die Pluralform des Adjektivs πλάγιος (plagios^☆) ^(→ grc) ‚quer, schief, schräg‘ handelt. Die Bedeutungsentwicklung geschah wohl über die Reihe ‚Seiten, Flanken‘ → ‚Halde, Hang‘ → ‚Meeresufer, Seeküste‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "playita",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "la playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "las playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "costa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "litoral"
    },
    {
      "sense_index": "2, 3",
      "word": "espacio"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "zona"
    },
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "hembra"
    },
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "mujer"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "mancha"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "id": "de-playa-es-noun-MDMhweN1",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Octavio Carranza, Federico Sabría; prologado por Tom Mentzer",
          "isbn": "970-686-411-3",
          "pages": "140",
          "place": "México (D.F.)",
          "publisher": "I.T.P. Latin America",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Carranza, Federico Sabría; prologado por Tom Mentzer: Logística. Mejores prácticas en Latinoamérica. I.T.P. Latin America, México (D.F.) 2004, ISBN 970-686-411-3, Seite 140 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El otro elemento fundamental es la playa de maniobra de camiones. Este suele ser un área relegada u omitida en muchos diseños. En algunos casos por grandes imposibilidades financieras, pero en otras por simple omisión. Es recomendable contar con playas que permitan maniobras cómodas para los camiones. »",
          "title": "Logística",
          "title_complement": "Mejores prácticas en Latinoamérica",
          "translation": "„Das andere grundlegende Element ist der Rangierplatz für Lastkraftwagen. Dies ist normalerweise ein vernachlässigter oder ausgelassener Bereich in vielen Baumustern. In einigen Fällen aufgrund großer finanzieller Engpässe, in anderen aufgrund bloßer Versäumnis. Es ist ratsam, Flächen einzuplanen, die ein bequemes Rangieren der Lastkraftwagen ermöglichen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2004"
        },
        {
          "author": "Jorge D. Tartarini",
          "isbn": "950-581-724-X",
          "pages": "111",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Ediciones Colihue",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge D. Tartarini: Arquitectura ferroviaria. 1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión, Ediciones Colihue, Buenos Aires 2005, ISBN 950-581-724-X, Seite 111 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El entorno cambia notablemente hacia 1910, donde ya aparecen playa de carga, playa de coches con espacio parquizado al frente, calles trazadas y una edificación consolidada. »",
          "title": "Arquitectura ferroviaria",
          "translation": "„Die Umgebung verändert sich merklich um 1910, als bereits ein Verladeplatz, ein Stellplatz für Kutschen mit einer Grünanlage davor, angelegte Straßen und ein ausgebautes Gebäude zum Vorschein kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Rodolfo Enrique Fogwill",
          "isbn": "978-987-1180-51-6",
          "pages": "90",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Interzona Editora",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Rodolfo Enrique Fogwill: En otro orden de cosas. Interzona Editora, Buenos Aires 2008, ISBN 978-987-1180-51-6, Seite 90 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2001) .",
          "text": "« Se veían personas: insectos lentísimos, despegándose de alguna esquina o cruzando las avenidas en camino hacia las bocas del subterráneo y las playas de estacionamiento. »",
          "title": "En otro orden de cosas",
          "translation": "„Man sah Menschen: ganz langsame Insekten, die sich von einer Ecke lösten oder die Avenidas auf dem Weg Richtung U-Bahn-Schächte und Parkplätze überquerten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2001",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "flaches, breites und unverbautes Gelände (auf dem in Ortschaften gemeinhin Autos geparkt werden können oder das in größeren Industrieanlagen für bestimmte Zwecke vorgesehen ist)"
      ],
      "id": "de-playa-es-noun--po5LXYm",
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "Argentinien",
        "Bolivien",
        "Kuba",
        "Mexiko",
        "Paraguay",
        "Peru",
        "Uruguay"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jorge D. Tartarini",
          "isbn": "950-581-724-X",
          "pages": "111",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Ediciones Colihue",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge D. Tartarini: Arquitectura ferroviaria. 1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión, Ediciones Colihue, Buenos Aires 2005, ISBN 950-581-724-X, Seite 111 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El entorno cambia notablemente hacia 1910, donde ya aparecen playa de carga, playa de coches con espacio parquizado al frente, calles trazadas y una edificación consolidada. »",
          "title": "Arquitectura ferroviaria",
          "translation": "„Die Umgebung verändert sich merklich um 1910, als bereits ein Verladeplatz, ein Stellplatz für Kutschen mit einer Grünanlage davor, angelegte Straßen und ein ausgebautes Gebäude zum Vorschein kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "großes, offenes Gelände, auf dem Waren be-, ent- oder verladen beziehungsweise umgeschlagen werden"
      ],
      "id": "de-playa-es-noun-Nn-WmBgd",
