See épeurer on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "accalmir" }, { "sense_index": "1", "word": "apaiser" }, { "sense_index": "1", "word": "assagir" }, { "sense_index": "1", "word": "calmer" }, { "sense_index": "1", "word": "désenvenimer" }, { "sense_index": "1", "word": "rasséréner" }, { "sense_index": "1", "word": "rassurer" }, { "sense_index": "1", "word": "tranquiliser" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "épeurant" }, { "word": "épeurement" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Ableitung (Denominativum) eines Verbs zum Substantiv peur ^(→ fr) durch Präfigierung von é- ^(→ fr) samt obligatorischer Endung -er ^(→ fr)\n*etymologisch:\n:Es handelt sich um ein seit dem 13. Jahrhundert bezeugtes Erbwort, dessen altfranzösische Formen unter anderem espäorer ^(→ fro) und espëurer ^(→ fro) ‚(jemanden) erschrecken‘ (zuerst circa 1220 in reflexiver Form soi espaourer ‚prendre peur [Angst bekommen]‘) lauteten, die ihrerseits Nebenformen zu den früher bezeugten Formen espäorir ^(→ fro) und espëurir ^(→ fro) ‚(jemanden) erschrecken‘ (zuerst circa 980 in reflexiver Form soi espaurir ‚s’effrayer [sich erschrecken]‘) darstellen. Im Mittelfranzösischen findet sich ein Beleg für das Jahr 1554, in dem es in der reflexiven Form s’épourer ^(→ frm) auftaucht. Das Wort lebt in den Mundarten weiter, tritt in der neufranzösischen Literatursprache jedoch erst wieder ab 1844 (siehe ersten Beispielsatz) in der heute gebräuchlichen Schreibweise auf.", "forms": [ { "form": "peurer", "raw_tags": [ "Kanada (Neufundland)" ], "tags": [ "variant" ] }, { "form": "Präsens j’" }, { "form": "Präsens épeure" }, { "form": "tu épeures" }, { "form": "il épeure" }, { "form": "elle épeure" }, { "form": "on épeure" }, { "form": "nous épeurons" }, { "form": "vous épeurez" }, { "form": "ils épeurent" }, { "form": "elles épeurent" }, { "form": "Singular", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "épeuré" }, { "form": "épeurée" }, { "form": "Plural", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "épeurés" }, { "form": "épeurées" }, { "form": "Hilfsverb", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "avoir" }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:épeurer", "tags": [ "feminine" ] } ], "hyphenation": "épeu·rer", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "George Sand", "pages": "25", "place": "Bruxelles", "publisher": "Société belge de librairie Hauman et Cᵉ", "ref": "George Sand: Jeanne. Tome Ⅱ, Société belge de librairie Hauman et Cᵉ, Bruxelles 1844, Seite 25 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "«Je ne vous parle pas, mon petit monsieur, répondit le paysan, et de plus gros que vous ne m’ont pas épeuré.»", "title": "Jeanne", "translation": "„‚Mit Ihnen rede ich nicht, mein Herrchen‘, antwortete der Bauer; ‚ganz andere Leute als Sie haben mich nicht ins Bockshorn jagen können.‘“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome Ⅱ", "year": "1844" }, { "text": "«Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table", "translation": "Die ein zurückgebliebener Sonnenstrahl gülden färbte.“" }, { "author": "Jean Lorrain", "edition": "10.", "pages": "14–15", "place": "Paris", "publisher": "Société d’Éditions Littéraires et Artistiques, Librairie Paul Ollendorff", "ref": "Jean Lorrain: Maison pour dames. 10. Auflage. Société d’Éditions Littéraires et Artistiques, Librairie Paul Ollendorff, Paris 1908, Seite 14–15 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "«C’était la rencontre, à l’aurore, d’Eunice et d’Alexis Leguéri: désir du jeune homme s’était éveillé pendant sa convalescence, et, devant ce désir la nymphe devenait tout à coup tremblante et chaste ; elle s’épeurait de ses baisers, repoussait son étreinte.»", "title": "Maison pour dames", "translation": "„Dieser [= der zweite Teil des Gedichtes] handelte von der Begegnung zwischen Eunice und Alexis Leguéri zur Morgenstunde: Das Verlangen des jungen Mannes wurde während seiner Genesung geweckt und angesichts dieses Verlangens wurde die Nymphe auf einmal zittrig und keusch; sie bekam Angst vor seinen Küssen und wies seine Umarmung zurück.