See 無可救藥 in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "無藥可救" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "无药可救" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「可」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「救」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「無」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「藥」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "无可救药", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "病重無藥可醫治", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 37 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "roman": "Nándào tā zhēnshì huài dào wúkějiùyào le ma?", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "難道他真是壞到無可救藥了嗎?" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 37 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "roman": "Nándào tā zhēnshì huài dào wúkějiùyào le ma?", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "难道他真是坏到无可救药了吗?" } ], "glosses": [ "事物已到了無法挽救的地步" ], "id": "zh-無可救藥-zh-phrase-FSU9ECHq", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúkějiùyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² gau³ joek⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "bho⁵ ko² giu³ ioh⁸" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúkějiùyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúkějiòuyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "wu²-kʻo³-chiu⁴-yao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-kě-jyòu-yàu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wukeejiowyaw" }, { "roman": "ukɛczjujao", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "укэцзюяо" }, { "ipa": "/u³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² gau³ joek⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "mòuh hó gau yeuhk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² gau³ joek⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² geo³ yêg⁶" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "bho⁵ ko² giu³ ioh⁸" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "bô khó kiù io̍h" }, { "ipa": "/bo⁵⁵⁻¹¹ kʰo⁵²⁻³⁵ kiu²¹³⁻⁵⁵ ioʔ⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "literary", "Written-vernacular-Chinese" ], "word": "不可救藥" }, { "tags": [ "literary", "Written-vernacular-Chinese" ], "word": "無藥可救" }, { "tags": [ "Northeastern-Mandarin", "Taiwan" ], "word": "無藥可救" }, { "tags": [ "Northeastern-Mandarin", "Singapore" ], "word": "無藥可救" }, { "raw_tags": [ "香港" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "無藥可救" }, { "raw_tags": [ "香港" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "冇得救" }, { "raw_tags": [ "香港" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "冇藥醫" }, { "raw_tags": [ "梅縣" ], "tags": [ "Hakka" ], "word": "無救" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Xiamen" ], "word": "無藥醫" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Xiamen" ], "word": "無醫" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Quanzhou" ], "word": "無醫" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Zhangzhou" ], "word": "無醫" }, { "raw_tags": [ "臺南" ], "tags": [ "Min-Nan" ], "word": "無藥醫" }, { "raw_tags": [ "臺南" ], "tags": [ "Min-Nan" ], "word": "無醫" }, { "raw_tags": [ "揭陽" ], "tags": [ "Min-Nan" ], "word": "無救泅" }, { "raw_tags": [ "雷州" ], "tags": [ "Min-Nan" ], "word": "無藥醫" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "嘸藥醫" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "無可救藥" }
{ "anagrams": [ { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "無藥可救" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "无药可救" } ], "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「可」的漢語詞", "帶「救」的漢語詞", "帶「無」的漢語詞", "帶「藥」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "潮州話成語", "潮州話詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "无可救药", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "病重無藥可醫治", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的官話詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 37 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "roman": "Nándào tā zhēnshì huài dào wúkějiùyào le ma?", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "難道他真是壞到無可救藥了嗎?" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 27, 37 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "roman": "Nándào tā zhēnshì huài dào wúkějiùyào le ma?", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "难道他真是坏到无可救药了吗?" } ], "glosses": [ "事物已到了無法挽救的地步" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúkějiùyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² gau³ joek⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "bho⁵ ko² giu³ ioh⁸" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúkějiùyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúkějiòuyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "wu²-kʻo³-chiu⁴-yao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-kě-jyòu-yàu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wukeejiowyaw" }, { "roman": "ukɛczjujao", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "укэцзюяо" }, { "ipa": "/u³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² gau³ joek⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "mòuh hó gau yeuhk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² gau³ joek⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² geo³ yêg⁶" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "bho⁵ ko² giu³ ioh⁸" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "bô khó kiù io̍h" }, { "ipa": "/bo⁵⁵⁻¹¹ kʰo⁵²⁻³⁵ kiu²¹³⁻⁵⁵ ioʔ⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "literary", "Written-vernacular-Chinese" ], "word": "不可救藥" }, { "tags": [ "literary", "Written-vernacular-Chinese" ], "word": "無藥可救" }, { "tags": [ "Northeastern-Mandarin", "Taiwan" ], "word": "無藥可救" }, { "tags": [ "Northeastern-Mandarin", "Singapore" ], "word": "無藥可救" }, { "raw_tags": [ "香港" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "無藥可救" }, { "raw_tags": [ "香港" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "冇得救" }, { "raw_tags": [ "香港" ], "tags": [ "Cantonese" ], "word": "冇藥醫" }, { "raw_tags": [ "梅縣" ], "tags": [ "Hakka" ], "word": "無救" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Xiamen" ], "word": "無藥醫" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Xiamen" ], "word": "無醫" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Quanzhou" ], "word": "無醫" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Zhangzhou" ], "word": "無醫" }, { "raw_tags": [ "臺南" ], "tags": [ "Min-Nan" ], "word": "無藥醫" }, { "raw_tags": [ "臺南" ], "tags": [ "Min-Nan" ], "word": "無醫" }, { "raw_tags": [ "揭陽" ], "tags": [ "Min-Nan" ], "word": "無救泅" }, { "raw_tags": [ "雷州" ], "tags": [ "Min-Nan" ], "word": "無藥醫" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "嘸藥醫" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "無可救藥" }
Download raw JSONL data for 無可救藥 meaning in 漢語 (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-28 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-22 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.