"eina" meaning in All languages combined

See eina on Wiktionary

Adjective [Afrikaans]

Etymology: Entlehnung aus dem Nama
  1. schmerzhaft, schmerzvoll
    Sense id: de-eina-af-adj-IkOzCYiW
  2. mangelhaft, minderwertig, ungenügend, unzureichend
    Sense id: de-eina-af-adj-vG~DHVbo
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: eina-eina Coordinate_terms: pynlik, effentjies, ontoereikend, skraps Translations (Übersetzungen umgeleitet): schmerzvoll (Für [1] siehe Übersetzungen zu schmerzhaft¹), minderwertig (Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹), ungenügend (Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹), unzureichend (Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹)

Adverb [Afrikaans]

  1. zu klein, zu wenig
    Sense id: de-eina-af-adv-kbmFFhah
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: effentjies, ontoereikend, skraps

Interjection [Afrikaans]

  1. au, aua, autsch, eina
    Sense id: de-eina-af-intj-kRHbtGA7
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (Übersetzungen umgeleitet): aua (Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹), autsch (Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹)

Adjective [Deutsch]

IPA: ˈɛɪ̯na
Etymology: Erweiterung des interjektiven Gebrauchs
  1. schmerzhaft, schmerzvoll
    Sense id: de-eina-de-adj-IkOzCYiW
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: schmerzhaft, schmerzvoll Translations (Übersetzungen umgeleitet): schmerzvoll (Für [1] siehe Übersetzungen zu schmerzhaft¹)

Adverb [Deutsch]

IPA: ˈae̯na [Austrian German], ˈaɛ̯na [Austrian German], ˈai̯na [Austrian German], ˈaɪ̯na [Austrian German], ˈæe̯na [Austrian German], ˈaɪ̯na [Austrian German], ˈæːna [Austrian German], ˈɑ̃ẽ̯na [Austrian German] Forms: einher [variant]
Etymology: Bei dem Wort handelt es sich um eine mundartnahe Schreibweise für das gleichbedeutende »einher«.
  1. herein Tags: Austrian German
    Sense id: de-eina-de-adv-0rWyXFl8
The following are not (yet) sense-disambiguated

Interjection [Deutsch]

IPA: ˈɛɪ̯na, ˈəinaː
Etymology: Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af)
  1. au, aua, autsch
    Sense id: de-eina-de-intj-N1mRSY3E
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: au, aua, autsch Coordinate_terms: oh weh, wehe, gonna Translations (Übersetzungen umgeleitet): aua (Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹), autsch (Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹)

Interjection [Englisch]

IPA: ˈeɪˌnɑː
Etymology: Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af)
  1. au, aua, autsch, eina
    Sense id: de-eina-en-intj-kRHbtGA7
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ouch Translations (Ausruf des Schmerzes): au (Deutsch), aua (Deutsch), autsch (Deutsch), eina (Deutsch)

Noun [Englisch]

IPA: ˈeɪˌnɑː, ˈeɪnə Forms: the eina [singular], the einas [plural]
Etymology: Es handelt sich um eine Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af), das seinerseits vielleicht aus verschiedenen Wörtern einer der Khoisan-Sprachen gebildet wurde: vermutlich llé ‚Interjektion als Ausruf von Schmerz‘ und llná ‚Interjektion als Ausdruck einer Überraschung‘ oder aber vielleicht von einer nasalisierten Form der Khoekhoegowab/Nama-Interjektion llei ^(→ naq).
  1. Botswana, Lesotho, Namibia, Sambia, Simbabwe, Südafrika:
    Sense id: de-eina-en-noun-FiTASI8J
  2. Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en
    Sense id: de-eina-en-noun-Jka6QKbD
  3. Aua, Wehweh, Wehwehchen
    Sense id: de-eina-en-noun-dCuvmgdv
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations (Schmerz oder Verletzung): Aua [neuter] (Deutsch), Wehweh [neuter] (Deutsch), Wehwehchen [neuter] (Deutsch) Translations (Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en): Ärger [masculine] (Deutsch), Mühe [feminine] (Deutsch), Schwierigkeit [feminine] (Deutsch)

unknown [Isländisch]

IPA: ˈɛiːna
  1. Akkusativ Singular Femininum des Indefinitpronomens einn Tags: accusative, feminine, singular Form of: einn
    Sense id: de-eina-is-unknown-MvJJgMNV
  2. Akkusativ Plural Maskulinum des Indefinitpronomens einn Tags: accusative, masculine, plural Form of: einn
    Sense id: de-eina-is-unknown-~XSj0VUw
The following are not (yet) sense-disambiguated

unknown [Isländisch]

IPA: ˈɛiːna
  1. Akkusativ Singular Femininum des Numerals einn Tags: accusative, feminine, singular Form of: einn
    Sense id: de-eina-is-unknown-ih-OqF19
  2. Akkusativ Plural Maskulinum des Numerals einn Tags: accusative, masculine, plural Form of: einn
    Sense id: de-eina-is-unknown--kXa~AT7
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Katalanisch]