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1908" }, { "author": "Louis Hémon", "pages": "227", "place": "Montréal", "publisher": "J.-A. LEFEBVRE, éditeur", "ref": "Louis Hémon: Maria Chapdelaine. Récit du Canada français. J.-A. LEFEBVRE, éditeur, Montréal 1916, Seite 227 (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „Page:Hémon - Maria Chapdelaine, 1916.djvu/251“) .", "text": "«Moi j’arrivais en galopant tant que je pouvais à travers les chousses; mais le temps que je la rejoigne les ours s’étaient sauvés dans le bois sans rien dire, tout piteux, parce qu’elle les avait épeurés comme il faut.»", "title": "Maria Chapdelaine", "title_complement": "Récit du Canada français", "translation": "„Ich eilte so schnell ich konnte querfeldein herbei; doch bis ich sie [= eine Bäuerin] einholte, waren die Bären bereits wortlos und recht beklagenswert in den Wald geflüchtet, denn sie hatte ihnen gehörig Angst eingejagt.“", "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „Page:Hémon - Maria Chapdelaine, 1916.djvu/251“", "year": "1916" }, { "accessdate": "2019-07-19", "author": "Dr. P.E. Cloutier", "collection": "L’Avenir du Nord", "day": "15", "month": "5", "number": "19", "pages": "2", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Dr. P.E. Cloutier: Pourquoi craint-on les piqûres? In: L’Avenir du Nord. Hebdomadaire dévoué aux intérêts de Saint-Jérôme et du district. Nummer 19, 15. Mai 1958, Seite 2 (Archiv-URL, abgerufen am 19. Juli 2019) .", "text": "«Une jeune femme vient faire donner une injection à sa fillette de 3 ans. En entrant dans le bureau, l’enfant invente tous les cris, pleure et se débat. Le médecin est là, assis, tranquille; il n’a pas encore prononcé une parole, ni sorti le seringue. Que s’est-il donc passé ? Est-ce que l’enfant a mal au bras ou ailleurs ? Non. Il a tout simplement été épeuré.»", "translation": "„Eine junge Frau kommt ihr dreijähriges Töchterchen impfen lassen. Beim Betreten des Sprechzimmers zaubert das Kind allerlei Schreie hervor, weint und sträubt sich. Der Arzt sitzt ruhig da; er hat noch kein Wort gesagt noch die Spritze hervorgeholt. Was ist also los? Hat das Kind im Arm oder anderswo Schmerzen? Nein. Es ist ganz einfach verängstigt gewesen.“", "url": "Archiv-URL", "year": "1958" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "text": "«- Pourquoi n’y est-elle pas restée?", "translation": "- Ja, mag sein, zumal sie jeden erschreckte. Am Ende hat man sie vor die Tür gesetzt.“" }, { "author": "Anselme Chiasson", "pages": "81", "place": "Moncton", "publisher": "Éditions des Aboiteaux", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Anselme Chiasson: Les légendes des îles de la Madeleine. Éditions des Aboiteaux, Moncton 1969, Seite 81 .", "text": "«Et puis, s’ils n’arrêtent pas leurs manigances, ces sorciers-là, je vais tous les tuer ! Qu’ils ne pensent pas de m’épeurer !»", "title": "Les légendes des îles de la Madeleine", "translation": "„Und außerdem: Wenn sie ihre Machenschaften nicht lassen, diese Höllenbrut, werde ich sie alle töten! Die sollen bloß nicht glauben, sie könnten mir Angst einjagen!“", "year": "1969" }, { "collection": "Les vieux m’ont conté", "editor": "Germain Lemieux", "isbn": "2-89007-266-5", "pages": "16", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Bellarmin", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Germain Lemieux (Herausgeber): 1 – Les sept géants. In: Les vieux m’ont conté. Contes franco-ontariens. Tome 13, Éditions Bellarmin, Montréal 1979 (Publications du Centre franco-ontarien de folklore ; 3), ISBN 2-89007-266-5, Seite 16 (Zitiert nach Digitalisat: PDF 65,5 MB der BAnQ) .", "text": "«Le géant, épeuré, s’enfuira lui aussi dans le souterrain.»", "title": "1 – Les sept géants", "translation": "„Er, der Riese, flüchtete auch sich verängstigt ins Kellerverlies.