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "Argentinien",
        "Bolivien",
        "Uruguay"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jorge Oscar Balbuena",
          "isbn": "987-21388-9-3",
          "pages": "126",
          "place": "Bahía Blanca",
          "publisher": "EDIUNS",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge Oscar Balbuena: Vivir en el Monte. Aspectos desconocidos de la vida rural en el norte patagonico, durante la primera parte del siglo ⅩⅩ. 1ᵃ edición, EDIUNS, Bahía Blanca 2004, ISBN 987-21388-9-3, Seite 126 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Una escena que con cierta frecuencia se observaba en la playa de esquila era una persona esquilando sin ser esquilador. »",
          "title": "Vivir en el Monte",
          "title_complement": "Aspectos desconocidos de la vida rural en el norte patagonico, durante la primera parte del siglo ⅩⅩ",
          "translation": "„Etwas, das sich mit einer gewissen Häufigkeit auf dem Schurplatz beobachten ließ, war, dass eine Person scherte, die kein [versierter] Scherer war.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición",
          "year": "2004"
        }
      ],
      "glosses": [
        "großräumiger Bereich, in dem die Schur von Schafen stattfindet"
      ],
      "id": "de-playa-es-noun-14gxQrTu",
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "Argentinien",
        "Uruguay",
        "ländlich"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "glosses": [
        "weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt"
      ],
      "id": "de-playa-es-noun-~tCgpD1h",
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "El Salvador",
        "Guatemala",
        "Nicaragua"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "jocular"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert"
      ],
      "id": "de-playa-es-noun-Bb0ZReqa",
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "Guatemala"
      ],
      "sense_index": "6"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈpla̠ʝa̠"
    },
    {
      "ipa": "ˈpla̠ɟ͡ʝ̞a̠"
    },
    {
      "ipa": "ˈpla̠d͡ʒa̠"
    },
    {
      "ipa": "ˈpla̠ʒa̠"
    },
    {
      "ipa": "ˈpla̠ʃa̠"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "prostituta"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Fläche"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Gelände"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Platz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Stelle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Stellplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Be- und Entladeplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Be- und Entladestelle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Ladeplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Löschplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Umschlagplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Verladeplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großräumiger Bereich, in dem die Schur von Schafen stattfindet",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Scherplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großräumiger Bereich, in dem die Schur von Schafen stattfindet",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schurplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Lustmatratze"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Matratze"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Matte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext in etwa"
      ],
      "sense": "Guatemala: größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert",
      "sense_index": "6",
      "word": "fetter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Guatemala: größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Klecks"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Guatemala: größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Lache"
    }
  ],
  "word": "playa"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Aragonesisch)",
    "Aragonesisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Aragonesisch)",
    "Substantiv (Aragonesisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "costato"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Aragonesisch",
  "lang_code": "an",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Santiago Bal Palazios",
          "place": "Zaragoza",
          "ref": "Nach Santiago Bal Palazios: Dizionario breu de a luenga aragonesa. Edizión dichital, Zaragoza 2014, Stichwort »playa« (E-Book; URL: PDF 2,6 MB; Originalausgabe 2002) .",
          "text": "« En estiu as playas son plenas de chen nadando e prenendo ro sol. »",
          "title": "Dizionario breu de a luenga aragonesa",
          "translation": "„Im Sommer sind die Strände voll mit badenden und sich sonnenden Menschen.“",
          "url": "E-Book;URL: PDF 2,6 MB; Originalausgabe 2002",
          "volume": "Edizión dichital",
          "year": "2014, Stichwort »playa«"
        },
        {
          "accessdate": "2021-05-27",
          "author": "Nancy Lyon",
          "collection": "The New York Times",
          "day": "4",
          "month": "3",
          "pages": "576",
          "ref": "Nancy Lyon: Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work. In: The New York Times. 4. März 1973, ISSN 0362-4331, Seite 576 (NYT Archiv-URL, abgerufen am 27. Mai 2021) .",
          "text": "“And the variety of geologic formations is vast: alluvial fans, buttes, sand dunes, volcanic craters, playas, fault scarps. […] On a mud playa (dry lakebed) appropriately, called ‘The Racetrack,’ 600‐pound boulders mysteriously slide across the ground by themselves, furrowing tracks 200 to 800 feet long in their wakes. ”",