IPA: ˈɛjno, ˈejnɛ, ˈɛjnə, ˈəјnə, əˈinə, ˈejnɛ Audio: LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav Forms: eyna [obsolete], eïna [variant], ehina [variant], aina [variant], aïna [variant], l’eina [singular], les eines [plural]
Etymology: Es handelt sich um eine seit 1300 bezeugte Entlehnung aus dem altokzitanischen aizina ^(→ pro) ‚Behaglichkeit, Bequemlichkeit; Komfort‘, eine Ableitung von aize ^(→ pro) ‚bequem, kommod, leicht‘, das lateinischem adjăcens ^(→ la) ‚erreichbar, möglich; erschwinglich‘ entstammt. Das ebenfalls im altkatalanischen bezeugte aizina ‚Gelegenheit‘ ergab aïna und, mit Regression des prosodischen Akzents, »eina« (ähnliche Entwicklung bei beina ^(→ ca), feina ^(→ ca), reina ^(→ ca)).
  1. Gegenstand, der für bestimmte Zwecke vorgesehen ist und mithilfe dessen etwas (handwerklich) bearbeitet oder hergestellt werden kann: Werkzeug
    Sense id: de-eina-ca-noun-0EicNeSU
  2. eines der Instrumente an einer Werkzeugmaschine, das zur Formung und Oberflächenbehandlung von Werkstücken dient: Werkzeug
    Sense id: de-eina-ca-noun-jRZhHfH9
  3. West- und Ostkatalonien, Balearen:
    Sense id: de-eina-ca-noun-7hdmSpYz
  4. für einen bestimmten Beruf notwendiges Arbeitsgerät, -utensil: Werkzeug
    Sense id: de-eina-ca-noun-xvv8YC6Y
  5. Sort, Cardós:
    Sense id: de-eina-ca-noun-vgeXFs4u
  6. Küchenutensil, insbesondere ein Gefäß für Flüssigkeiten wie Suppenschüssel, Teller: Schale
    Sense id: de-eina-ca-noun-ClVqyx6K
  7. Pla del Llobregat:
    Sense id: de-eina-ca-noun-I1FQc2SG
  8. Gebrauchsgegenstand, Gerätschaft, Utensil einer Vorratskammer wie einen Lese- oder Obstkorb: Tragekorb, Tragkorb
    Sense id: de-eina-ca-noun--z1-QKFH
  9. niederträchtige, sich schlecht benehmende, nicht vertrauenswerte Person: Halunke, Lump, Schuft, Schurke Tags: figurative
    Sense id: de-eina-ca-noun-RJkwkQqA
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: atuell, vas Translations (Übersetzungen umgeleitet): Tragkorb [masculine, masculine] (Für [5] siehe Übersetzungen zu Tragekorb), Lump [masculine, masculine] (Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ), Schuft [masculine] (Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ), Schurke [masculine] (Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ)

Verb [Litauisch]