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat: PDF 65,5 MB der BAnQ", "volume": "Tome 13", "year": "1979 (Publications du Centre franco-ontarien de folklore ; 3)" }, { "collection": "L’oiseau de la vérité et autres contes des pêcheurs acadiens de l’île du Cap-Breton", "editor": "Gérald E[dgar]. Aucoin", "isbn": "2-89026-229-4", "pages": "181", "place": "Montréal", "publisher": "Quinze", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Gérald E[dgar]. Aucoin (Herausgeber): «La princesse aux cheveux d’or». In: L’oiseau de la vérité et autres contes des pêcheurs acadiens de l’île du Cap-Breton. Quinze, Montréal 1980 (Collection Mémoires d’homme [70]), ISBN 2-89026-229-4, Seite 181 .\nDas Märchen wurde in Chéticamp (Inverness, Neuschottland) 1957 bei einem 78-jährigen Informanten aufgenommen.", "text": "«Traversit, passit au ras le château; il vut personne mais quand il arrivit à la bouchure de l’autre bord, il y a un homme qui lui huchit un cri énorme. Oh! ça l’épeurit.»", "title": "«La princesse aux cheveux d’or»", "translation": "„Er durchquerte [das Grundstück], vorbei am Schloss; er sah niemanden, doch als er auf der anderen Seite am Zaun ankam, stand dort ein Mann, der ihn lauthals anschrie. O! das jagte ihm eine Heidenangst ein.“", "year": "1980 (Collection Mémoires d’homme [70])" }, { "author": "Melvin Gallant", "isbn": "2-76000-083-4", "pages": "129", "place": "Moncton", "publisher": "Éditions d’Acadie", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Melvin Gallant: Le chant des grenouilles. Roman. Éditions d’Acadie, Moncton 1982, ISBN 2-76000-083-4, Seite 129 .", "text": "«C’est pas utile de se laisser épeurer par tcheuques gars en uniforme avec des gros casques […].»", "title": "Le chant des grenouilles", "title_complement": "Roman", "translation": "„Es bringt nichts, sich von ein paar Typen in Uniform mit großen Schirmmützen Angst einjagen zu lassen […].“", "year": "1982" }, { "author": "Marie Laberge", "isbn": "2-89052-507-4", "pages": "319", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie Laberge: Quelques adieux. Roman. Éditions du Boréal, Montréal 1992, ISBN 2-89052-507-4, Seite 319 .", "text": "«Élisabeth pourrait bien être de ceux que la vérité n’épeure pas.»", "title": "Quelques adieux", "title_complement": "Roman", "translation": "„Élisabeth könnte eine von denen sein, denen die Wahrheit nicht ängstigt.“", "year": "1992" }, { "author": "Patrice Brasseur", "isbn": "3-484-56015-0, Stichwort »ÉPEURER, PEURER«", "pages": "185", "place": "Tübingen", "publisher": "Max Niemeyer Verlag", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Nach Patrice Brasseur: Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2001 (Canadiana Romanica ; Volume 15, ISSN 0933-2421), ISBN 3-484-56015-0, Stichwort »ÉPEURER, PEURER«, Seite 185 .\nDie Quelle des Satzes ist mit „MH 058101“ angegeben, was nach den Angaben in der Einleitung auf Seite ⅩⅩⅣ aufgeschlüsselt Folgendes bedeutet: 1. Audioaufnahme aus dem Jahr 1981 von Informant 5 aus Maisons-d’Hiver.", "text": "«I s’en vient pou les épeurer.»", "title": "Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve", "translation": "„Er geht sie erschrecken.“", "year": "2001 (Canadiana Romanica ; Volume 15,ISSN 0933-2421)" }, { "accessdate": "2019-07-19", "author": "Christine Vézina", "collection": "Le Soleil", "day": "22", "month": "11", "pages": "D 5", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Christine Vézina: Il y a 40 ans, John F. Kennedy. Beaucoup de tristesse. In: Le Soleil. 22. November 2003, ISSN 0319-0730, Seite D 5 (Archiv-URL, abgerufen am 19. Juli 2019) .", "text": "«À l’heure de la récréation, les réligieuses, paniquées, nous ont annoncé la mort de John F. Kennedy. Il n’en fallait pas plus pour nous épeurer, nous, les écoliers de moins de 13 ans.»", "title": "Il y a 40 ans, John F. Kennedy", "title_complement": "Beaucoup de tristesse", "translation": "„In der Pause teilten uns die in Panik geratenen Ordensschwestern den Tod John F. Kennedys mit. Das reichte aus, um uns unterdreizehnjährige Schulkinder zu verängstigen.