See behold on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские неправильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы смотрения/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 6 букв/en", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "lo and behold" }, { "word": "eye of the beholder" } ], "etymology_text": "Происходит от ср.-англ. beholden, от др.-англ. behealdan (“держать, иметь, владеть, охранять, сохранять, содержать, принадлежать, хранить, наблюдать, предполагать, созерцать, смотреть, видеть, означать, использовать, воздействовать, заботиться, остерегаться, быть осторожным, воздерживаться, действовать, вести себя”), от прагерм. *bihaldan (“удерживать, сохранять”), эквивалентен be- + hold. Родственнен затерлан. фризск. behoolde (“сохранять”), нидер. behouden (“сохранять, сдерживать”), нем. behalten (“сохранять, сдерживать, помнить”), дат. и норв. beholde (“сохранять”) и швед. behålla (“сохранять”).", "forms": [ { "form": "behold", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "beholds", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "beheld", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "beheld или beholden", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "beholding", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "beholder" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "This island in the Indonesian archipelago is a beauty to behold.", "translation": "Этот остров в Индонезии на архипелаге - это красота, которую стоит увидеть." } ], "glosses": [ "созерцать" ], "id": "ru-behold-en-verb-9nTreS7d" }, { "examples": [ { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1836-1837", "date_published": "1933", "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836-1837) / перевод с англ. А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The eyes, though deeply sunk and heavy, shone with a lustre frightful to behold.", "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба", "translation": "Глаза, хотя и глубоко запавшие, с тяжелыми веками, сверкали, и жутко было видеть этот блеск.", "translator": "с англ. А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн" }, { "author": "Джейн Остин", "date": "1813", "date_published": "1967", "ref": "Д. Остин, «Гордость и предубеждение» (1813) / перевод с англ. И. С. Маршака, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!", "title": "Гордость и предубеждение", "translation": "О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать!", "translator": "с англ. И. С. Маршака" }, { "author": "Шарлотта Бронте", "date": "1847", "date_published": "1950", "ref": "Ш. Бронте, «Джейн Эйр» (1847) / перевод с англ. В. Станевича, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "“You have seen love: have you not? — and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?”", "title": "Джейн Эйр", "translation": "Любовь, — верно? И, заглядывая в будущее, вы видели его женатым, а его жену счастливой?", "translator": "с англ. В. Станевича" }, { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1852)", "date_published": "1910-1935", "ref": "Л. Н. Толстой, «Детство» (1852)) / перевод с русск. C. J. Hogarth, 1910-1935 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Somehow it frightened me to see every one, on beholding us, begin to cry, although they had been calm enough before.", "title": "Детство", "translation": "Мне очень не понравилось, что все при первом взгляде на нас начинают плакать, тогда как прежде были совершенно спокойны.", "translator": "с русск. C. J. Hogarth" }, { "author": "И. С. Тургенев", "collection": "1895", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Накануне» / перевод с русск. Constance Garnett, 1859 г. // «1895» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The ancient Greeks would have beheld a nymph in it.", "title": "Накануне", "translation": "Древние греки в ней признали бы нимфу.", "translator": "с русск. Constance Garnett" } ], "glosses": [ "видеть, увидеть, узреть" ], "id": "ru-behold-en-verb-sfVo70NH" }, { "examples": [ { "author": "Герман Мелвилл", "date": "1851", "date_published": "1961", "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» (1851) / перевод И. М. Бернштейна, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber.", "title": "Моби Дик", "translation": "Но я с удивлением заметил, что к стене прислонена деревянная рукоятка Квикегова гарпуна, который был у нас изъят хозяйкой накануне вечером, когда мы поднимались