  1. 3. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv des Verbs eiti Tags: active, indicative, present, singular Form of: eiti
    Sense id: de-eina-lt-verb-jZtbfaLT
  2. 3. Person Plural Indikativ Präsens Aktiv des Verbs eiti Tags: active, indicative, plural, present Form of: eiti
    Sense id: de-eina-lt-verb-tpu1lAno
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "eini"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lokaladverb (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine mundartnahe Schreibweise für das gleichbedeutende »einher«.",
  "forms": [
    {
      "form": "einher",
      "raw_tags": [
        "etymologische Schreibung"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Kommen S’ eina!"
        },
        {
          "author": "Rudolf Hawel",
          "pages": "47",
          "place": "Wien",
          "publisher": "Wiener Verlag",
          "ref": "Rudolf Hawel: Kleine Leute. Roman. 1. Band, Wiener Verlag, Wien 1904, Seite 47 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Nur die Buam derf’n eina‘ — sagte er.“",
          "title": "Kleine Leute",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1. Band",
          "year": "1904"
        },
        {
          "author": "Anton Freiherr von Perfall",
          "pages": "237",
          "place": "Leipzig",
          "publisher": "Grethlein & Company",
          "ref": "Anton Freiherr von Perfall: Der Jäger. Jagd-Erzählungen und Skizzen. Grethlein & Company, Leipzig 1910, Seite 237 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Konnt’st scho’ eina,‘ rief die Waben,[…] ‚i lieg’ scho’.‘“",
          "title": "Der Jäger",
          "title_complement": "Jagd-Erzählungen und Skizzen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1910"
        },
        {
          "editor": "Otto Krimmer",
          "pages": "80",
          "place": "Potsdam",
          "publisher": "L. Voggenreiter",
          "ref": "Otto Krimmer (Herausgeber): Reiche Ernte aus steinigem Acker. Eine Dichtergabe der Bayerischen Ostmark. L. Voggenreiter, Potsdam 1939, Seite 80 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Da eina!‘ schrie er scharf und befehlend in den Laden hinaus.“",
          "title": "Reiche Ernte aus steinigem Acker",
          "title_complement": "Eine Dichtergabe der Bayerischen Ostmark",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1939"
        },
        {
          "author": "Maria Zierer-Steinmüller",
          "pages": "222–223",
          "place": "Stuttgart",
          "publisher": "Cotta",
          "ref": "Maria Zierer-Steinmüller: Medardus wird Herr. Roman. 18.–27. Tausend, Cotta, Stuttgart 1946, Seite 222–223 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Han i net g’sagt, ins Haus kimmst ma nimma eina!‘ rief der Wegbrunner und trat auf dem Pflaster herum, ohne sich von der Stelle zu bewegen.“",
          "title": "Medardus wird Herr",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "18.–27. Tausend",
          "year": "1946"
        },
        {
          "author": "Bernhard Setzwein",
          "isbn": "3-921763-86-X",
          "pages": "104",
          "place": "München",
          "publisher": "Verlag F. Brehm",
          "ref": "Bernhard Setzwein: Wurzelwerk. Roman. Verlag F. Brehm, München 1984, ISBN 3-921763-86-X, Seite 104 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Do kemmz eina‘, rief er uns zu, ‚eez werdz ja batscherl noß‘.“",
          "title": "Wurzelwerk",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1984"
        },
        {
          "author": "Walter Klier",
          "isbn": "3-216-07761-6",
          "pages": "56",
          "place": "Wien",
          "publisher": "Deuticke",
          "ref": "Walter Klier: Aufrührer. Roman. Deuticke, Wien 1991, ISBN 3-216-07761-6, Seite 56 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Fahrts lei mitn Auto in Hof eina, sagte er.“",
          "title": "Aufrührer",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1991"
        },
        {
          "author": "Klaus Maria Brandauer",
          "isbn": "3-224-16039-X",
          "pages": "12",
          "place": "Wien",
          "publisher": "Jugend-und-Volk-Verlag",
          "ref": "Klaus Maria Brandauer: Bleiben tu’ ich mir nicht. Roman. Jugend-und-Volk-Verlag, Wien 1991, ISBN 3-224-16039-X, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Wenn Odad zu Hansi ‚Hol’s Taferl eina!‘ sagte, war gute Stimmung im Haus, denn das bedeutete, daß die zwei Zweibettzimmer und das Einbettzimmer vermietet waren.“",
          "title": "Bleiben tu’ ich mir nicht",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1991"
        },
        {
          "author": "Josef Iber",
          "isbn": "3-85167-019-1",
          "pages": "175–176",
          "place": "Wien-Klosterneunurg",
          "publisher": "EDITION VA BENE",
          "ref": "Josef Iber: Was geschieht mit den Worten, die nicht gesprochen worden sind… Roman. EDITION VA BENE, Wien-Klosterneunurg 1994, ISBN 3-85167-019-1, Seite 175–176 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Kemmt’s eina!‘ rief Franzis Vater zur Tür heraus.“",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Christian Loidl",
          "isbn": "3-85266-013-0",
          "pages": "25",
          "place": "Klagenfurt/Wien",
          "publisher": "Edition Selene",
          "ref": "Christian Loidl: Wiener Mysterien. Mit Fotos von Giovanni Mikeš. Erstausgabe. Edition Selene, Klagenfurt/Wien 1995, ISBN 3-85266-013-0, Seite 25 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Schaud a scho wieder eina?‘ sagt ein Gast zur jungen Kellnerin.“",
          "title": "Wiener Mysterien",
          "title_complement": "Mit Fotos von Giovanni Mikeš. Erstausgabe",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1995"
        },
        {
          "author": "Hanns E. Drohsen",
          "isbn": "3-8334-0870-7",
          "pages": "11",
          "place": "Norderstedt",
          "publisher": "Books on Demand",
          "ref": "Hanns E. Drohsen: Schwabinger Tage. Books on Demand, Norderstedt 2011, ISBN 3-8334-0870-7, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Als dann, gehns eina‘, sagte sie schließlich, nicht unfreundlich.“",
          "title": "Schwabinger Tage",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2011"
        },
        {
          "text": "„Ein Pika im Fuß ist nochall eina!“ — Ein Dorn/Stachel im Fuß ist ziemlich schmerzhaft/tut ziemlich weh."
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina tog!“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "text": "„Eina, hoe steek so ’n doring my.“"
        },
        {
          "edition": "1.",
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "697",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. 1. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 697 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina, hoe brand so ’n skrykyster!“",
          "title": "HAT Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "herein"
      ],
      "id": "de-eina-de-adv-0rWyXFl8",
      "raw_tags": [
        "mundartlich",
        "sonst auch südostdeutsch (bayrisch) mundartlich; zumeist als erste Konstituente von Partikelverben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈae̯na",
      "raw_tags": [
        "gehobene Standardaussprache geschulter Sprecher"
      ],
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈaɛ̯na",
      "raw_tags": [
        "gehobene Standardaussprache geschulter Sprecher"
      ],
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈai̯na",
      "raw_tags": [
        "gehobene Standardaussprache geschulter Sprecher"
      ],
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈaɪ̯na",
      "raw_tags": [
        "gehobene Standardaussprache geschulter Sprecher"
      ],
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈæe̯na",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈaɪ̯na",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈæːna",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈɑ̃ẽ̯na",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjektion (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oh weh"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "wehe"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Südafrika (KwaZulu-Natal)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "gonna"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af)",