“", "url": "Archiv-URL", "year": "2003" }, { "accessdate": "2019-07-19", "author": "Yves Bergeras", "collection": "Le Droit", "day": "4", "month": "7", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Yves Bergeras: L’équation parfaite. In: Le Droit. 4. Juli 2018, ISSN 0839-4865 (Onlineausgabe: URL, abgerufen am 19. Juli 2019) .", "text": "«Là, le projet qui l’épeurait au départ commence à l’exciter.»", "title": "L’équation parfaite", "translation": "„Ab da beginnt das Projekt, das ihn verängstigte, ihn zu reizen.“", "url": "Onlineausgabe:URL", "year": "2018" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »épeurer«, Seite 256.", "text": "«Tu m’as épeuré avec ce masque!»", "translation": "„Du hast mir mit dieser Maske einen Schreck eingejagt!“" } ], "glosses": [ "sonstFrankreich regional (Normandie, Bretagne: Ille-et-Vilaine, Centre, Poitou, Aunis, Saintonge), Kanada regional (akadische Regionen: nördliches, nordöstliches und südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel, Magdalenen-Inseln; Neufundland; Ontario), USA (Louisiana regional: Évangéline): (jemandem) Angst machen, (jemanden) in Angst versetzen; (jemandem) Angst, einen Schreck einjagen (und – bezüglich Tiere – dadurch verjagen); Angst bekommen, es mit der Angst zu tun bekommen" ], "id": "de-épeurer-fr-verb-CpOzqYI2", "raw_tags": [ "oder" ], "sense_index": "1", "tags": [ "literary", "outdated", "reflexive", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "e.pœ.ʁe" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-épeurer.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-épeurer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-épeurer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-épeurer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-épeurer.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-épeurer.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav" }, { "ipa": "e.pø.ʀe", "raw_tags": [ "Kanada" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "apeurer" }, { "sense_index": "1", "word": "effrayer" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "jemandem" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Angst" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "machen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jemanden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "in" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Angst" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "versetzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jemanden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "ängstigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "beängstigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "verängstigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jemandem" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Angst" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "einen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Schreck" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "einjagen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jemanden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "erschrecken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "ein" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Tier" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "aufschrecken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "reflexiv:" ], "sense_index": "1", "word": "Angst" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "bekommen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "es mit der Angst zu tun bekommen" } ], "word": "épeurer" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "accalmir" }, { "sense_index": "1", "word": "apaiser" }, { "sense_index": "1", "word": "assagir" }, { "sense_index": "1", "word": "calmer" }, { "sense_index": "1", "word": "désenvenimer" }, { "sense_index": "1", "word": "rasséréner" }, { "sense_index": "1", "word": "rassurer" }, { "sense_index": "1", "word": "tranquiliser" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Verb (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "Übersetzungen (Französisch)", "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)" ], "derived": [ { "word": "épeurant" }, { "word": "épeurement" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Ableitung (Denominativum) eines Verbs zum Substantiv peur ^(→ fr) durch Präfigierung von é- ^(→ fr) samt obligatorischer Endung -er ^(→ fr)\n*etymologisch:\n:Es handelt sich um ein seit dem 13. Jahrhundert bezeugtes Erbwort, dessen altfranzösische Formen unter anderem espäorer ^(→ fro) und espëurer ^(→ fro) ‚(jemanden) erschrecken‘ (zuerst circa 1220 in reflexiver Form soi espaourer ‚prendre peur [Angst bekommen]‘) lauteten, die ihrerseits Nebenformen zu den früher bezeugten Formen espäorir ^(→ fro) und espëurir ^(→ fro) ‚(jemanden) erschrecken‘ (zuerst circa 980 in reflexiver Form soi espaurir ‚s’effrayer [sich erschrecken]‘) darstellen. Im Mittelfranzösischen findet sich ein Beleg für das Jahr 1554, in dem es in der reflexiven Form s’épourer ^(→ frm) auftaucht. Das Wort lebt in den Mundarten weiter, tritt in der neufranzösischen Literatursprache jedoch erst wieder ab 1844 (siehe ersten Beispielsatz) in der heute gebräuchlichen Schreibweise auf.", "forms": [ { "form": "peurer", "raw_tags": [ "Kanada (Neufundland)" ], "tags": [ "variant" ] }, { "form": "Präsens j’" }, { "form": "Präsens épeure" }, { "form": "tu épeures" }, { "form": "il épeure" }, { "form": "elle épeure" }, { "form": "on épeure" }, { "form": "nous épeurons" }, { "form": "vous épeurez" }, { "form": "ils épeurent" }, { "form": "elles épeurent" }, { "form": "Singular", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "épeuré" }, { "form": "épeurée" }, { "form": "Plural", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "épeurés" }, { "form": "épeurées" }, { "form": "Hilfsverb", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "avoir" }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:épeurer", "tags": [ "feminine" ] } ], "hyphenation": "épeu·rer", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "George Sand", "pages": "25", "place": "Bruxelles", "publisher": "Société belge de librairie Hauman et Cᵉ", "ref": "George Sand: Jeanne. Tome Ⅱ, Société belge de librairie Hauman et Cᵉ, Bruxelles 1844, Seite 25 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "«Je ne vous parle pas, mon petit monsieur, répondit le paysan, et de plus gros que vous ne m’ont pas épeuré.»", "title": "Jeanne", "translation": "„‚Mit Ihnen rede ich nicht, mein Herrchen‘, antwortete der Bauer; ‚ganz andere Leute als Sie haben mich nicht ins Bockshorn jagen können.‘“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome Ⅱ", "year": "1844" }, { "text": "«Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table", "translation": "Die ein zurückgebliebener Sonnenstrahl gülden färbte.“" }, { "author": "Jean Lorrain", "edition": "10.", "pages": "14–15", "place": "Paris", "publisher": "Société d’Éditions Littéraires et Artistiques, Librairie Paul Ollendorff", "ref": "Jean Lorrain: Maison pour dames. 10. Auflage. Société d’Éditions Littéraires et Artistiques, Librairie Paul Ollendorff, Paris 1908, Seite 14–15 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "«C’était la rencontre, à l’aurore, d’Eunice et d’Alexis Leguéri: désir du jeune homme s’était éveillé pendant sa convalescence, et, devant ce désir la nymphe devenait tout à coup tremblante et chaste ; elle s’épeurait de ses baisers, repoussait son étreinte.»", "title": "Maison pour dames", "translation": "„Dieser [= der zweite Teil des Gedichtes] handelte von der Begegnung zwischen Eunice und Alexis Leguéri zur Morgenstunde: Das Verlangen des jungen Mannes wurde während seiner Genesung geweckt und angesichts dieses Verlangens wurde die Nymphe auf einmal zittrig und keusch; sie bekam Angst vor seinen Küssen und wies seine Umarmung zurück.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1908" }, { "author": "Louis Hémon", "pages": "227", "place": "Montréal", "publisher": "J.