"behold" meaning in Английский

See behold in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: bɪ'həʊld Forms: behold, beholds, beheld, beheld или beholden, beholding
Etymology: Происходит от ср.-англ. beholden, от др.-англ. behealdan (“держать, иметь, владеть, охранять, сохранять, содержать, принадлежать, хранить, наблюдать, предполагать, созерцать, смотреть, видеть, означать, использовать, воздействовать, заботиться, остерегаться, быть осторожным, воздерживаться, действовать, вести себя”), от прагерм. *bihaldan (“удерживать, сохранять”), эквивалентен be- + hold. Родственнен затерлан. фризск. behoolde (“сохранять”), нидер. behouden (“сохранять, сдерживать”), нем. behalten (“сохранять, сдерживать, помнить”), дат. и норв. beholde (“сохранять”) и швед. behålla (“сохранять”).
  1. созерцать
    Sense id: ru-behold-en-verb-9nTreS7d
  2. видеть, увидеть, узреть
    Sense id: ru-behold-en-verb-sfVo70NH
  3. замечать, заметить
    Sense id: ru-behold-en-verb-SSBcLO90
  4. устар. смотри!, взирай!, вот! Tags: obsolete
    Sense id: ru-behold-en-verb-TIr4geyG
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: lo and behold, eye of the beholder Related terms: beholder

Download JSONL data for behold meaning in Английский (7.1kB)