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Ein Pika im Fuß ist nochall eina!“ — Ein Dorn/Stachel im Fuß ist ziemlich schmerzhaft/tut ziemlich weh."
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina tog!“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "text": "„Eina, hoe steek so ’n doring my.“"
        },
        {
          "edition": "1.",
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "697",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. 1. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 697 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina, hoe brand so ’n skrykyster!“",
          "title": "HAT Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "au, aua, autsch"
      ],
      "id": "de-eina-de-intj-N1mRSY3E",
      "raw_tags": [
        "Namibia",
        "Südafrika (KwaZulu-Natal): Ausruf des Schmerzes"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛɪ̯na",
      "raw_tags": [
        "Namibia"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈəinaː",
      "raw_tags": [
        "Südafrika"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "au"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "aua"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "autsch"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "aua"
    },
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "autsch"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjektiv (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Erweiterung des interjektiven Gebrauchs",
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Ein Pika im Fuß ist nochall eina!“ — Ein Dorn/Stachel im Fuß ist ziemlich schmerzhaft/tut ziemlich weh."
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina tog!“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "text": "„Eina, hoe steek so ’n doring my.“"
        },
        {
          "edition": "1.",
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "697",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. 1. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 697 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina, hoe brand so ’n skrykyster!“",
          "title": "HAT Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "schmerzhaft, schmerzvoll"
      ],
      "id": "de-eina-de-adj-IkOzCYiW",
      "raw_tags": [
        "Namibia"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛɪ̯na"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schmerzhaft"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schmerzvoll"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu schmerzhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "schmerzvoll"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Afrikaans",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjektion (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Afrikaans",
  "lang_code": "af",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina tog!“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "text": "„Eina, hoe steek so ’n doring my.“"
        },
        {
          "edition": "1.",
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "697",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. 1. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 697 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina, hoe brand so ’n skrykyster!“",
          "title": "HAT Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "au, aua, autsch, eina"
      ],
      "id": "de-eina-af-intj-kRHbtGA7",
      "raw_tags": [
        "Ausruf des Schmerzes"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "aua"
    },
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "autsch"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjektiv (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Afrikaans",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pynlik"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "effentjies"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "ontoereikend"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "skraps"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "eina-eina"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem Nama",
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Afrikaans",
  "lang_code": "af",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "schmerzhaft, schmerzvoll"
      ],
      "id": "de-eina-af-adj-IkOzCYiW",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Jou kennis van die vak is maar eina.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mangelhaft, minderwertig, ungenügend, unzureichend"
      ],
      "id": "de-eina-af-adj-vG~DHVbo",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu schmerzhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "schmerzvoll"
    },
    {
      "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "minderwertig"
    },
    {
      "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "ungenügend"
    },
    {
      "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "unzureichend"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Afrikaans",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "effentjies"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ontoereikend"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "skraps"
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Afrikaans",
  "lang_code": "af",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "zu klein, zu wenig"
      ],
      "id": "de-eina-af-adv-kbmFFhah",
      "raw_tags": [
        "in zu geringem Maße",
        "in zu geringer Menge"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjektion (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af)",
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "au, aua, autsch, eina"
      ],
      "id": "de-eina-en-intj-kRHbtGA7",
      "raw_tags": [
        "Botswana",
        "Lesotho",
        "Namibia",
        "Sambia",
        "Simbabwe",
        "Südafrika: Ausruf des Schmerzes"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈeɪˌnɑː"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ouch"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ausruf des Schmerzes",
      "sense_index": "1",
      "word": "au"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ausruf des Schmerzes",
      "sense_index": "1",
      "word": "aua"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ausruf des Schmerzes",
      "sense_index": "1",
      "word": "autsch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ausruf des Schmerzes",
      "sense_index": "1",
      "word": "eina"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Englisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Englisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wartung roter Link en-Substantiv",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Nama)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af), das seinerseits vielleicht aus verschiedenen Wörtern einer der Khoisan-Sprachen gebildet wurde: vermutlich llé ‚Interjektion als Ausruf von Schmerz‘ und llná ‚Interjektion als Ausdruck einer Überraschung‘ oder aber vielleicht von einer nasalisierten Form der Khoekhoegowab/Nama-Interjektion llei ^(→ naq).",
  "forms": [
    {
      "form": "the eina",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the einas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Botswana, Lesotho, Namibia, Sambia, Simbabwe, Südafrika:"
      ],
      "id": "de-eina-en-noun-FiTASI8J"
    },
    {
      "glosses": [
        "Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en"
      ],
      "id": "de-eina-en-noun-Jka6QKbD",
      "raw_tags": [
        "ohne Plural"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "glosses": [
        "Aua, Wehweh, Wehwehchen"
      ],
      "id": "de-eina-en-noun-dCuvmgdv",
      "raw_tags": [
        "Schmerz oder Verletzung"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈeɪˌnɑː"
    },
    {
