See 旮旯 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話漢語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「旮」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「旯」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語連綿詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "roman": "shāngālá", "word": "山旮旯" }, { "roman": "gālár", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "旮旯兒" }, { "roman": "gālár", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "旮旯儿" }, { "roman": "gālázi", "word": "旮旯子" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "牆旮旯" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "墙旮旯" }, { "roman": "jījiǎogālá", "word": "犄角旮旯" }, { "roman": "bèigālár", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "背旮旯兒" }, { "roman": "bèigālár", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "背旮旯儿" } ], "etymology_text": "可能是角 (上古 *kroːɡ, *ɡ·roːɡ)字保留在方言中的連綿詞,上古、中古漢語時期的文獻中均未有出現;或源自蒙古語。\n與角落 (上古 *kroːg g·raːg)同源,其是角的增強義。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "raw_tags": [ "官話方言" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "#*《兒女英雄傳》第二七回:“解扣鬆裙,在炕旮旯裏換上。”" }, { "text": "#*袁靜《伏虎記》第十七回:“徐青山……氣得又不說話了,蹲在墻旮旯裏抽悶煙。”" } ], "glosses": [ "角落" ], "id": "zh-旮旯-zh-noun-DCKF0rJH" }, { "examples": [ { "text": "#*李劼人《天魔舞》第二九章:“他要我同他去,好傢伙!他還想纏住我,我咋會去那旮旯呢?”" } ], "glosses": [ "狹窄或偏僻的地方。" ], "id": "zh-旮旯-zh-noun-QnKFjYZR" }, { "glosses": [ "地點;地方。" ], "id": "zh-旮旯-zh-noun-JO~DU9KX" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "gālá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄚ ㄌㄚˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "go¹ lo¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gālá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄚ ㄌㄚˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "galá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ka¹-la²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gā-lá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "gala" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гала (gala)" }, { "ipa": "/kä⁵⁵ lä³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gālár" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄚ ㄌㄚˊㄦ" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "galár" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ka¹-la²-ʼrh" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gā-lár" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "galal" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "галар (galar)" }, { "ipa": "/kä⁵⁵ lɑɻ³⁵/", "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "go¹ lo¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "gō lō" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "go¹ lo¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "go¹ lo¹" }, { "ipa": "/kɔː⁵⁵ lɔː⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "word": "旮旯" }
{ "categories": [ "官話名詞", "官話漢語", "官話詞元", "帶「旮」的漢語詞", "帶「旯」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語名詞", "漢語詞元", "漢語連綿詞", "粵語名詞", "粵語詞元" ], "derived": [ { "roman": "shāngālá", "word": "山旮旯" }, { "roman": "gālár", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "旮旯兒" }, { "roman": "gālár", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "旮旯儿" }, { "roman": "gālázi", "word": "旮旯子" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "牆旮旯" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "墙旮旯" }, { "roman": "jījiǎogālá", "word": "犄角旮旯" }, { "roman": "bèigālár", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "背旮旯兒" }, { "roman": "bèigālár", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "背旮旯儿" } ], "etymology_text": "可能是角 (上古 *kroːɡ, *ɡ·roːɡ)字保留在方言中的連綿詞,上古、中古漢語時期的文獻中均未有出現;或源自蒙古語。\n與角落 (上古 *kroːg g·raːg)同源,其是角的增強義。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "raw_tags": [ "官話方言" ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "#*《兒女英雄傳》第二七回:“解扣鬆裙,在炕旮旯裏換上。”" }, { "text": "#*袁靜《伏虎記》第十七回:“徐青山……氣得又不說話了,蹲在墻旮旯裏抽悶煙。”" } ], "glosses": [ "角落" ] }, { "examples": [ { "text": "#*李劼人《天魔舞》第二九章:“他要我同他去,好傢伙!他還想纏住我,我咋會去那旮旯呢?”" } ], "glosses": [ "狹窄或偏僻的地方。" ] }, { "glosses": [ "地點;地方。" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "gālá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄚ ㄌㄚˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "go¹ lo¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gālá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄚ ㄌㄚˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "galá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ka¹-la²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gā-lá" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "gala" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гала (gala)" }, { "ipa": "/kä⁵⁵ lä³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gālár" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄚ ㄌㄚˊㄦ" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "galár" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ka¹-la²-ʼrh" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gā-lár" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "galal" }, { "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "галар (galar)" }, { "ipa": "/kä⁵⁵ lɑɻ³⁵/", "raw_tags": [ "兒化)" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "go¹ lo¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "gō lō" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "go¹ lo¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "go¹ lo¹" }, { "ipa": "/kɔː⁵⁵ lɔː⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "word": "旮旯" }
Download raw JSONL data for 旮旯 meaning in 漢語 (4.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-16 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (59e63ed and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.