"playa" meaning in Englisch

See playa in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ˈplʌɪə Audio: En-au-playa.ogg Forms: the playa [singular], the playas [plural]
Etymology: Es handelt sich um eine seit der Mitte des 19. Jahrhunderts bezeugte Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘.
  1. (vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann Tags: geography, jargon
    Sense id: de-playa-en-noun-fPtf4Egg
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: alkali flat, salt flat, salt pan Hypernyms: basin, depression Translations (Ebene, die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist): Playa [feminine] (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit der Mitte des 19. Jahrhunderts bezeugte Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "the playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "basin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "depression"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2021-05-27",
          "author": "Nancy Lyon",
          "collection": "The New York Times",
          "day": "4",
          "month": "3",
          "pages": "576",
          "ref": "Nancy Lyon: Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work. In: The New York Times. 4. März 1973, ISSN 0362-4331, Seite 576 (NYT Archiv-URL, abgerufen am 27. Mai 2021) .",
          "text": "“And the variety of geologic formations is vast: alluvial fans, buttes, sand dunes, volcanic craters, playas, fault scarps. […] On a mud playa (dry lakebed) appropriately, called ‘The Racetrack,’ 600‐pound boulders mysteriously slide across the ground by themselves, furrowing tracks 200 to 800 feet long in their wakes. ”",
          "title": "Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work",
          "translation": "„Und die Vielfalt geologischer Formationen ist riesig: [so gibt es] Schwemmfächer, Härtlinge, Sanddünen, Vulkankrater, Playas, Geländekanten. […] Auf einer mit Lehm beschichteten Playa (trockenes Seebett), die trefflich ‚Die Rennbahn‘ genannt wird, gleiten 600 Pfund schwere Felsblöcke [scheinbar] auf geheimnisvolle Weise von selbst über den Boden und hinterlassen infolgedessen 200 bis 800 Fuß lange Furchen.“",
          "url": "NYT Archiv-URL",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "Loren M. Smith",
          "isbn": "0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.)",
          "pages": "7",
          "place": "Austin",
          "publisher": "University of Texas Press",
          "ref": "Loren M. Smith: Playas of the Great Plains. First edition, University of Texas Press, Austin 2003, ISBN 0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.), Seite 7 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Because the vast majority of playas occur in the Great Plains, from Wyoming and Nebraska to Texas and New Mexico, and most scientific study of playas has occurred there, the description of playas is focused on that geographic region.”",
          "title": "Playas of the Great Plains",
          "translation": "„Da die überwiegende Mehrheit der Playas in den Great Plains von Wyoming und Nebraska bis Texas und New Mexico vorkommen und die meisten wissenschaftlichen Studien zu Playas dort stattgefunden haben, konzentriert sich die Beschreibung von Playas auf diese geografische Region.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "First edition",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann"
      ],
      "id": "de-playa-en-noun-fPtf4Egg",
      "raw_tags": [
        "insbesondere",
        "Geologie",
        "Geomorphologie"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "geography",
        "jargon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈplʌɪə",
      "raw_tags": [
        "RP"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-au-playa.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/En-au-playa.ogg/En-au-playa.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-playa.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Australien"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "alkali flat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salt flat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salt pan"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ebene, die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Playa"
    }
  ],
  "word": "playa"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit der Mitte des 19. Jahrhunderts bezeugte Entlehnung des spanischen playa ^(→ es) ‚Strand‘.",
  "forms": [
    {
      "form": "the playa",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the playas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "basin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "depression"
    }
  ],
  "hyphenation": "pla·ya",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2021-05-27",
          "author": "Nancy Lyon",
          "collection": "The New York Times",
          "day": "4",
          "month": "3",
          "pages": "576",
          "ref": "Nancy Lyon: Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work. In: The New York Times. 4. März 1973, ISSN 0362-4331, Seite 576 (NYT Archiv-URL, abgerufen am 27. Mai 2021) .",
          "text": "“And the variety of geologic formations is vast: alluvial fans, buttes, sand dunes, volcanic craters, playas, fault scarps. […] On a mud playa (dry lakebed) appropriately, called ‘The Racetrack,’ 600‐pound boulders mysteriously slide across the ground by themselves, furrowing tracks 200 to 800 feet long in their wakes. ”",
          "title": "Death Valley, They Say, Is the Devil’s Work",
          "translation": "„Und die Vielfalt geologischer Formationen ist riesig: [so gibt es] Schwemmfächer, Härtlinge, Sanddünen, Vulkankrater, Playas, Geländekanten. […] Auf einer mit Lehm beschichteten Playa (trockenes Seebett), die trefflich ‚Die Rennbahn‘ genannt wird, gleiten 600 Pfund schwere Felsblöcke [scheinbar] auf geheimnisvolle Weise von selbst über den Boden und hinterlassen infolgedessen 200 bis 800 Fuß lange Furchen.“",
          "url": "NYT Archiv-URL",
          "year": "1973"
        },
        {
          "author": "Loren M. Smith",
          "isbn": "0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.)",
          "pages": "7",
          "place": "Austin",