      "ipa": "ˈeɪnə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Ärger"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Mühe"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schwierigkeit"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Schmerz oder Verletzung",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Aua"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Schmerz oder Verletzung",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Wehweh"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Schmerz oder Verletzung",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Wehwehchen"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Isländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deklinierte Form (Isländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Isländisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Isländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Isländisch",
  "lang_code": "is",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "einn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Akkusativ Singular Femininum des Indefinitpronomens einn"
      ],
      "id": "de-eina-is-unknown-MvJJgMNV",
      "tags": [
        "accusative",
        "feminine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "einn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Akkusativ Plural Maskulinum des Indefinitpronomens einn"
      ],
      "id": "de-eina-is-unknown-~XSj0VUw",
      "tags": [
        "accusative",
        "masculine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛiːna"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Isländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deklinierte Form (Isländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Isländisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Isländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Isländisch",
  "lang_code": "is",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "einn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Akkusativ Singular Femininum des Numerals einn"
      ],
      "id": "de-eina-is-unknown-ih-OqF19",
      "tags": [
        "accusative",
        "feminine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "einn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Akkusativ Plural Maskulinum des Numerals einn"
      ],
      "id": "de-eina-is-unknown--kXa~AT7",
      "tags": [
        "accusative",
        "masculine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛiːna"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Katalanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv f (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Altprovenzalisch/Altokzitanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Katalanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "atuell"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "vas"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit 1300 bezeugte Entlehnung aus dem altokzitanischen aizina ^(→ pro) ‚Behaglichkeit, Bequemlichkeit; Komfort‘, eine Ableitung von aize ^(→ pro) ‚bequem, kommod, leicht‘, das lateinischem adjăcens ^(→ la) ‚erreichbar, möglich; erschwinglich‘ entstammt. Das ebenfalls im altkatalanischen bezeugte aizina ‚Gelegenheit‘ ergab aïna und, mit Regression des prosodischen Akzents, »eina« (ähnliche Entwicklung bei beina ^(→ ca), feina ^(→ ca), reina ^(→ ca)).",
  "forms": [
    {
      "form": "eyna",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "form": "eïna",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "ehina",
      "raw_tags": [
        "Hapaxlegomenon"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "aina",
      "raw_tags": [
        "besonders westkatalonisch, valencianisch"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "aïna",
      "raw_tags": [
        "besonders westkatalonisch, valencianisch"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "l’eina",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les eines",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Katalanisch",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "proverbs": [
    {
      "raw_tags": [
        "ostkatalonisch"
      ],
      "word": "l’eina fa la feina"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "menorquinisch"
      ],
      "word": "s’eina fa sa feina"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "menorquinisch, mallorquinisch"
      ],
      "word": "amb ses eines fan ses feines"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "mallorquinisch"
      ],
      "word": "ses eines fan es mestre"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Gegenstand, der für bestimmte Zwecke vorgesehen ist und mithilfe dessen etwas (handwerklich) bearbeitet oder hergestellt werden kann: Werkzeug"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun-0EicNeSU",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "glosses": [
        "eines der Instrumente an einer Werkzeugmaschine, das zur Formung und Oberflächenbehandlung von Werkstücken dient: Werkzeug"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun-jRZhHfH9",
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "West- und Ostkatalonien, Balearen:"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun-7hdmSpYz"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "«Cada dia vaig en cós,",
          "translation": "com vegades pens en vós» (mallorquinisches Volkslied)"
        },
        {
          "text": "«Estimat meu, dues eines",
          "translation": "i amb una t’hi veig amb feines» (mallorquinisches Volkslied)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "für einen bestimmten Beruf notwendiges Arbeitsgerät, -utensil: Werkzeug"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun-xvv8YC6Y",
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "glosses": [
        "Sort, Cardós:"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun-vgeXFs4u"
    },
    {
      "glosses": [
        "Küchenutensil, insbesondere ein Gefäß für Flüssigkeiten wie Suppenschüssel, Teller: Schale"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun-ClVqyx6K",
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "glosses": [
        "Pla del Llobregat:"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun-I1FQc2SG"
    },
    {
      "glosses": [
        "Gebrauchsgegenstand, Gerätschaft, Utensil einer Vorratskammer wie einen Lese- oder Obstkorb: Tragekorb, Tragkorb"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun--z1-QKFH",
      "sense_index": "5"
    },
    {
      "glosses": [
        "niederträchtige, sich schlecht benehmende, nicht vertrauenswerte Person: Halunke, Lump, Schuft, Schurke"
      ],
      "id": "de-eina-ca-noun-RJkwkQqA",
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "figurative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛjno"
    },
    {
      "ipa": "ˈejnɛ"
    },
    {
      "ipa": "ˈɛjnə"
    },
    {
      "ipa": "ˈəјnə"
    },
    {
      "ipa": "əˈinə"
    },
    {
      "ipa": "ˈejnɛ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [5] siehe Übersetzungen zu Tragekorb",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "tags": [
        "masculine",
        "masculine"
      ],
      "word": "Tragkorb"
    },
    {
      "lang": "Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "tags": [
        "masculine",
        "masculine"
      ],
      "word": "Lump"
    },
    {
      "lang": "Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schuft"
    },
    {
      "lang": "Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schurke"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Litauisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Konjugierte Form (Litauisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Litauisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Litauisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Litauisch",
  "lang_code": "lt",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "eiti"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv des Verbs eiti"
      ],
      "id": "de-eina-lt-verb-jZtbfaLT",
      "tags": [
        "active",
        "indicative",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "eiti"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. Person Plural Indikativ Präsens Aktiv des Verbs eiti"
      ],
      "id": "de-eina-lt-verb-tpu1lAno",
      "tags": [
        "active",
        "indicative",
        "plural",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "eina"
}
{