          "title": "Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work",
          "translation": "„Und die Vielfalt geologischer Formationen ist riesig: [so gibt es] Schwemmfächer, Härtlinge, Sanddünen, Vulkankrater, Playas, Geländekanten. […] Auf einer mit Lehm beschichteten Playa (trockenes Seebett), die trefflich ‚Die Rennbahn‘ genannt wird, gleiten 600 Pfund schwere Felsblöcke [scheinbar] auf geheimnisvolle Weise von selbst über den Boden und hinterlassen infolgedessen 200 bis 800 Fuß lange Furchen.“",
          "url": "NYT Archiv-URL",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "Loren M. Smith",
          "isbn": "0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.)",
          "pages": "7",
          "place": "Austin",
          "publisher": "University of Texas Press",
          "ref": "Loren M. Smith: Playas of the Great Plains. First edition, University of Texas Press, Austin 2003, ISBN 0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.), Seite 7 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Because the vast majority of playas occur in the Great Plains, from Wyoming and Nebraska to Texas and New Mexico, and most scientific study of playas has occurred there, the description of playas is focused on that geographic region.”",
          "title": "Playas of the Great Plains",
          "translation": "„Da die überwiegende Mehrheit der Playas in den Great Plains von Wyoming und Nebraska bis Texas und New Mexico vorkommen und die meisten wissenschaftlichen Studien zu Playas dort stattgefunden haben, konzentriert sich die Beschreibung von Playas auf diese geografische Region.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "First edition",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Aragonesisch",
      "lang_code": "an"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "placha"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Asturisch)",
    "Asturisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Asturisch)",
    "Substantiv (Asturisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "costa"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "sitiu"
    },
    {
      "sense_index": "3, 4",
      "word": "terrenu"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "arenal"
    }
  ],
  "lang": "Asturisch",
  "lang_code": "ast",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2021-05-27",
          "author": "Nancy Lyon",
          "collection": "The New York Times",
          "day": "4",
          "month": "3",
          "pages": "576",
          "ref": "Nancy Lyon: Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work. In: The New York Times. 4. März 1973, ISSN 0362-4331, Seite 576 (NYT Archiv-URL, abgerufen am 27. Mai 2021) .",
          "text": "“And the variety of geologic formations is vast: alluvial fans, buttes, sand dunes, volcanic craters, playas, fault scarps. […] On a mud playa (dry lakebed) appropriately, called ‘The Racetrack,’ 600‐pound boulders mysteriously slide across the ground by themselves, furrowing tracks 200 to 800 feet long in their wakes. ”",
          "title": "Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work",
          "translation": "„Und die Vielfalt geologischer Formationen ist riesig: [so gibt es] Schwemmfächer, Härtlinge, Sanddünen, Vulkankrater, Playas, Geländekanten. […] Auf einer mit Lehm beschichteten Playa (trockenes Seebett), die trefflich ‚Die Rennbahn‘ genannt wird, gleiten 600 Pfund schwere Felsblöcke [scheinbar] auf geheimnisvolle Weise von selbst über den Boden und hinterlassen infolgedessen 200 bis 800 Fuß lange Furchen.“",
          "url": "NYT Archiv-URL",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "Loren M. Smith",
          "isbn": "0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.)",
          "pages": "7",
          "place": "Austin",
          "publisher": "University of Texas Press",
          "ref": "Loren M. Smith: Playas of the Great Plains. First edition, University of Texas Press, Austin 2003, ISBN 0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.), Seite 7 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Because the vast majority of playas occur in the Great Plains, from Wyoming and Nebraska to Texas and New Mexico, and most scientific study of playas has occurred there, the description of playas is focused on that geographic region.”",
          "title": "Playas of the Great Plains",
          "translation": "„Da die überwiegende Mehrheit der Playas in den Great Plains von Wyoming und Nebraska bis Texas und New Mexico vorkommen und die meisten wissenschaftlichen Studien zu Playas dort stattgefunden haben, konzentriert sich die Beschreibung von Playas auf diese geografische Region.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "First edition",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Octavio Carranza, Federico Sabría; prologado por Tom Mentzer",
          "isbn": "970-686-411-3",
          "pages": "140",
          "place": "México (D.F.)",
          "publisher": "I.T.P. Latin America",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Carranza, Federico Sabría; prologado por Tom Mentzer: Logística. Mejores prácticas en Latinoamérica. I.T.P. Latin America, México (D.F.) 2004, ISBN 970-686-411-3, Seite 140 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El otro elemento fundamental es la playa de maniobra de camiones. Este suele ser un área relegada u omitida en muchos diseños. En algunos casos por grandes imposibilidades financieras, pero en otras por simple omisión. Es recomendable contar con playas que permitan maniobras cómodas para los camiones. »",
          "title": "Logística",
          "title_complement": "Mejores prácticas en Latinoamérica",