-A. LEFEBVRE, éditeur", "ref": "Louis Hémon: Maria Chapdelaine. Récit du Canada français. J.-A. LEFEBVRE, éditeur, Montréal 1916, Seite 227 (Zitiert nach Französischer Wikisource-Quellentext „Page:Hémon - Maria Chapdelaine, 1916.djvu/251“) .", "text": "«Moi j’arrivais en galopant tant que je pouvais à travers les chousses; mais le temps que je la rejoigne les ours s’étaient sauvés dans le bois sans rien dire, tout piteux, parce qu’elle les avait épeurés comme il faut.»", "title": "Maria Chapdelaine", "title_complement": "Récit du Canada français", "translation": "„Ich eilte so schnell ich konnte querfeldein herbei; doch bis ich sie [= eine Bäuerin] einholte, waren die Bären bereits wortlos und recht beklagenswert in den Wald geflüchtet, denn sie hatte ihnen gehörig Angst eingejagt.“", "url": "Zitiert nachFranzösischer Wikisource-Quellentext „Page:Hémon - Maria Chapdelaine, 1916.djvu/251“", "year": "1916" }, { "accessdate": "2019-07-19", "author": "Dr. P.E. Cloutier", "collection": "L’Avenir du Nord", "day": "15", "month": "5", "number": "19", "pages": "2", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Dr. P.E. Cloutier: Pourquoi craint-on les piqûres? In: L’Avenir du Nord. Hebdomadaire dévoué aux intérêts de Saint-Jérôme et du district. Nummer 19, 15. Mai 1958, Seite 2 (Archiv-URL, abgerufen am 19. Juli 2019) .", "text": "«Une jeune femme vient faire donner une injection à sa fillette de 3 ans. En entrant dans le bureau, l’enfant invente tous les cris, pleure et se débat. Le médecin est là, assis, tranquille; il n’a pas encore prononcé une parole, ni sorti le seringue. Que s’est-il donc passé ? Est-ce que l’enfant a mal au bras ou ailleurs ? Non. Il a tout simplement été épeuré.»", "translation": "„Eine junge Frau kommt ihr dreijähriges Töchterchen impfen lassen. Beim Betreten des Sprechzimmers zaubert das Kind allerlei Schreie hervor, weint und sträubt sich. Der Arzt sitzt ruhig da; er hat noch kein Wort gesagt noch die Spritze hervorgeholt. Was ist also los? Hat das Kind im Arm oder anderswo Schmerzen? Nein. Es ist ganz einfach verängstigt gewesen.“", "url": "Archiv-URL", "year": "1958" }, { "raw_tags": [ "Kanada" ], "text": "«- Pourquoi n’y est-elle pas restée?", "translation": "- Ja, mag sein, zumal sie jeden erschreckte. Am Ende hat man sie vor die Tür gesetzt.“" }, { "author": "Anselme Chiasson", "pages": "81", "place": "Moncton", "publisher": "Éditions des Aboiteaux", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Anselme Chiasson: Les légendes des îles de la Madeleine. Éditions des Aboiteaux, Moncton 1969, Seite 81 .", "text": "«Et puis, s’ils n’arrêtent pas leurs manigances, ces sorciers-là, je vais tous les tuer ! Qu’ils ne pensent pas de m’épeurer !»", "title": "Les légendes des îles de la Madeleine", "translation": "„Und außerdem: Wenn sie ihre Machenschaften nicht lassen, diese Höllenbrut, werde ich sie alle töten! Die sollen bloß nicht glauben, sie könnten mir Angst einjagen!“", "year": "1969" }, { "collection": "Les vieux m’ont conté", "editor": "Germain Lemieux", "isbn": "2-89007-266-5", "pages": "16", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Bellarmin", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Germain Lemieux (Herausgeber): 1 – Les sept géants. In: Les vieux m’ont conté. Contes franco-ontariens. Tome 13, Éditions Bellarmin, Montréal 1979 (Publications du Centre franco-ontarien de folklore ; 3), ISBN 2-89007-266-5, Seite 16 (Zitiert nach Digitalisat: PDF 65,5 MB der BAnQ) .", "text": "«Le géant, épeuré, s’enfuira lui aussi dans le souterrain.»", "title": "1 – Les sept géants", "translation": "„Er, der Riese, flüchtete auch sich verängstigt ins Kellerverlies.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat: PDF 65,5 MB der BAnQ", "volume": "Tome 13", "year": "1979 (Publications du Centre franco-ontarien de folklore ; 3)" }, { "collection": "L’oiseau de la vérité et autres contes des pêcheurs acadiens de l’île du Cap-Breton", "editor": "Gérald E[dgar]. Aucoin", "isbn": "2-89026-229-4", "pages": "181", "place": "Montréal", "publisher": "Quinze", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Gérald E[dgar]. Aucoin (Herausgeber): «La princesse aux cheveux d’or». In: L’oiseau de la vérité et autres contes des pêcheurs acadiens de l’île du Cap-Breton. Quinze, Montréal 1980 (Collection Mémoires d’homme [70]), ISBN 2-89026-229-4, Seite 181 .