  "categories": [
    "Afrikaans",
    "Anagramm sortiert (Afrikaans)",
    "Interjektion (Afrikaans)",
    "Rückläufige Wörterliste (Afrikaans)",
    "siehe auch"
  ],
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Afrikaans",
  "lang_code": "af",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina tog!“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "text": "„Eina, hoe steek so ’n doring my.“"
        },
        {
          "edition": "1.",
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "697",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. 1. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 697 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina, hoe brand so ’n skrykyster!“",
          "title": "HAT Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "au, aua, autsch, eina"
      ],
      "raw_tags": [
        "Ausruf des Schmerzes"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "aua"
    },
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "autsch"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Adjektiv (Afrikaans)",
    "Afrikaans",
    "Anagramm sortiert (Afrikaans)",
    "Rückläufige Wörterliste (Afrikaans)",
    "siehe auch"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "pynlik"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "effentjies"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "ontoereikend"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "skraps"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "eina-eina"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem Nama",
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Afrikaans",
  "lang_code": "af",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "schmerzhaft, schmerzvoll"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Jou kennis van die vak is maar eina.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "mangelhaft, minderwertig, ungenügend, unzureichend"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu schmerzhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "schmerzvoll"
    },
    {
      "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "minderwertig"
    },
    {
      "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "ungenügend"
    },
    {
      "lang": "Für [2] siehe Übersetzungen zu mangelhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "unzureichend"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Adverb (Afrikaans)",
    "Afrikaans",
    "Anagramm sortiert (Afrikaans)",
    "Rückläufige Wörterliste (Afrikaans)",
    "siehe auch"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "effentjies"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ontoereikend"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "skraps"
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Afrikaans",
  "lang_code": "af",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "zu klein, zu wenig"
      ],
      "raw_tags": [
        "in zu geringem Maße",
        "in zu geringer Menge"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "eini"
    }
  ],
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Lokaladverb (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine mundartnahe Schreibweise für das gleichbedeutende »einher«.",
  "forms": [
    {
      "form": "einher",
      "raw_tags": [
        "etymologische Schreibung"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Kommen S’ eina!"
        },
        {
          "author": "Rudolf Hawel",
          "pages": "47",
          "place": "Wien",
          "publisher": "Wiener Verlag",
          "ref": "Rudolf Hawel: Kleine Leute. Roman. 1. Band, Wiener Verlag, Wien 1904, Seite 47 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Nur die Buam derf’n eina‘ — sagte er.“",
          "title": "Kleine Leute",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "1. Band",
          "year": "1904"
        },
        {
          "author": "Anton Freiherr von Perfall",
          "pages": "237",
          "place": "Leipzig",
          "publisher": "Grethlein & Company",
          "ref": "Anton Freiherr von Perfall: Der Jäger. Jagd-Erzählungen und Skizzen. Grethlein & Company, Leipzig 1910, Seite 237 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Konnt’st scho’ eina,‘ rief die Waben,[…] ‚i lieg’ scho’.‘“",
          "title": "Der Jäger",
          "title_complement": "Jagd-Erzählungen und Skizzen",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1910"
        },
        {
          "editor": "Otto Krimmer",
          "pages": "80",
          "place": "Potsdam",
          "publisher": "L. Voggenreiter",
          "ref": "Otto Krimmer (Herausgeber): Reiche Ernte aus steinigem Acker. Eine Dichtergabe der Bayerischen Ostmark. L. Voggenreiter, Potsdam 1939, Seite 80 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Da eina!‘ schrie er scharf und befehlend in den Laden hinaus.“",
          "title": "Reiche Ernte aus steinigem Acker",
          "title_complement": "Eine Dichtergabe der Bayerischen Ostmark",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1939"
        },
        {
          "author": "Maria Zierer-Steinmüller",
          "pages": "222–223",
          "place": "Stuttgart",
          "publisher": "Cotta",
          "ref": "Maria Zierer-Steinmüller: Medardus wird Herr. Roman. 18.–27. Tausend, Cotta, Stuttgart 1946, Seite 222–223 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Han i net g’sagt, ins Haus kimmst ma nimma eina!‘ rief der Wegbrunner und trat auf dem Pflaster herum, ohne sich von der Stelle zu bewegen.“",
          "title": "Medardus wird Herr",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "18.–27. Tausend",
          "year": "1946"
        },
        {
          "author": "Bernhard Setzwein",
          "isbn": "3-921763-86-X",
          "pages": "104",
          "place": "München",
          "publisher": "Verlag F. Brehm",
          "ref": "Bernhard Setzwein: Wurzelwerk. Roman. Verlag F. Brehm, München 1984, ISBN 3-921763-86-X, Seite 104 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Do kemmz eina‘, rief er uns zu, ‚eez werdz ja batscherl noß‘.“",
          "title": "Wurzelwerk",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1984"
        },
        {
          "author": "Walter Klier",
          "isbn": "3-216-07761-6",
          "pages": "56",
          "place": "Wien",
          "publisher": "Deuticke",
          "ref": "Walter Klier: Aufrührer. Roman. Deuticke, Wien 1991, ISBN 3-216-07761-6, Seite 56 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Fahrts lei mitn Auto in Hof eina, sagte er.“",
          "title": "Aufrührer",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1991"
        },
        {
          "author": "Klaus Maria Brandauer",
          "isbn": "3-224-16039-X",
          "pages": "12",
          "place": "Wien",
          "publisher": "Jugend-und-Volk-Verlag",
          "ref": "Klaus Maria Brandauer: Bleiben tu’ ich mir nicht. Roman. Jugend-und-Volk-Verlag, Wien 1991, ISBN 3-224-16039-X, Seite 12 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Wenn Odad zu Hansi ‚Hol’s Taferl eina!‘ sagte, war gute Stimmung im Haus, denn das bedeutete, daß die zwei Zweibettzimmer und das Einbettzimmer vermietet waren.“",
          "title": "Bleiben tu’ ich mir nicht",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1991"
        },
        {
          "author": "Josef Iber",
          "isbn": "3-85167-019-1",
          "pages": "175–176",
          "place": "Wien-Klosterneunurg",
          "publisher": "EDITION VA BENE",
          "ref": "Josef Iber: Was geschieht mit den Worten, die nicht gesprochen worden sind… Roman. EDITION VA BENE, Wien-Klosterneunurg 1994, ISBN 3-85167-019-1, Seite 175–176 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Kemmt’s eina!‘ rief Franzis Vater zur Tür heraus.“",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Christian Loidl",
          "isbn": "3-85266-013-0",
          "pages": "25",
          "place": "Klagenfurt/Wien",
          "publisher": "Edition Selene",
          "ref": "Christian Loidl: Wiener Mysterien. Mit Fotos von Giovanni Mikeš. Erstausgabe. Edition Selene, Klagenfurt/Wien 1995, ISBN 3-85266-013-0, Seite 25 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Schaud a scho wieder eina?‘ sagt ein Gast zur jungen Kellnerin.“",