          "translation": "„Das andere grundlegende Element ist der Rangierplatz für Lastkraftwagen. Dies ist normalerweise ein vernachlässigter oder ausgelassener Bereich in vielen Baumustern. In einigen Fällen aufgrund großer finanzieller Engpässe, in anderen aufgrund bloßer Versäumnis. Es ist ratsam, Flächen einzuplanen, die ein bequemes Rangieren der Lastkraftwagen ermöglichen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2004"
        },
        {
          "author": "Jorge D. Tartarini",
          "isbn": "950-581-724-X",
          "pages": "111",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Ediciones Colihue",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge D. Tartarini: Arquitectura ferroviaria. 1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión, Ediciones Colihue, Buenos Aires 2005, ISBN 950-581-724-X, Seite 111 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El entorno cambia notablemente hacia 1910, donde ya aparecen playa de carga, playa de coches con espacio parquizado al frente, calles trazadas y una edificación consolidada. »",
          "title": "Arquitectura ferroviaria",
          "translation": "„Die Umgebung verändert sich merklich um 1910, als bereits ein Verladeplatz, ein Stellplatz für Kutschen mit einer Grünanlage davor, angelegte Straßen und ein ausgebautes Gebäude zum Vorschein kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Rodolfo Enrique Fogwill",
          "isbn": "978-987-1180-51-6",
          "pages": "90",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Interzona Editora",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Rodolfo Enrique Fogwill: En otro orden de cosas. Interzona Editora, Buenos Aires 2008, ISBN 978-987-1180-51-6, Seite 90 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2001) .",
          "text": "« Se veían personas: insectos lentísimos, despegándose de alguna esquina o cruzando las avenidas en camino hacia las bocas del subterráneo y las playas de estacionamiento. »",
          "title": "En otro orden de cosas",
          "translation": "„Man sah Menschen: ganz langsame Insekten, die sich von einer Ecke lösten oder die Avenidas auf dem Weg Richtung U-Bahn-Schächte und Parkplätze überquerten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2001",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "für den Fischfang ertragreiches Gebiet im Meer (an Stellen mit sandigem Grund)"
      ],
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jorge D. Tartarini",
          "isbn": "950-581-724-X",
          "pages": "111",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Ediciones Colihue",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge D. Tartarini: Arquitectura ferroviaria. 1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión, Ediciones Colihue, Buenos Aires 2005, ISBN 950-581-724-X, Seite 111 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El entorno cambia notablemente hacia 1910, donde ya aparecen playa de carga, playa de coches con espacio parquizado al frente, calles trazadas y una edificación consolidada. »",
          "title": "Arquitectura ferroviaria",
          "translation": "„Die Umgebung verändert sich merklich um 1910, als bereits ein Verladeplatz, ein Stellplatz für Kutschen mit einer Grünanlage davor, angelegte Straßen und ein ausgebautes Gebäude zum Vorschein kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jorge Oscar Balbuena",
          "isbn": "987-21388-9-3",
          "pages": "126",
          "place": "Bahía Blanca",
          "publisher": "EDIUNS",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge Oscar Balbuena: Vivir en el Monte. Aspectos desconocidos de la vida rural en el norte patagonico, durante la primera parte del siglo ⅩⅩ. 1ᵃ edición, EDIUNS, Bahía Blanca 2004, ISBN 987-21388-9-3, Seite 126 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Una escena que con cierta frecuencia se observaba en la playa de esquila era una persona esquilando sin ser esquilador. »",
          "title": "Vivir en el Monte",
          "title_complement": "Aspectos desconocidos de la vida rural en el norte patagonico, durante la primera parte del siglo ⅩⅩ",
          "translation": "„Etwas, das sich mit einer gewissen Häufigkeit auf dem Schurplatz beobachten ließ, war, dass eine Person scherte, die kein [versierter] Scherer war.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición",
          "year": "2004"
        }
      ],
      "glosses": [
        "von Buschwerk und Felsen umgebener Weideplatz"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Asturisch",
      "lang_code": "ast"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "caladeru"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "für den Fischfang ertragreiches Gebiet im Meer",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Fanggrund"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "für den Fischfang ertragreiches Gebiet im Meer",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Fischgrund"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Au"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Aue"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Flussau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Flussaue"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "regional: (an einem Gewässer gelegenes) flaches Gelände mit saftigen Wiesen",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Flussebene"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit der Mitte des 19. Jahrhunderts bezeugte Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "the playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "basin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "depression"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2021-05-27",
          "author": "Nancy Lyon",