к себе.", "translator": "И. М. Бернштейна" } ], "glosses": [ "замечать, заметить" ], "id": "ru-behold-en-verb-SSBcLO90" }, { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1847", "date_published": "1899", "ref": "И. С. Тургенев, «Петушков» (1847) / перевод с русск. Constance Garnett, 1899 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Behold, one evening, Vassilissa dressed herself with more care than usual, and, seizing a favourable instant, sallied off to make a visit somewhere.", "title": "Петушков", "translation": "Вот, однажды вечером, Василиса оделась тщательнее обыкновенного и, улучив удобное мгновенье, отправилась куда-то в гости.", "translator": "с русск. Constance Garnett" }, { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1859", "date_published": "1950-1960", "ref": "Ч. Диккенс, «Повесть о двух городах» (1859) / перевод М. П. Богословской, С. Я. Боброва, 1950-1960 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Behold the manner of it.", "title": "Повесть о двух городах", "translation": "Стало быть, дело так было.", "translator": "М. П. Богословской, С. Я. Боброва" }, { "author": "А. И. Куприн", "collection": "1928", "date": "1870", "ref": "А. И. Куприн, «Суламифь» / перевод с русск. Bernard Guilbert Guerney, 1870 г. // «1928» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Thou dost mock me. Behold, how black I am…. \"", "title": "Суламифь", "translation": "Ты смеешься надо мною. Посмотри, какая я черная…", "translator": "с русск. Bernard Guilbert Guerney" } ], "glosses": [ "смотри!, взирай!, вот!" ], "id": "ru-behold-en-verb-TIr4geyG", "raw_glosses": [ "устар. смотри!, взирай!, вот!" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "bɪ'həʊld" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "contemplate" }, { "sense_index": 1, "word": "meditate" }, { "sense_index": 2, "word": "see" }, { "sense_index": 2, "word": "look" }, { "sense_index": 2, "word": "witness" }, { "sense_index": 2, "word": "discern" }, { "sense_index": 2, "word": "descry" }, { "sense_index": 2, "word": "take in" }, { "sense_index": 3, "word": "notice" }, { "sense_index": 3, "word": "note" }, { "sense_index": 3, "word": "observe" }, { "sense_index": 3, "word": "remark" }, { "sense_index": 3, "word": "detect" } ], "word": "behold" }
{ "categories": [ "Английские глаголы", "Английские неправильные глаголы", "Английский язык", "Глаголы смотрения/en", "Слова из 6 букв/en" ], "derived": [ { "word": "lo and behold" }, { "word": "eye of the beholder" } ], "etymology_text": "Происходит от ср.-англ. beholden, от др.-англ. behealdan (“держать, иметь, владеть, охранять, сохранять, содержать, принадлежать, хранить, наблюдать, предполагать, созерцать, смотреть, видеть, означать, использовать, воздействовать, заботиться, остерегаться, быть осторожным, воздерживаться, действовать, вести себя”), от прагерм. *bihaldan (“удерживать, сохранять”), эквивалентен be- + hold. Родственнен затерлан. фризск. behoolde (“сохранять”), нидер. behouden (“сохранять, сдерживать”), нем. behalten (“сохранять, сдерживать, помнить”), дат. и норв. beholde (“сохранять”) и швед. behålla (“сохранять”).", "forms": [ { "form": "behold", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "beholds", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "beheld", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "beheld или beholden", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "beholding", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "beholder" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "This island in the Indonesian archipelago is a beauty to behold.", "translation": "Этот остров в Индонезии на архипелаге - это красота, которую стоит увидеть." } ], "glosses": [ "созерцать" ] }, { "examples": [ { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1836-1837", "date_published": "1933", "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836-1837) / перевод с англ. А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The eyes, though deeply sunk and heavy, shone with a lustre frightful to behold.", "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба", "translation": "Глаза, хотя и глубоко запавшие, с тяжелыми веками, сверкали, и жутко было видеть этот блеск.", "translator": "с англ. А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн" }, { "author": "Джейн Остин", "date": "1813", "date_published": "1967", "ref": "Д. Остин, «Гордость и предубеждение» (1813) / перевод с