\nDas Märchen wurde in Chéticamp (Inverness, Neuschottland) 1957 bei einem 78-jährigen Informanten aufgenommen.", "text": "«Traversit, passit au ras le château; il vut personne mais quand il arrivit à la bouchure de l’autre bord, il y a un homme qui lui huchit un cri énorme. Oh! ça l’épeurit.»", "title": "«La princesse aux cheveux d’or»", "translation": "„Er durchquerte [das Grundstück], vorbei am Schloss; er sah niemanden, doch als er auf der anderen Seite am Zaun ankam, stand dort ein Mann, der ihn lauthals anschrie. O! das jagte ihm eine Heidenangst ein.“", "year": "1980 (Collection Mémoires d’homme [70])" }, { "author": "Melvin Gallant", "isbn": "2-76000-083-4", "pages": "129", "place": "Moncton", "publisher": "Éditions d’Acadie", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Melvin Gallant: Le chant des grenouilles. Roman. Éditions d’Acadie, Moncton 1982, ISBN 2-76000-083-4, Seite 129 .", "text": "«C’est pas utile de se laisser épeurer par tcheuques gars en uniforme avec des gros casques […].»", "title": "Le chant des grenouilles", "title_complement": "Roman", "translation": "„Es bringt nichts, sich von ein paar Typen in Uniform mit großen Schirmmützen Angst einjagen zu lassen […].“", "year": "1982" }, { "author": "Marie Laberge", "isbn": "2-89052-507-4", "pages": "319", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Boréal", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Marie Laberge: Quelques adieux. Roman. Éditions du Boréal, Montréal 1992, ISBN 2-89052-507-4, Seite 319 .", "text": "«Élisabeth pourrait bien être de ceux que la vérité n’épeure pas.»", "title": "Quelques adieux", "title_complement": "Roman", "translation": "„Élisabeth könnte eine von denen sein, denen die Wahrheit nicht ängstigt.“", "year": "1992" }, { "author": "Patrice Brasseur", "isbn": "3-484-56015-0, Stichwort »ÉPEURER, PEURER«", "pages": "185", "place": "Tübingen", "publisher": "Max Niemeyer Verlag", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Nach Patrice Brasseur: Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2001 (Canadiana Romanica ; Volume 15, ISSN 0933-2421), ISBN 3-484-56015-0, Stichwort »ÉPEURER, PEURER«, Seite 185 .\nDie Quelle des Satzes ist mit „MH 058101“ angegeben, was nach den Angaben in der Einleitung auf Seite ⅩⅩⅣ aufgeschlüsselt Folgendes bedeutet: 1. Audioaufnahme aus dem Jahr 1981 von Informant 5 aus Maisons-d’Hiver.", "text": "«I s’en vient pou les épeurer.»", "title": "Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve", "translation": "„Er geht sie erschrecken.“", "year": "2001 (Canadiana Romanica ; Volume 15,ISSN 0933-2421)" }, { "accessdate": "2019-07-19", "author": "Christine Vézina", "collection": "Le Soleil", "day": "22", "month": "11", "pages": "D 5", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Christine Vézina: Il y a 40 ans, John F. Kennedy. Beaucoup de tristesse. In: Le Soleil. 22. November 2003, ISSN 0319-0730, Seite D 5 (Archiv-URL, abgerufen am 19. Juli 2019) .", "text": "«À l’heure de la récréation, les réligieuses, paniquées, nous ont annoncé la mort de John F. Kennedy. Il n’en fallait pas plus pour nous épeurer, nous, les écoliers de moins de 13 ans.»", "title": "Il y a 40 ans, John F. Kennedy", "title_complement": "Beaucoup de tristesse", "translation": "„In der Pause teilten uns die in Panik geratenen Ordensschwestern den Tod John F. Kennedys mit. Das reichte aus, um uns unterdreizehnjährige Schulkinder zu verängstigen.“", "url": "Archiv-URL", "year": "2003" }, { "accessdate": "2019-07-19", "author": "Yves Bergeras", "collection": "Le Droit", "day": "4", "month": "7", "raw_tags": [ "Kanada" ], "ref": "Yves Bergeras: L’équation parfaite. In: Le Droit. 