          "collection": "The New York Times",
          "day": "4",
          "month": "3",
          "pages": "576",
          "ref": "Nancy Lyon: Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work. In: The New York Times. 4. März 1973, ISSN 0362-4331, Seite 576 (NYT Archiv-URL, abgerufen am 27. Mai 2021) .",
          "text": "“And the variety of geologic formations is vast: alluvial fans, buttes, sand dunes, volcanic craters, playas, fault scarps. […] On a mud playa (dry lakebed) appropriately, called ‘The Racetrack,’ 600‐pound boulders mysteriously slide across the ground by themselves, furrowing tracks 200 to 800 feet long in their wakes. ”",
          "title": "Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work",
          "translation": "„Und die Vielfalt geologischer Formationen ist riesig: [so gibt es] Schwemmfächer, Härtlinge, Sanddünen, Vulkankrater, Playas, Geländekanten. […] Auf einer mit Lehm beschichteten Playa (trockenes Seebett), die trefflich ‚Die Rennbahn‘ genannt wird, gleiten 600 Pfund schwere Felsblöcke [scheinbar] auf geheimnisvolle Weise von selbst über den Boden und hinterlassen infolgedessen 200 bis 800 Fuß lange Furchen.“",
          "url": "NYT Archiv-URL",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "Loren M. Smith",
          "isbn": "0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.)",
          "pages": "7",
          "place": "Austin",
          "publisher": "University of Texas Press",
          "ref": "Loren M. Smith: Playas of the Great Plains. First edition, University of Texas Press, Austin 2003, ISBN 0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.), Seite 7 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Because the vast majority of playas occur in the Great Plains, from Wyoming and Nebraska to Texas and New Mexico, and most scientific study of playas has occurred there, the description of playas is focused on that geographic region.”",
          "title": "Playas of the Great Plains",
          "translation": "„Da die überwiegende Mehrheit der Playas in den Great Plains von Wyoming und Nebraska bis Texas und New Mexico vorkommen und die meisten wissenschaftlichen Studien zu Playas dort stattgefunden haben, konzentriert sich die Beschreibung von Playas auf diese geografische Region.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "First edition",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann"
      ],
      "raw_tags": [
        "insbesondere",
        "Geologie",
        "Geomorphologie"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "geography",
        "jargon"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "alkali flat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salt flat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salt pan"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ebene, die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Playa"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Französisch)",
    "Französisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "Substantiv (Französisch)",
    "Substantiv f (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘",
  "forms": [
    {
      "form": "la playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bassin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cuvette"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dépression"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann"
      ],
      "raw_tags": [
        "insbesondere",
        "Geologie",
        "Geomorphologie"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "geography",
        "jargon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "plaja"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bassin de sel"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bassin salifère"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bassin salin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "lac temporaire"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mare temporaire"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nappe saline"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "plat saloir"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "trémie de sel"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "sdÜ",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Playa"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Papiamentu)",
    "Papiamentu",
    "Rückläufige Wörterliste (Papiamentu)",
    "Substantiv (Papiamentu)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "playanan",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "kosta"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Papiamentu",
  "lang_code": "pap",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Papiamento",
      "lang_code": "pap"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bich"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "Substantiv (Spanisch)",
    "Substantiv f (Spanisch)",
    "Wiktionary:Illustration",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altgriechisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2, 3",
      "word": "plano"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv, Substantiv"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "playero"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Adjektiv, Substantiv"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "playera"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantive"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "arco de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "bar de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "cabeza de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "fútbol playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "sillón de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "uva de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "voleibol de playa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "vóley playa"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Verb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "desplayar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "playar"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Substantiv"