{
  "derived": [
    {
      "word": "lo and behold"
    },
    {
      "word": "eye of the beholder"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ср.-англ. beholden, от др.-англ. behealdan (“держать, иметь, владеть, охранять, сохранять, содержать, принадлежать, хранить, наблюдать, предполагать, созерцать, смотреть, видеть, означать, использовать, воздействовать, заботиться, остерегаться, быть осторожным, воздерживаться, действовать, вести себя”), от прагерм. *bihaldan (“удерживать, сохранять”), эквивалентен be- + hold. Родственнен затерлан. фризск. behoolde (“сохранять”), нидер. behouden (“сохранять, сдерживать”), нем. behalten (“сохранять, сдерживать, помнить”), дат. и норв. beholde (“сохранять”) и швед. behålla (“сохранять”).",
  "forms": [
    {
      "form": "behold",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "beholds",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "beheld",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "beheld или beholden",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "beholding",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "beholder"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "This island in the Indonesian archipelago is a beauty to behold.",
          "translation": "Этот остров в Индонезии на архипелаге - это красота, которую стоит увидеть."
        }
      ],
      "glosses": [
        "созерцать"
      ],
      "id": "ru-behold-en-verb-9nTreS7d"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1836-1837",
          "date_published": "1933",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The eyes, though deeply sunk and heavy, shone with a lustre frightful to behold.",
          "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба",
          "translation": "Глаза, хотя и глубоко запавшие, с тяжелыми веками, сверкали, и жутко было видеть этот блеск.",
          "translator": "с англ. А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн"
        },
        {
          "author": "Джейн Остин",
          "date": "1813",
          "date_published": "1967",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!",
          "title": "Гордость и предубеждение",
          "translation": "О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать!",
          "translator": "с англ. И. С. Маршака"
        },
        {
          "author": "Шарлотта Бронте",
          "date": "1847",
          "date_published": "1950",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "“You have seen love: have you not? — and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?”",
          "title": "Джейн Эйр",
          "translation": "Любовь, — верно? И, заглядывая в будущее, вы видели его женатым, а его жену счастливой?",
          "translator": "с англ. В. Станевича"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "date": "1852)",
          "date_published": "1910-1935",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Somehow it frightened me to see every one, on beholding us, begin to cry, although they had been calm enough before.",
          "title": "Детство",
          "translation": "Мне очень не понравилось, что все при первом взгляде на нас начинают плакать, тогда как прежде были совершенно спокойны.",
          "translator": "с русск. C. J. Hogarth"
        },
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "collection": "1895",
          "date": "1859",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The ancient Greeks would have beheld a nymph in it.",
          "title": "Накануне",
          "translation": "Древние греки в ней признали бы нимфу.",
          "translator": "с русск. Constance Garnett"
        }
      ],
      "glosses": [
        "видеть, увидеть, узреть"
      ],
      "id": "ru-behold-en-verb-sfVo70NH"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Герман Мелвилл",
          "date": "1851",
          "date_published": "1961",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber.",
          "title": "Моби Дик",
          "translation": "Но я с удивлением заметил, что к стене прислонена деревянная рукоятка Квикегова гарпуна, который был у нас изъят хозяйкой накануне вечером, когда мы поднимались к себе.",
          "translator": "И. М. Бернштейна"
        }
      ],
      "glosses": [
        "замечать, заметить"
      ],
      "id": "ru-behold-en-verb-SSBcLO90"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1847",
          "date_published": "1899",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Behold, one evening, Vassilissa dressed herself with more care than usual, and, seizing a favourable instant, sallied off to make a visit somewhere.",
          "title": "Петушков",
          "translation": "Вот, однажды вечером, Василиса оделась тщательнее обыкновенного и, улучив удобное мгновенье, отправилась куда-то в гости.",
          "translator": "с русск. Constance Garnett"
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1859",
          "date_published": "1950-1960",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Behold the manner of it.",
          "title": "Повесть о двух городах",
          "translation": "Стало быть, дело так было.",
          "translator": "М. П. Богословской, С. Я. Боброва"
        },
        {
          "author": "А. И. Куприн",
          "collection": "1928",
          "date": "1870",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "\"Thou dost mock me. Behold, how black I am…. \"",
          "title": "Суламифь",
          "translation": "Ты смеешься надо мною. Посмотри, какая я черная…",
          "translator": "с русск. Bernard Guilbert Guerney"
        }
      ],
      "glosses": [
        "смотри!, взирай!, вот!"
      ],
      "id": "ru-behold-en-verb-TIr4geyG",
      "raw_glosses": [
        "устар. смотри!, взирай!, вот!"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "bɪ'həʊld"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "contemplate"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "meditate"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "see"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "look"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "witness"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "discern"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "descry"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "take in"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "notice"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "note"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "observe"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "remark"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "detect"
    }
  ],
  "word": "behold"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "lo and behold"
    },
    {
      "word": "eye of the beholder"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ср.-англ. beholden, от др.-англ. behealdan (“держать, иметь, владеть, охранять, сохранять, содержать, принадлежать, хранить, наблюдать, предполагать, созерцать, смотреть, видеть, означать, использовать, воздействовать, заботиться, остерегаться, быть осторожным, воздерживаться, действовать, вести себя”), от прагерм. *bihaldan (“удерживать, сохранять”), эквивалентен be- + hold. Родственнен затерлан. фризск. behoolde (“сохранять”), нидер. behouden (“сохранять, сдерживать”), нем. behalten (“сохранять, сдерживать, помнить”), дат. и норв. beholde (“сохранять”) и швед. behålla (“сохранять”).",
  "forms": [
    {
      "form": "behold",
      "raw_tags": [
        "Инфинитив"
      ]
    },
    {
      "form": "beholds",
      "raw_tags": [
        "3-е л. ед. ч."
      ]
    },
    {
      "form": "beheld",
      "raw_tags": [
        "Прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "beheld или beholden",
      "raw_tags": [
        "Прич. прош. вр."
      ]
    },
    {
      "form": "beholding",
      "raw_tags": [
        "Герундий"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "beholder"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "This island in the Indonesian archipelago is a beauty to behold.",
          "translation": "Этот остров в Индонезии на архипелаге - это красота, которую стоит увидеть."
        }
      ],
      "glosses": [
        "созерцать"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1836-1837",
          "date_published": "1933",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The eyes, though deeply sunk and heavy, shone with a lustre frightful to behold.",
          "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба",
          "translation": "Глаза, хотя и глубоко запавшие, с тяжелыми веками, сверкали, и жутко было видеть этот блеск.",
          "translator": "с англ. А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн"
        },
        {
          "author": "Джейн Остин",
          "date": "1813",
          "date_published": "1967",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!",
          "title": "Гордость и предубеждение",
          "translation": "О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать!",
          "translator": "с англ. И. С. Маршака"
        },
        {
          "author": "Шарлотта Бронте",
          "date": "1847",
          "date_published": "1950",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "“You have seen love: have you not? — and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?”",
          "title": "Джейн Эйр",
          "translation": "Любовь, — верно? И, заглядывая в будущее, вы видели его женатым, а его жену счастливой?",
          "translator": "с англ. В. Станевича"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "date": "1852)",
          "date_published": "1910-1935",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Somehow it frightened me to see every one, on beholding us, begin to cry, although they had been calm enough before.",
          "title": "Детство",
          "translation": "Мне очень не понравилось, что все при первом взгляде на нас начинают плакать, тогда как прежде были совершенно спокойны.",
          "translator": "с русск. C. J. Hogarth"
        },
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "collection": "1895",
          "date": "1859",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The ancient Greeks would have beheld a nymph in it.",
          "title": "Накануне",
          "translation": "Древние греки в ней признали бы нимфу.",
          "translator": "с русск. Constance Garnett"
        }
      ],
      "glosses": [
        "видеть, увидеть, узреть"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Герман Мелвилл",
          "date": "1851",
          "date_published": "1961",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber.",
          "title": "Моби Дик",
          "translation": "Но я с удивлением заметил, что к стене прислонена деревянная рукоятка Квикегова гарпуна, который был у нас изъят хозяйкой накануне вечером, когда мы поднимались к себе.",
          "translator": "И. М. Бернштейна"
        }
      ],
      "glosses": [
        "замечать, заметить"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1847",
          "date_published": "1899",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Behold, one evening, Vassilissa dressed herself with more care than usual, and, seizing a favourable instant, sallied off to make a visit somewhere.",
          "title": "Петушков",
          "translation": "Вот, однажды вечером, Василиса оделась тщательнее обыкновенного и, улучив удобное мгновенье, отправилась куда-то в гости.",
          "translator": "с русск. Constance Garnett"
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1859",
          "date_published": "1950-1960",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Behold the manner of it.",
          "title": "Повесть о двух городах",
          "translation": "Стало быть, дело так было.",
          "translator": "М. П. Богословской, С. Я. Боброва"
        },
        {
          "author": "А. И. Куприн",
          "collection": "1928",
          "date": "1870",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "\"Thou dost mock me. Behold, how black I am…. \"",
          "title": "Суламифь",
          "translation": "Ты смеешься надо мною. Посмотри, какая я черная…",
          "translator": "с русск. Bernard Guilbert Guerney"
        }
      ],
      "glosses": [
        "смотри!, взирай!, вот!"
      ],
      "raw_glosses": [
        "устар. смотри!, взирай!, вот!"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "bɪ'həʊld"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "contemplate"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "meditate"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "see"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "look"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "witness"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "discern"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "descry"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "take in"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "notice"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "note"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "observe"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "remark"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "detect"
    }
  ],
  "word": "behold"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.