          "title": "Wiener Mysterien",
          "title_complement": "Mit Fotos von Giovanni Mikeš. Erstausgabe",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1995"
        },
        {
          "author": "Hanns E. Drohsen",
          "isbn": "3-8334-0870-7",
          "pages": "11",
          "place": "Norderstedt",
          "publisher": "Books on Demand",
          "ref": "Hanns E. Drohsen: Schwabinger Tage. Books on Demand, Norderstedt 2011, ISBN 3-8334-0870-7, Seite 11 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„‚Als dann, gehns eina‘, sagte sie schließlich, nicht unfreundlich.“",
          "title": "Schwabinger Tage",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2011"
        },
        {
          "text": "„Ein Pika im Fuß ist nochall eina!“ — Ein Dorn/Stachel im Fuß ist ziemlich schmerzhaft/tut ziemlich weh."
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina tog!“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "text": "„Eina, hoe steek so ’n doring my.“"
        },
        {
          "edition": "1.",
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "697",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. 1. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 697 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina, hoe brand so ’n skrykyster!“",
          "title": "HAT Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "herein"
      ],
      "raw_tags": [
        "mundartlich",
        "sonst auch südostdeutsch (bayrisch) mundartlich; zumeist als erste Konstituente von Partikelverben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈae̯na",
      "raw_tags": [
        "gehobene Standardaussprache geschulter Sprecher"
      ],
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈaɛ̯na",
      "raw_tags": [
        "gehobene Standardaussprache geschulter Sprecher"
      ],
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈai̯na",
      "raw_tags": [
        "gehobene Standardaussprache geschulter Sprecher"
      ],
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈaɪ̯na",
      "raw_tags": [
        "gehobene Standardaussprache geschulter Sprecher"
      ],
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈæe̯na",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈaɪ̯na",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈæːna",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈɑ̃ẽ̯na",
      "tags": [
        "Austrian German"
      ]
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Interjektion (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Afrikaans)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "oh weh"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "wehe"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Südafrika (KwaZulu-Natal)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "gonna"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af)",
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Ein Pika im Fuß ist nochall eina!“ — Ein Dorn/Stachel im Fuß ist ziemlich schmerzhaft/tut ziemlich weh."
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina tog!“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "text": "„Eina, hoe steek so ’n doring my.“"
        },
        {
          "edition": "1.",
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "697",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. 1. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 697 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina, hoe brand so ’n skrykyster!“",
          "title": "HAT Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "au, aua, autsch"
      ],
      "raw_tags": [
        "Namibia",
        "Südafrika (KwaZulu-Natal): Ausruf des Schmerzes"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛɪ̯na",
      "raw_tags": [
        "Namibia"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈəinaː",
      "raw_tags": [
        "Südafrika"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "au"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "aua"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "autsch"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "aua"
    },
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu au¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "autsch"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Adjektiv (Deutsch)",
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Erweiterung des interjektiven Gebrauchs",
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Ein Pika im Fuß ist nochall eina!“ — Ein Dorn/Stachel im Fuß ist ziemlich schmerzhaft/tut ziemlich weh."
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina tog!“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        },
        {
          "text": "„Eina, hoe steek so ’n doring my.“"
        },
        {
          "edition": "1.",
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "697",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. 1. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 697 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Eina, hoe brand so ’n skrykyster!“",
          "title": "HAT Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "edition": "5.",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "207",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. 5. Auflage. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 207 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sy baardjies is maar eina.“",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "schmerzhaft, schmerzvoll"
      ],
      "raw_tags": [
        "Namibia"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛɪ̯na"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schmerzhaft"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "schmerzvoll"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [1] siehe Übersetzungen zu schmerzhaft¹",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "word": "schmerzvoll"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Interjektion (Englisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Afrikaans)"
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af)",
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "au, aua, autsch, eina"
      ],
      "raw_tags": [
        "Botswana",
        "Lesotho",
        "Namibia",
        "Sambia",
        "Simbabwe",
        "Südafrika: Ausruf des Schmerzes"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈeɪˌnɑː"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ouch"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ausruf des Schmerzes",
      "sense_index": "1",
      "word": "au"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ausruf des Schmerzes",
      "sense_index": "1",
      "word": "aua"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ausruf des Schmerzes",
      "sense_index": "1",
      "word": "autsch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ausruf des Schmerzes",
      "sense_index": "1",
      "word": "eina"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Englisch)",
    "Englisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Englisch)",
    "Substantiv (Englisch)",
    "Wartung roter Link en-Substantiv",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Afrikaans)",
    "Übersetzungen (Nama)"
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine Entlehnung aus dem gleichbedeutend afrikaansen eina ^(→ af), das seinerseits vielleicht aus verschiedenen Wörtern einer der Khoisan-Sprachen gebildet wurde: vermutlich llé ‚Interjektion als Ausruf von Schmerz‘ und llná ‚Interjektion als Ausdruck einer Überraschung‘ oder aber vielleicht von einer nasalisierten Form der Khoekhoegowab/Nama-Interjektion llei ^(→ naq).",
  "forms": [
    {
      "form": "the eina",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "the einas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Englisch",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Botswana, Lesotho, Namibia, Sambia, Simbabwe, Südafrika:"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en"
      ],
      "raw_tags": [
        "ohne Plural"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "glosses": [
        "Aua, Wehweh, Wehwehchen"
      ],
      "raw_tags": [