      ],
      "sense_index": "2",
      "word": "desplayado"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das seit Mitte des 14. Jahrhunderts bezeugte Wort geht auf das seit dem Ende des 6. Jahrhunderts bezeugte spätlateinische plagĭa ^(→ la) zurück, das seinerseits wohl dem altgriechischem πλάγια (plagia^☆) ^(→ grc) ‚Seiten, Flanken‘ entstammt, bei dem es sich strukturell um die Pluralform des Adjektivs πλάγιος (plagios^☆) ^(→ grc) ‚quer, schief, schräg‘ handelt. Die Bedeutungsentwicklung geschah wohl über die Reihe ‚Seiten, Flanken‘ → ‚Halde, Hang‘ → ‚Meeresufer, Seeküste‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "playita",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "diminutive"
      ]
    },
    {
      "form": "la playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "las playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "costa"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "litoral"
    },
    {
      "sense_index": "2, 3",
      "word": "espacio"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "zona"
    },
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "hembra"
    },
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "mujer"
    },
    {
      "sense_index": "6",
      "word": "mancha"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land, besonders der bespülte Saum des Meeres"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Octavio Carranza, Federico Sabría; prologado por Tom Mentzer",
          "isbn": "970-686-411-3",
          "pages": "140",
          "place": "México (D.F.)",
          "publisher": "I.T.P. Latin America",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "Octavio Carranza, Federico Sabría; prologado por Tom Mentzer: Logística. Mejores prácticas en Latinoamérica. I.T.P. Latin America, México (D.F.) 2004, ISBN 970-686-411-3, Seite 140 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El otro elemento fundamental es la playa de maniobra de camiones. Este suele ser un área relegada u omitida en muchos diseños. En algunos casos por grandes imposibilidades financieras, pero en otras por simple omisión. Es recomendable contar con playas que permitan maniobras cómodas para los camiones. »",
          "title": "Logística",
          "title_complement": "Mejores prácticas en Latinoamérica",
          "translation": "„Das andere grundlegende Element ist der Rangierplatz für Lastkraftwagen. Dies ist normalerweise ein vernachlässigter oder ausgelassener Bereich in vielen Baumustern. In einigen Fällen aufgrund großer finanzieller Engpässe, in anderen aufgrund bloßer Versäumnis. Es ist ratsam, Flächen einzuplanen, die ein bequemes Rangieren der Lastkraftwagen ermöglichen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2004"
        },
        {
          "author": "Jorge D. Tartarini",
          "isbn": "950-581-724-X",
          "pages": "111",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Ediciones Colihue",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge D. Tartarini: Arquitectura ferroviaria. 1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión, Ediciones Colihue, Buenos Aires 2005, ISBN 950-581-724-X, Seite 111 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El entorno cambia notablemente hacia 1910, donde ya aparecen playa de carga, playa de coches con espacio parquizado al frente, calles trazadas y una edificación consolidada. »",
          "title": "Arquitectura ferroviaria",
          "translation": "„Die Umgebung verändert sich merklich um 1910, als bereits ein Verladeplatz, ein Stellplatz für Kutschen mit einer Grünanlage davor, angelegte Straßen und ein ausgebautes Gebäude zum Vorschein kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión",
          "year": "2005"
        },
        {
          "author": "Rodolfo Enrique Fogwill",
          "isbn": "978-987-1180-51-6",
          "pages": "90",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Interzona Editora",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Rodolfo Enrique Fogwill: En otro orden de cosas. Interzona Editora, Buenos Aires 2008, ISBN 978-987-1180-51-6, Seite 90 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 2001) .",
          "text": "« Se veían personas: insectos lentísimos, despegándose de alguna esquina o cruzando las avenidas en camino hacia las bocas del subterráneo y las playas de estacionamiento. »",
          "title": "En otro orden de cosas",
          "translation": "„Man sah Menschen: ganz langsame Insekten, die sich von einer Ecke lösten oder die Avenidas auf dem Weg Richtung U-Bahn-Schächte und Parkplätze überquerten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 2001",
          "year": "2008"
        }
      ],
      "glosses": [
        "flaches, breites und unverbautes Gelände (auf dem in Ortschaften gemeinhin Autos geparkt werden können oder das in größeren Industrieanlagen für bestimmte Zwecke vorgesehen ist)"
      ],
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "Argentinien",
        "Bolivien",
        "Kuba",
        "Mexiko",
        "Paraguay",
        "Peru",
        "Uruguay"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jorge D. Tartarini",
          "isbn": "950-581-724-X",