англ. И. С. Маршака, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!", "title": "Гордость и предубеждение", "translation": "О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать!", "translator": "с англ. И. С. Маршака" }, { "author": "Шарлотта Бронте", "date": "1847", "date_published": "1950", "ref": "Ш. Бронте, «Джейн Эйр» (1847) / перевод с англ. В. Станевича, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "“You have seen love: have you not? — and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?”", "title": "Джейн Эйр", "translation": "Любовь, — верно? И, заглядывая в будущее, вы видели его женатым, а его жену счастливой?", "translator": "с англ. В. Станевича" }, { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1852)", "date_published": "1910-1935", "ref": "Л. Н. Толстой, «Детство» (1852)) / перевод с русск. C. J. Hogarth, 1910-1935 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Somehow it frightened me to see every one, on beholding us, begin to cry, although they had been calm enough before.", "title": "Детство", "translation": "Мне очень не понравилось, что все при первом взгляде на нас начинают плакать, тогда как прежде были совершенно спокойны.", "translator": "с русск. C. J. Hogarth" }, { "author": "И. С. Тургенев", "collection": "1895", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Накануне» / перевод с русск. Constance Garnett, 1859 г. // «1895» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The ancient Greeks would have beheld a nymph in it.", "title": "Накануне", "translation": "Древние греки в ней признали бы нимфу.", "translator": "с русск. Constance Garnett" } ], "glosses": [ "видеть, увидеть, узреть" ] }, { "examples": [ { "author": "Герман Мелвилл", "date": "1851", "date_published": "1961", "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» (1851) / перевод И. М. Бернштейна, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber.", "title": "Моби Дик", "translation": "Но я с удивлением заметил, что к стене прислонена деревянная рукоятка Квикегова гарпуна, который был у нас изъят хозяйкой накануне вечером, когда мы поднимались к себе.", "translator": "И. М. Бернштейна" } ], "glosses": [ "замечать, заметить" ] }, { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1847", "date_published": "1899", "ref": "И. С. Тургенев, «Петушков» (1847) / перевод с русск. Constance Garnett, 1899 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Behold, one evening, Vassilissa dressed herself with more care than usual, and, seizing a favourable instant, sallied off to make a visit somewhere.", "title": "Петушков", "translation": "Вот, однажды вечером, Василиса оделась тщательнее обыкновенного и, улучив удобное мгновенье, отправилась куда-то в гости.", "translator": "с русск. Constance Garnett" }, { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1859", "date_published": "1950-1960", "ref": "Ч. Диккенс, «Повесть о двух городах» (1859) / перевод М. П. Богословской, С. Я. Боброва, 1950-1960 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Behold the manner of it.", "title": "Повесть о двух городах", "translation": "Стало быть, дело так было.", "translator": "М. П. Богословской, С. Я. Боброва" }, { "author": "А. И. Куприн", "collection": "1928", "date": "1870", "ref": "А. И. Куприн, «Суламифь» / перевод с русск. Bernard Guilbert Guerney, 1870 г. // «1928» [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Thou dost mock me. Behold, how black I am…. \"", "title": "Суламифь", "translation": "Ты смеешься надо мною. Посмотри, какая я черная…", "translator": "с русск. Bernard Guilbert Guerney" } ], "glosses": [ "смотри!, взирай!, вот!" ], "raw_glosses": [ "устар. смотри!, взирай!, вот!" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "bɪ'həʊld" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "contemplate" }, { "sense_index": 1, "word": "meditate" }, { "sense_index": 2, "word": "see" }, { "sense_index": 2, "word": "look" }, { "sense_index": 2, "word": "witness" }, { "sense_index": 2, "word": "discern" }, { "sense_index": 2, "word": "descry" }, { "sense_index": 2, "word": "take in" }, { "sense_index": 3, "word": "notice" }, { "sense_index": 3, "word": "note" }, { "sense_index": 3, "word": "observe" }, { "sense_index": 3, "word": "remark" }, { "sense_index": 3, "word": "detect" } ], "word": "behold" }
Download raw JSONL data for behold meaning in All languages combined (8.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.