          "publisher": "University of Texas Press",
          "ref": "Loren M. Smith: Playas of the Great Plains. First edition, University of Texas Press, Austin 2003, ISBN 0-292-70534-4, ISBN 0-292-70177-2 (pbk.), Seite 7 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "“Because the vast majority of playas occur in the Great Plains, from Wyoming and Nebraska to Texas and New Mexico, and most scientific study of playas has occurred there, the description of playas is focused on that geographic region.”",
          "title": "Playas of the Great Plains",
          "translation": "„Da die überwiegende Mehrheit der Playas in den Great Plains von Wyoming und Nebraska bis Texas und New Mexico vorkommen und die meisten wissenschaftlichen Studien zu Playas dort stattgefunden haben, konzentriert sich die Beschreibung von Playas auf diese geografische Region.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "First edition",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Genviève Termier, Henri Termier",
          "pages": "134",
          "place": "Paris",
          "publisher": "Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs",
          "ref": "Genviève Termier, Henri Termier: La Trame géologique de l’histoire humaine. Masson et Cⁱᵉ, Éditeurs, Paris 1961, Seite 134 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Le Grand Lac Salé de l’Utah, dont la tranche d’eau est insignifiante, correspond à la définition d’une playa : un bassin dont la majeure partie est recouverte d’une croûte saline, et fonctionnant en système évaporatoire.»",
          "title": "La Trame géologique de l’histoire humaine",
          "translation": "„Utahs Großer Salzsee, dessen [aufgenommene und bewahrte] Niederschlagsmenge unbedeutend ist, entspricht der Definition einer Playa: ein Becken, das größtenteils mit einer Salzkruste, die durch Verdunstung entsteht, bedeckt ist.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1961"
        },
        {
          "ref": "Prinsesa Beatrix di bishita na Boneiru. Rijksdienst Caribsch Nederland, 6. November 2018, abgerufen am 27. Mai 2021.",
          "text": "“Banda di esei e playanan ta un área importante di brui pa kuater espesie di turtuga di laman ku ta biba den e region di Karibe.”",
          "translation": "“Zudem sind die Strände ein bedeutendes Brutgebiet für die vier in der Karibik lebenden Arten von Meeresschildkröten.”"
        },
        {
          "author": "Gabriel García Márquez",
          "isbn": "1-4000-4106-6",
          "pages": "14",
          "place": "Barcelona/New York/Toronto",
          "publisher": "Mondadori/Knopf",
          "raw_tags": [
            "Kolumbien"
          ],
          "ref": "Gabriel García Márquez: Vivir para contarla. Mondadori/Knopf, Barcelona/New York/Toronto 2002, ISBN 1-4000-4106-6, Seite 14 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« El retraso en los caños nos permitió ver a pleno día la barra de arenas luminosas que separa apenas el mar y la ciénaga, donde había aldeas de pescadores con las redes puestas a secar en la playa, y niños percudidos y escuálidos que jugaban al futbol con pelotas de trapo. »",
          "title": "Vivir para contarla",
          "translation": "„Die Verzögerung in den Kanälen erlaubte uns, bei Tageslicht die leuchtende Sandbarriere zu sehen, die notdürftig das Meer von der Lagune trennte; dort gab es Fischerdörfer und Netze, die zum Trocknen am Strand ausgelegt waren, und verwahrloste, magere Kinder, die mit Lumpenbällen Fußball spielten.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "Mario Vargas Llosa",
          "edition": "1.",
          "isbn": "84-322-0679-2",
          "pages": "119",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Editorial Seix Barral",
          "raw_tags": [
            "Peru"
          ],
          "ref": "Mario Vargas Llosa: El pez en el agua. Memorias. 1. Auflage. Editorial Seix Barral, Barcelona 1993, ISBN 84-322-0679-2, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Íbamos también a La Herradura, ésa sí playa de arena y de olas bravas donde el placer no estaba en hacerse arrastrar sino en atreverse a bajarlas, haciéndolas reventar con el cuerpo, y poniéndose siempre muy adelante de la cresta para no ser atrapado por el rulo y revolcado. »",
          "title": "El pez en el agua",
          "title_complement": "Memorias",
          "translation": "„Wir gingen auch an den Strand von La Herradura, der sandig war und wo es wilde Wellen gab und das Vergnügen nicht darin bestand, sich tragen zu lassen, sondern so mutig zu sein, sie über den Kamm hinaus hinunterzugleiten und sie dabei durch die Bewegung des Körpers umschlagen zu lassen, wobei man sich weit vor dem Wellenkamm halten mußte, um nicht in die ausrollenden Wellen zu geraten und von ihnen umgerissen zu werden.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(vor allem in den Trockengebieten Mexikos und der USA vorkommende) Ebene (innerhalb eines abflusslosen Beckens), die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist und auf der sich mitunter zeitweise durch Niederschlag oder steigendem Grundwasser ein flacher Salzsee oder Salzsumpf bilden kann"
      ],
      "raw_tags": [
        "insbesondere",
        "Geologie",
        "Geomorphologie"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "geography",
        "jargon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈplʌɪə",
      "raw_tags": [
        "RP"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-au-playa.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/03/En-au-playa.ogg/En-au-playa.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-playa.ogg",
      "raw_tags": [
        "Männerstimme",
        "Australien"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "alkali flat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salt flat"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "salt pan"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ebene, die von einer salzhaltigen Schicht Ton oder Mergel bedeckt ist",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Playa"
    }
  ],
  "word": "playa"
}

Download raw JSONL data for playa meaning in Englisch (7.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Englisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.