See tud in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brezhoneg eeun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la famille", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Supplétions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "didud" }, { "word": "tud-ioù" }, { "word": "tud izel" }, { "word": "tud-kaer" }, { "word": "tud-kozh" }, { "word": "tud-kuñv" }, { "word": "tud-nevez" }, { "word": "tud-ran" }, { "word": "tud-varcʼh" }, { "word": "tudañ" }, { "word": "tudenn" }, { "word": "tudigoù" }, { "word": "tudjentil" }, { "word": "tudoniel" }, { "word": "tudoniezh" }, { "word": "tudoniour" }, { "word": "tudoù" }, { "word": "tuta" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton tut (mentionné dans le Catholicon).", "À comparer avec les mots tud en gallois, tus en cornique, tuath en gaélique, teuta, touta en gaulois (Teutates, dieu celte), totus en latin, thēod en vieil-anglais,", "Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de den." ], "forms": [ { "form": "den", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "dened", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "denion", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "zen", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "dud", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zened", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zenion", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zud", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "ten", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] }, { "form": "tened", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] }, { "form": "tenion", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 14", "text": "Yun a veve pell diouzh an dud.", "translation": "Yun vivait loin des gens." } ], "form_of": [ { "word": "Gens" } ], "glosses": [ "Pluriel de den. Gens." ], "id": "fr-tud-br-noun-0cDy4MLp" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ernest ar Barzhig, Minna ha danevelloù all..., Mouladurioù Hor Yezh, 1988, page 49", "text": "He zud a veze bepred liv ar baourentez en o cʼhercʼhenn daoust dezho labourat en-dro d’al lin e Milin Rospezh, met bez’ e oant gwellañ lonkerien ar barrouz…", "translation": "Ses parents étaient toujours avec la pauvreté sur le dos bien qu’ils travaillaient le lin au Moulin de Rospez, mais ils étaient les plus grands buveurs de la paroisse…" } ], "form_of": [ { "word": "Parents" } ], "glosses": [ "Parents (père et mère)." ], "id": "fr-tud-br-noun-YwklsDGA" }, { "form_of": [ { "word": "clan" } ], "glosses": [ "Parenté, clan." ], "id": "fr-tud-br-noun-UgHoD61Q" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtyːt\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-tud.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-tud.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-tud.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-tud.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-tud.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-tud.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "Parents", "word": "kerent" }, { "sense": "Parenté", "word": "kerentiezh" } ], "tags": [ "form-of", "masculine", "plural" ], "word": "tud" }
{ "categories": [ "Brezhoneg eeun", "Formes de noms communs en breton", "Lexique en breton de la famille", "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Supplétions en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "didud" }, { "word": "tud-ioù" }, { "word": "tud izel" }, { "word": "tud-kaer" }, { "word": "tud-kozh" }, { "word": "tud-kuñv" }, { "word": "tud-nevez" }, { "word": "tud-ran" }, { "word": "tud-varcʼh" }, { "word": "tudañ" }, { "word": "tudenn" }, { "word": "tudigoù" }, { "word": "tudjentil" }, { "word": "tudoniel" }, { "word": "tudoniezh" }, { "word": "tudoniour" }, { "word": "tudoù" }, { "word": "tuta" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton tut (mentionné dans le Catholicon).", "À comparer avec les mots tud en gallois, tus en cornique, tuath en gaélique, teuta, touta en gaulois (Teutates, dieu celte), totus en latin, thēod en vieil-anglais,", "Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de den." ], "forms": [ { "form": "den", "tags": [ "singular", "unmutated" ] }, { "form": "dened", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "denion", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "zen", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "dud", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zened", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "zenion", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "zud", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "ten", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "inchangé", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] }, { "form": "tened", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] }, { "form": "tenion", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 14", "text": "Yun a veve pell diouzh an dud.", "translation": "Yun vivait loin des gens." } ], "form_of": [ { "word": "Gens" } ], "glosses": [ "Pluriel de den. Gens." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Ernest ar Barzhig, Minna ha danevelloù all..., Mouladurioù Hor Yezh, 1988, page 49", "text": "He zud a veze bepred liv ar baourentez en o cʼhercʼhenn daoust dezho labourat en-dro d’al lin e Milin Rospezh, met bez’ e oant gwellañ lonkerien ar barrouz…", "translation": "Ses parents étaient toujours avec la pauvreté sur le dos bien qu’ils travaillaient le lin au Moulin de Rospez, mais ils étaient les plus grands buveurs de la paroisse…" } ], "form_of": [ { "word": "Parents" } ], "glosses": [ "Parents (père et mère)." ] }, { "form_of": [ { "word": "clan" } ], "glosses": [ "Parenté, clan." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈtyːt\\" }, { "audio": "LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-tud.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-tud.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-tud.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-tud.wav/LL-Q12107_(bre)-Ltranvz-tud.wav.ogg", "raw_tags": [ "Bretagne (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-Ltranvz-tud.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "Parents", "word": "kerent" }, { "sense": "Parenté", "word": "kerentiezh" } ], "tags": [ "form-of", "masculine", "plural" ], "word": "tud" }
Download raw JSONL data for tud meaning in Breton (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.