          "pages": "111",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Ediciones Colihue",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge D. Tartarini: Arquitectura ferroviaria. 1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión, Ediciones Colihue, Buenos Aires 2005, ISBN 950-581-724-X, Seite 111 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El entorno cambia notablemente hacia 1910, donde ya aparecen playa de carga, playa de coches con espacio parquizado al frente, calles trazadas y una edificación consolidada. »",
          "title": "Arquitectura ferroviaria",
          "translation": "„Die Umgebung verändert sich merklich um 1910, als bereits ein Verladeplatz, ein Stellplatz für Kutschen mit einer Grünanlage davor, angelegte Straßen und ein ausgebautes Gebäude zum Vorschein kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición, 1ᵃ reimpresión",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "großes, offenes Gelände, auf dem Waren be-, ent- oder verladen beziehungsweise umgeschlagen werden"
      ],
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "Argentinien",
        "Bolivien",
        "Uruguay"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jorge Oscar Balbuena",
          "isbn": "987-21388-9-3",
          "pages": "126",
          "place": "Bahía Blanca",
          "publisher": "EDIUNS",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Jorge Oscar Balbuena: Vivir en el Monte. Aspectos desconocidos de la vida rural en el norte patagonico, durante la primera parte del siglo ⅩⅩ. 1ᵃ edición, EDIUNS, Bahía Blanca 2004, ISBN 987-21388-9-3, Seite 126 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Una escena que con cierta frecuencia se observaba en la playa de esquila era una persona esquilando sin ser esquilador. »",
          "title": "Vivir en el Monte",
          "title_complement": "Aspectos desconocidos de la vida rural en el norte patagonico, durante la primera parte del siglo ⅩⅩ",
          "translation": "„Etwas, das sich mit einer gewissen Häufigkeit auf dem Schurplatz beobachten ließ, war, dass eine Person scherte, die kein [versierter] Scherer war.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1ᵃ edición",
          "year": "2004"
        }
      ],
      "glosses": [
        "großräumiger Bereich, in dem die Schur von Schafen stattfindet"
      ],
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "Argentinien",
        "Uruguay",
        "ländlich"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "glosses": [
        "weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt"
      ],
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "El Salvador",
        "Guatemala",
        "Nicaragua"
      ],
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "jocular"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert"
      ],
      "raw_tags": [
        "Lateinamerika",
        "Guatemala"
      ],
      "sense_index": "6"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈpla̠ʝa̠"
    },
    {
      "ipa": "ˈpla̠ɟ͡ʝ̞a̠"
    },
    {
      "ipa": "ˈpla̠d͡ʒa̠"
    },
    {
      "ipa": "ˈpla̠ʒa̠"
    },
    {
      "ipa": "ˈpla̠ʃa̠"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "5",
      "word": "prostituta"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "in ein Gewässer hineinragender, langgestreckter, flacher, sandiger oder kiesiger Streifen Land",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Strand"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Fläche"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Gelände"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Platz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Stelle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "flaches, breites und unverbautes Gelände",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Stellplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext"
      ],
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Be- und Entladeplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Be- und Entladestelle"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Ladeplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Löschplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Umschlagplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großes, offenes Gelände, auf dem Waren umgeschlagen werden",
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Verladeplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großräumiger Bereich, in dem die Schur von Schafen stattfindet",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Scherplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "großräumiger Bereich, in dem die Schur von Schafen stattfindet",
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schurplatz"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Lustmatratze"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Matratze"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "weibliche Person, die für ein Entgelt sexuelle Handlungen als Dienstleistung anbietet und ausübt",
      "sense_index": "5",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Matte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext in etwa"
      ],
      "sense": "Guatemala: größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert",
      "sense_index": "6",
      "word": "fetter"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Guatemala: größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Klecks"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Guatemala: größerer Klecks, der in seiner Form an eine Pfütze erinnert",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Lache"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

Download raw JSONL data for playa meaning in All languages combined (50.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.