4. Juli 2018, ISSN 0839-4865 (Onlineausgabe: URL, abgerufen am 19. Juli 2019) .", "text": "«Là, le projet qui l’épeurait au départ commence à l’exciter.»", "title": "L’équation parfaite", "translation": "„Ab da beginnt das Projekt, das ihn verängstigte, ihn zu reizen.“", "url": "Onlineausgabe:URL", "year": "2018" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana)" ], "ref": "Albert Valdman, Kevin J. Rottet; unter Mitarbeit von Barry Jean Ancelet, Richard Guidry, Thomas A. Klingler, Amanda LaFleur, Tamara Lindner, Michael D. Picone, Dominique Ryon (Herausgeber): Dictionary of Louisiana French. As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities. 1. Auflage. University Press of Mississippi, Jackson 2010, ISBN 978-1-60473-403-4 , Stichwort »épeurer«, Seite 256.", "text": "«Tu m’as épeuré avec ce masque!»", "translation": "„Du hast mir mit dieser Maske einen Schreck eingejagt!“" } ], "glosses": [ "sonstFrankreich regional (Normandie, Bretagne: Ille-et-Vilaine, Centre, Poitou, Aunis, Saintonge), Kanada regional (akadische Regionen: nördliches, nordöstliches und südöstliches Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Edward-Insel, Magdalenen-Inseln; Neufundland; Ontario), USA (Louisiana regional: Évangéline): (jemandem) Angst machen, (jemanden) in Angst versetzen; (jemandem) Angst, einen Schreck einjagen (und – bezüglich Tiere – dadurch verjagen); Angst bekommen, es mit der Angst zu tun bekommen" ], "raw_tags": [ "oder" ], "sense_index": "1", "tags": [ "literary", "outdated", "reflexive", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "e.pœ.ʁe" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-épeurer.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-épeurer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-épeurer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-épeurer.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-épeurer.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-épeurer.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4e/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-épeurer.wav" }, { "ipa": "e.pø.ʀe", "raw_tags": [ "Kanada" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "apeurer" }, { "sense_index": "1", "word": "effrayer" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "1", "word": "jemandem" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Angst" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "machen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jemanden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "in" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Angst" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "versetzen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jemanden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "ängstigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "beängstigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "verängstigen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jemandem" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Angst" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "einen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Schreck" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "einjagen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "jemanden" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "erschrecken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "ein" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "Tier" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "aufschrecken" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "reflexiv:" ], "sense_index": "1", "word": "Angst" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "bekommen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "es mit der Angst zu tun bekommen" } ], "word": "épeurer" }
Download raw JSONL data for épeurer meaning in All languages combined (17.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-11 from the dewiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (ba9f46d and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.