        "Schmerz oder Verletzung"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈeɪˌnɑː"
    },
    {
      "ipa": "ˈeɪnə"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Ärger"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Mühe"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Ärger, Mühe, Schwierigkeit/-en",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Schwierigkeit"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Schmerz oder Verletzung",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Aua"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Schmerz oder Verletzung",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Wehweh"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Schmerz oder Verletzung",
      "sense_index": "2",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Wehwehchen"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Isländisch)",
    "Deklinierte Form (Isländisch)",
    "Isländisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Isländisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Isländisch",
  "lang_code": "is",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "einn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Akkusativ Singular Femininum des Indefinitpronomens einn"
      ],
      "tags": [
        "accusative",
        "feminine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "einn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Akkusativ Plural Maskulinum des Indefinitpronomens einn"
      ],
      "tags": [
        "accusative",
        "masculine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛiːna"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Isländisch)",
    "Deklinierte Form (Isländisch)",
    "Isländisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Isländisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Isländisch",
  "lang_code": "is",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "einn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Akkusativ Singular Femininum des Numerals einn"
      ],
      "tags": [
        "accusative",
        "feminine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "einn"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Akkusativ Plural Maskulinum des Numerals einn"
      ],
      "tags": [
        "accusative",
        "masculine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛiːna"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Katalanisch)",
    "Katalanisch",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Katalanisch)",
    "Substantiv (Katalanisch)",
    "Substantiv f (Katalanisch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Altprovenzalisch/Altokzitanisch)",
    "Übersetzungen (Katalanisch)",
    "Übersetzungen (Latein)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "atuell"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "vas"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine seit 1300 bezeugte Entlehnung aus dem altokzitanischen aizina ^(→ pro) ‚Behaglichkeit, Bequemlichkeit; Komfort‘, eine Ableitung von aize ^(→ pro) ‚bequem, kommod, leicht‘, das lateinischem adjăcens ^(→ la) ‚erreichbar, möglich; erschwinglich‘ entstammt. Das ebenfalls im altkatalanischen bezeugte aizina ‚Gelegenheit‘ ergab aïna und, mit Regression des prosodischen Akzents, »eina« (ähnliche Entwicklung bei beina ^(→ ca), feina ^(→ ca), reina ^(→ ca)).",
  "forms": [
    {
      "form": "eyna",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "form": "eïna",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "ehina",
      "raw_tags": [
        "Hapaxlegomenon"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "aina",
      "raw_tags": [
        "besonders westkatalonisch, valencianisch"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "aïna",
      "raw_tags": [
        "besonders westkatalonisch, valencianisch"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "l’eina",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "les eines",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "ei·na",
  "lang": "Katalanisch",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "proverbs": [
    {
      "raw_tags": [
        "ostkatalonisch"
      ],
      "word": "l’eina fa la feina"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "menorquinisch"
      ],
      "word": "s’eina fa sa feina"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "menorquinisch, mallorquinisch"
      ],
      "word": "amb ses eines fan ses feines"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "mallorquinisch"
      ],
      "word": "ses eines fan es mestre"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Gegenstand, der für bestimmte Zwecke vorgesehen ist und mithilfe dessen etwas (handwerklich) bearbeitet oder hergestellt werden kann: Werkzeug"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "glosses": [
        "eines der Instrumente an einer Werkzeugmaschine, das zur Formung und Oberflächenbehandlung von Werkstücken dient: Werkzeug"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "West- und Ostkatalonien, Balearen:"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "«Cada dia vaig en cós,",
          "translation": "com vegades pens en vós» (mallorquinisches Volkslied)"
        },
        {
          "text": "«Estimat meu, dues eines",
          "translation": "i amb una t’hi veig amb feines» (mallorquinisches Volkslied)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "für einen bestimmten Beruf notwendiges Arbeitsgerät, -utensil: Werkzeug"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "glosses": [
        "Sort, Cardós:"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Küchenutensil, insbesondere ein Gefäß für Flüssigkeiten wie Suppenschüssel, Teller: Schale"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "glosses": [
        "Pla del Llobregat:"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Gebrauchsgegenstand, Gerätschaft, Utensil einer Vorratskammer wie einen Lese- oder Obstkorb: Tragekorb, Tragkorb"
      ],
      "sense_index": "5"
    },
    {
      "glosses": [
        "niederträchtige, sich schlecht benehmende, nicht vertrauenswerte Person: Halunke, Lump, Schuft, Schurke"
      ],
      "sense_index": "6",
      "tags": [
        "figurative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈɛjno"
    },
    {
      "ipa": "ˈejnɛ"
    },
    {
      "ipa": "ˈɛjnə"
    },
    {
      "ipa": "ˈəјnə"
    },
    {
      "ipa": "əˈinə"
    },
    {
      "ipa": "ˈejnɛ"
    },
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8a/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-eina.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Für [5] siehe Übersetzungen zu Tragekorb",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "tags": [
        "masculine",
        "masculine"
      ],
      "word": "Tragkorb"
    },
    {
      "lang": "Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "tags": [
        "masculine",
        "masculine"
      ],
      "word": "Lump"
    },
    {
      "lang": "Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schuft"
    },
    {
      "lang": "Für [6] siehe Übersetzungen zu Halunke¹ᵃ⁻ᶜ",
      "lang_code": "übersetzungen umleiten",
      "sense": "Übersetzungen umgeleitet",
      "sense_index": "*",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Schurke"
    }
  ],
  "word": "eina"
}

{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Litauisch)",
    "Konjugierte Form (Litauisch)",
    "Litauisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Litauisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "hyphenation": "eina",
  "lang": "Litauisch",
  "lang_code": "lt",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "eiti"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv des Verbs eiti"
      ],
      "tags": [
        "active",
        "indicative",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "eiti"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. Person Plural Indikativ Präsens Aktiv des Verbs eiti"
      ],
      "tags": [
        "active",
        "indicative",
        "plural",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "eina"
}

Download raw JSONL data for eina meaning in All languages combined (29.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.